1153万例文収録!

「chapter」に関連した英語例文の一覧と使い方(104ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chapterを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6327



例文

As analyzed in Chapter 1, large Japanese enterprisesglobal location strategies have evolved considerably in the face of rapid growth in China and other East Asian countries, and the Japanese economy’s prolonged slump. 例文帳に追加

第1章で分析したとおり、1990年代以降、中国をはじめとする東アジア諸国の急成長、他方における我が国経済の長期低迷等の状況下、我が国大企業のグローバルな立地戦略は大きく進展してきた。 - 経済産業省

Now that there are developing international divisions of labor, as observed in Part II, Chapter 1, enterprises are having to think about their international competitiveness in East Asia when they do business even if they have no intention of expanding internationally. 例文帳に追加

第2部第1章で見たように、国際分業が進展しつつある昨今では、国際展開を行うつもりがなくとも、東アジアにおける国際競争力といった視点を見据えて経営を行う必要が生じていると言えよう。 - 経済産業省

In Part II, Chapter 2, trends among SMEs that were themselves establishing operations in East Asia were examined. But what of reverse developments, i.e., the state of competition with East Asian products in the domestic market (right-hand graph of Fig. 2-3-15)? 例文帳に追加

第2部第2章では、自ら東アジアへ製造拠点を進出する中小企業の動きを見てきたが、逆の動き、すなわち国内市場における東アジア製品との競合の状況はどうであろうか(第2-3-15右図)。 - 経済産業省

The upward trend in the average age of SME entrepreneurs and problems ensuring smooth changes of management were noted in Chapter 1, and this trend is particularly pronounced among enterprises with capital of less than 100 million. 例文帳に追加

中小企業経営者の平均年齢が上昇傾向にあり、スムーズな経営者交代が行われていないことは第1章で指摘した。 特に資本金1億円未満の企業において、その傾向は顕著に表れている。 - 経済産業省

例文

Currently, when countries around the world are fiercely competing for skilled human resources, as confirmed in Chapter 2-1, Japan, in which the demand for such workers is growing particularly high, must accelerate the acceptance of advanced human resources.例文帳に追加

現在、世界各国が高度人材を集めることにしのぎを削っている中で、第2章1節で確認したとおり、特に高度人材の需要が高まっている我が国においては、高度人材の受入れを加速する必要がある。 - 経済産業省


例文

This Chapter will examine the mechanics of dispute settlement provisions in a number of FTAs/EPAs and BITs entered into by states with major market economies (such as the United States and the EU) and major emerging economies, and compare them with the mechanics of dispute resolution provisions existing in the EPAs entered into by Japan.例文帳に追加

そのため、以下では、主に 米国、EU 等主要市場経済国及び新興経済国が 締結しているFTA/EPA 及びBIT の紛争解決 条項を分析するとともに、我が国が締結してい る協定と比較する。 - 経済産業省

As mentioned in section 1 of this chapter, it is evident that globalization has had various impacts on Japanese companies, household finances, and the economy, as the cross-border movement of products and production factors becomes more active.例文帳に追加

本章第1節で見たように、製品や生産要素の国境を越えた流れが活発化する中で、グローバル化が我が国の企業や家計、そして我が国の国民経済に多様な影響を与えていることが明らかになっている。 - 経済産業省

As discussed in section 1 of this chapter, the rapid financial globalization has enabled the household sector to easily invest in external financial assets online, although this used to be difficult earlier.例文帳に追加

本章第1節で見たように、金融のグローバル化が急速に進展する中で、従来は対外金融資産への投資が困難であった家計も、インターネット等を通じて容易に対外金融資産に投資することが可能となった。 - 経済産業省

The provisions contained in this Chapter are not intended to preclude or prejudice the establishment of sector-specific obligations that may be set forth elsewhere in the agreement and to the extent of any inconsistency would prevail over these more general provisions.例文帳に追加

本章に含まれる規定は,協定の他の部分に規定される可能性があり,抵触の限りにおいてこれらのより一般的な規定に優先するであろう分野特有の義務の確立を妨げ又は予断することを意図されない。 - 経済産業省

例文

For the purposes of this Chapter, “Measures of general applicationmeans laws, regulations, decision, judicial decisions and administrative rulings of general application pertaining to or affecting the matters covered by this Agreement.例文帳に追加

本章の適用上, 「一般に適用される措置」とは,法令,規則,決定,この規定の対象となる事項に関連を有し又は影響を及ぼす一般に適用される司法上の決定及び行政上の決定を意味する。 - 経済産業省

例文

Chapter 10 thereof provides for: i) facilitation of patent process in Singapore, ii) sharing of the governmentsdatabases on intellectual property, and iii) establishment of the Joint Committee on IP.例文帳に追加

第10章において、①シンガポール特許取得の円滑化②知的財産権に関する両政府データベースの連携③知的財産権に関する合同委員会の設置、が規定されているほか、知的財産権の分野における協力も定められている。 - 経済産業省

The Japan-Mexico EPA provides in item (d) of Article 1 “Objectivesof Chapter 1 “Objectivesthat one of the objectives of the EPA is topromote cooperation and coordination for the effective enforcement of competition laws in each Party.”例文帳に追加

日メキシコEPA においても、第一章「目的」第一条「目的」⒟において、同協定の目的として「各締約国における競争法の効果的な執行のための協力及び調整を促進すること」と定められている。 - 経済産業省

First, with respect to the Objectives Section, item (f) of Article 1 “Objectivesof Chapter 1 “General Provisionsprovides that one of the objectives of the Japan-Philippines EPA shall be topromote competition by addressing anti-competitive activities and cooperate in the field of competition”.例文帳に追加

まず目的規定関連部分であるが、第1章「総則」第1条「目的」⒡に、「反競争的行為に対する取組によって競争を促進し、及び競争の分野において協力すること」との規定が置かれている。 - 経済産業省

The EPA also leaves the details of the cooperation to theImplementing Agreement” (paragraph 2 of Article 136) and excludes the provisions of the competition chapter from the scope of the dispute settlement procedures provided for in the EPA (Article 137), which is the approach taken in the Japan-Singapore EPA and Japan-Malaysia EPA.例文帳に追加

また協力の詳細については「実施取極」で規定するとし(同2項)、競争章の規定を協定本体の紛争解決手続きの対象外とする点(第137条)も、上記二協定と同じである。 - 経済産業省

It only contains provisions on 1) “Technical Cooperation” (Article 13), 2) “Transparency” (Article 14) and 3) “Discussion” (Article 15), and only provides that the parties shall “review” their cooperation pursuant to the competition chapter when either country adopts new laws and regulations relating to the implementation of its competition policy (Article 16).例文帳に追加

すなわち①「技術協力」(第13条)、②「透明性」(第14条)、③「討議」(第15条)について定めるのみであり、競争法制定後に競争章に基づく協力内容を「見直す」との規定(第16条)のみが置かれている。 - 経済産業省

This chapter looked at changes in macroeconomic fluctuations that have been occurring against a backdrop of economic globalization, by making observations on disinflation trends, the weakened relationship between economic cycles and job creation, the trend of structural increases in productivity, and the occurrence of “imbalances.”例文帳に追加

本章においては、経済のグローバル化を背景に発生しているマクロ経済動向の変化を、ディスインフレ傾向、景気回復と雇用創出の関係の弱まり、生産性の構造的な上昇傾向、「不均衡」の発生について見た。 - 経済産業省

In Chapter 1, we show that the extent of recovery of the employment index and business confidence varies between regions in the course of the recovery of the Japanese economy and that regional differences in industry location are behind this variation.例文帳に追加

第1章では、我が国経済が回復を続ける中で、雇用指標や景況感において地域間で回復度合いにばらつきが存在していること、地域ごとの産業立地の違いがばらつきの背景に存在することを示す。 - 経済産業省

In Chapter 3, we look at the long-term employment relationship between enterprises and employees and examine the increasing reliance on non-regular employees and whether human capital is being lost due to changes in the personnel organization of SMEs.例文帳に追加

第3章では、企業と従業員との間の長期的な雇用関係について、非正規雇用者への依存度の高まりや、中小企業における人材構成の変化により人的資本が損なわれているかを検証する。 - 経済産業省

At the same time, Chapter 3 of Part II, which looked at SMEs' relationship with financial institutions, showed that while there was no change in transactions with multiple financial institutions being the main-stream banking structure, the number of financial institutions with which SMEs have transactions has increased as a result of the intensification of competition between financial institutions.例文帳に追加

同様に、金融機関との関係を調べた第2部第3章においても、複数行取引が主流という構造には変化はないが、金融機関同士の競争の激化から取引行数が増加している。 - 経済産業省

When using the 0/100 method, displaced emissions shall be disclosed separately when reporting inventory results by stage (see Chapter 12 for calculating inventory results requirements). 例文帳に追加

0/100アウトプット法が用いられるとき、ステージごとにインベントリを報告する際に、(0/100アウトプット法によって)置き換えられた排出量を分離した形で開示しなければならない(インベントリの計算に関する要求事項に関しては第12章を参照のこと)。 - 経済産業省

And discussing in relation with the Chapter 3, Section 1, the wealthy class is dominant in Argentina and Brazil and is led by the middle class, which is expected to largely increase.(Figures 2-2-1-2 and 2-2-1-3).例文帳に追加

また、第3 章第1 節との関係で述べれば、アルゼンチンは富裕層が多くを占める国であり、ブラジルは現在中間層がけん引している国であり、今後その中間層が大幅に出現する国である(第2-2-1-2 図、第2-2-1-3 図)。 - 経済産業省

In this chapter, we will make a survey of economic conditions in major regions and analyze the growth structure and risk factors of the recent international economy, while discussing structural changes such as globalization, mainly the increased international capital movement.例文帳に追加

本章では、主要地域の経済情勢を概観し、最近の国際経済の成長構造とリスク要因を分析するとともに、国際的資本移動の活発化を中心としたグローバル化等の構造変化について論じる。 - 経済産業省

Scope 3 emissions can represent the largest source of emissions for companies and present the most significant opportunities to influence GHG reductions and achieve a variety of GHG-related business objectives (see chapter 2). 例文帳に追加

スコープ3 排出は、事業者にとって最大規模の排出源である可能性があり、GHG削減に影響を与え、様々なGHG関連の事業目標を達成する最大のチャンスとなる可能性を秘めている(第2 章を参照)。 - 経済産業省

These concepts are important because in examining a design under Chapter 5, the Registrar must decide whether it is new and distinctive when compared to the prior art base and in deciding whether a person has infringed a registered design under Chapter 6, a court must consider whether the allegedly infringing design is substantially similar in overall impression to the registered design. 例文帳に追加

これらの概念は,次の理由で重要である。第5章に基づく意匠の審査に際して,登録官が,先行技術基準と比較したときにそれが新規性及び識別性を有するか否かを決定しなければならないため,また第6章に基づいてある者が登録意匠を侵害したか否かを決定するに際し,裁判所が,侵害していると申し立てられた意匠は,登録意匠と全体的な印象において実質的に類似しているか否かを検討しなければならないため - 特許庁

The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with that Chapter 2 The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3 Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the laws ofthe Contracting Parties 例文帳に追加

一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。成立した全ての合意は、両締約者の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。 - 財務省

In the case of a divisional or converted application, prior art search should be conducted based on the actual filing date. In principle, only when distributed publications etc. or applications for a patent or utility model registration having earlier filing dates, which can deny novelty etc. of claimed devices, are found between the original filing date and the actual filing date, whether or not these applications satisfy the requirements for a divisional and converted application should be determined according to the guidelines inPart V, Chapter 1, Division of Application” and “Chapter 2, Conversion of Application.” 例文帳に追加

分割・変更出願の場合は、現実の出願日を基準として先行技術調査を行い、基本的に原出願日と現実の出願日との間に新規性等を否定する頒布された刊行物等又は出願された先願特許・実用新案登録出願があった場合のみ、出願が分割・変更要件を満たしているか否かについて、原則「第Ⅴ部第1章 出願の分割」及び「第Ⅴ部第2章 出願の変更」に準じて判断する。 - 特許庁

Article 34 (1) When an employer set forth in item (i) of the preceding Article has made an application for designating persons listed in said item and in item (ii) of said Article collectively as persons eligible to receive insurance benefits in respect of employment injuries and commuting injuries under this insurance based upon insurance relationships established with regard to the relevant business, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows: 例文帳に追加

第三十四条 前条第一号の事業主が、同号及び同条第二号に掲げる者を包括して当該事業について成立する保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The provisions of this Act and orders given thereunder (hereinafter referred to as the "Financial Instruments and Exchange Act and Related Regulations" in this Chapter to Chapter II-4) shall apply to cases where a Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report and Supplementary Documents thereof under paragraphs (8) and (9), by deeming the Foreign Company Report and Supplementary Documents to be Annual Securities Reports, etc. and deeming submission of the former to be submission of the latter. 例文帳に追加

11 第八項及び第九項の規定により報告書提出外国会社が外国会社報告書及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社報告書及びその補足書類を有価証券報告書とみなし、これらの提出を有価証券報告書等を提出したものとみなして、この法律又はこの法律に基づく命令(以下この章から第二章の四までにおいて「金融商品取引法令」という。)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 (1) A Financial Instruments Exchange may, with an authorization of the Prime Minister, entrust all or part of the Self-Regulation Related Services related to said Financial Instruments Exchange to a Self-Regulation Organization (meaning a juridical person established pursuant to the provisions of Subsection 1-2 of the following Section for the purpose of conducting Self-Regulation Related Services (which means Self-Regulation Related Services prescribed in paragraph (2) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter); hereinafter the same shall apply in this Chapter). 例文帳に追加

第八十五条 金融商品取引所は、内閣総理大臣の認可を受けて、自主規制法人(自主規制業務(前条第二項に規定する自主規制業務をいう。以下この章において同じ。)を行うことを目的として、次節第一款の二の規定に基づいて設立された法人をいう。以下この章において同じ。)に対し、当該金融商品取引所に係る自主規制業務の全部又は一部を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62 With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter IV (Blue Returns for Domestic Corporations) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 146, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter IV of the preceding Part (Blue Returns for Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table, respectively. 例文帳に追加

第六十二条 法第百四十六条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定の適用に係る事項については、前編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定を準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39-4 (1) A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security") prescribed in this Act. 例文帳に追加

第三十九条の四 日本国籍を有する一般船舶(総トン数が百トン以上のものに限る。以下この章において同じ。)は、これについてこの法律で定める一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の地域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where permission of the court is granted under the provision of Article 166-2(2), a rehabilitation plan may specify clauses on the solicitation (excluding solicitation for which the matters listed in the items of Article 202(1) of said Act shall be specified; hereinafter the same shall apply in this Chapter) of subscribers for shares for subscription (meaning shares for subscription prescribed in Article 199(1) of the Companies Act, limited to shares with restriction on transfer; hereinafter the same shall apply in this Chapter). 例文帳に追加

4 第百六十六条の二第二項の規定による裁判所の許可があった場合には、再生計画において、募集株式(会社法第百九十九条第一項に規定する募集株式をいい、譲渡制限株式であるものに限る。以下この章において同じ。)を引き受ける者の募集(同法第二百二条第一項各号に掲げる事項を定めるものを除く。以下この章において同じ。)に関する条項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Designated Dispute Resolution Organization (including Dispute Resolution Mediators) may receive charges borne, fees, or any other remuneration for conducting Dispute Resolution, etc. pursuant to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other contracts concluded with a Member Bank (meaning a Bank with which it has concluded a Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures; hereinafter the same shall apply in this Chapter) that is a party thereto or with the customer thereof (hereinafter simply referred to as the "Parties" in this Chapter) or with persons other than the Parties. 例文帳に追加

2 指定紛争解決機関(紛争解決委員を含む。)は、当事者である加入銀行(手続実施基本契約を締結した相手方である銀行をいう。以下この章において同じ。)若しくはその顧客(以下この章において単に「当事者」という。)又は当事者以外の者との手続実施基本契約その他の契約で定めるところにより、紛争解決等業務を行うことに関し、負担金又は料金その他の報酬を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case where the management has adjusted the scope, method, etc. of the assessment of business processes based on the results of the assessment of company-level controls (refer to Section 3(2)[3] of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting”), external auditors should evaluate the appropriateness of such adjustment by reviewing the internal control records described in Section 3(7)[1], C to F, of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting,” querying the management and appropriate managers or responsible personnel, or through other procedures. 例文帳に追加

全社的な内部統制の評価結果を踏まえて、経営者が業務プロセスに係る評価の範囲、方法等を調整している場合(「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(2)③ 参照)、監査人は、当該調整の妥当性について、「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)① ハ.ニ.ホ.ヘ.に記載の内部統制の記録の閲覧や経営者及び適切な管理者又は担当者への質問等により確認する。 - 金融庁

As also contemplated in the Substantive Section, the EPA adopted a framework under which the enforcement authorities of the contracting parties enforce their respective laws [within their own jurisdiction]. In addition, paragraph 2 of the same Article provides that “[t]he sectors, details and procedures of co-operation under this Chapter shall be specified in the Implementing Agreement”. The Implementing Agreement contains provisions on 1) “Notification” (Article 17 of Chapter 5 of the Implementing Agreement), 2)“Exchange of Information” (Article 18), 3) “Technical Assistance” (Article 19), 4) “Terms and Conditions on Provisions of Information” (Article 20), 5) “Use of Information in Criminal Proceedings” (Article 21) 6) “Scope” (Article 22), 7) “Review and Further Co-operation” (Article 23), 8) “Consultations” (Article 24) and 9) “Communications” (Article 25).例文帳に追加

また同2項では「協力の分野、細目及び手続は、実施取極で定める」とされ、実施取極では①「通報」(実施取極第5章第17条)、②「情報交換」(同第18条)、③「技術支援」(同第19条)、④「情報提供における条件」(同第20条)、⑤「刑事手続における情報の使用」(同第21条)、⑥「適用範囲」(同第22条)、⑦「見直し及び協力の拡大」(同第23条)、⑧「協議」(同第24条)、⑨「連絡」(同第25条)について定めている。 - 経済産業省

Sec.119 Application of Other Sections and Chapters 119.1. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to an industrial design registration: Section 21 - Novelty; Section 24 - Prior art; Provided, That the disclosure is contained in printed documents or in any tangible form; Section 25 - Non-prejudicial Disclosure; Section 28 - Right to a Patent; Section 29 - First to File Rule; Section 30 - Inventions Created Pursuant to a Commission; Section 31 - Right of Priority: Provided, That the application for industrial design shall be filed within six months from the earliest filing date of the corresponding foreign application; Section 33 - Appointment of Agent or Representative; Section 51 - Refusal of the Application; Sections 56 to 60 - Surrender, Correction of and Changes in Patent; Chapter VII - Remedies of a Person with a Right to Patent; Chapter VIII - Rights of Patentees and Infringement of Patents; and Chapter XI - Assignment and Transmission of Rights.例文帳に追加

第119条 他の条及び章の適用 119.1特許に関する次の規定を意匠登録について準用する。 第21条 新規性 第24条 先行技術。ただし,その開示が印刷物又は現実の形状に含まれていることを条件とする。 第25条 不利にならない開示 第28条 特許を受ける権利 第29条 先願主義 第30条委託によりなされた発明 第31条 優先権。ただし,意匠出願は,対応する外国出願の最先の優先日から6月以内にしなければならない。 第33条 代理人又は代表者の選任 第51条 出願の拒絶 第56条から第60条まで 特許の放棄,訂正及び変更 第7章 特許を受ける権利を有する者の救済 第8章 特許権者の権利及び特許の侵害 - 特許庁

Article 62 (1) When there are signs of the outbreak or spread of an infectious disease other than monitored infectious diseases among domestic animals and other animals, and this is likely to exert a grave influence on the maintenance of productivity or health of domestic animals, all or part of the provisions of Article 3-2, Article 5 through Article 9, Article 11 through Article 12-2 (excluding the provisions of Article 5 through Article 9 and Article 11 through Article 12-2 for animals other than domestic animals), and Chapter III, provisions pertaining to these in this Chapter, and the provisions of Chapter IV (excluding the provisions of Article 36-2) may be applied mutatis mutandis, by designating the species of animal, the type of disease and the region by Cabinet Order and limiting to a period not exceeding one year. 例文帳に追加

第六十二条 家畜その他の動物について監視伝染病以外の伝染性疾病の発生又はまん延の徴があり、家畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、政令で、動物及び疾病の種類並びに地域を指定し、一年以内の期間を限り、第三条の二、第五条から第九条まで、第十一条から第十二条の二まで、第三章の規定及びこれに係るこの章の規定並びに第四章の規定(第三十六条の二の規定を除く。)の全部又は一部(家畜以外の動物については、第五条から第九条まで及び第十一条から第十二条の二までの規定を除く。)を準用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order; 例文帳に追加

三 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The portion of the provision revising the Table of Contents to replace "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 62-2)" with "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 59-7), Chapter 6 Penal Provisions (Articles 60 through 62-2)", the provision revising Article 46 paragraph (4), the provisions revising Article 59 paragraphs (1) and (3), the provisions adding two new paragraphs after Article 59 paragraph (2), the provisions adding other two new paragraphs in Article 59, the provisions renumbering Article 59-2 to Article 59-2-7 and adding six new Articles after Article 59, the provision revising Article 59-5 paragraph (2), the provision adding the name of a new Chapter after Article 59-7, the provisions adding three new Articles after Article 60 (limited to the portions pertaining to Article 60-4), and the provision revising Article 62-2, and the provisions of Articles 6 and 10 of these Supplementary Provisions: The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation; and 例文帳に追加

三 目次の改正規定中「第五章 雑則(第五十六条の六—第六十二条の二)」を「第五章 雑則(第五十六条の六—第五十九条の七)第六章 罰則(第六十条—第六十二条の二)」に改める部分、第四十六条第四項の改正規定、第五十九条第一項及び第三項の改正規定、同条第二項の次に二項を加える改正規定、同条に二項を加える改正規定、第五十九条の二を第五十九条の二の七とし、第五十九条の次に六条を加える改正規定、第五十九条の五第二項の改正規定、第五十九条の七の次に章名を付する改正規定、第六十条の次に三条を加える改正規定(第六十条の四に係る部分に限る。)並びに第六十二条の二の改正規定並びに附則第六条及び第十条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法第五百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(第五百条を除く。)(債務の弁済等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)、第七編第三章第一節(総則)及び第三節(特別清算の手続に関する特則)並びに第九百三十八条第一項から第五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国保険会社等の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法第五百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(第五百条を除く。)(債務の弁済等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)、第七編第三章第一節(総則)及び第三節(特別清算の手続に関する特則)並びに第九百三十八条第一項から第五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The multifunctioned machine having a scanner 4 specifies a searching character string previously and if the searching character string is included in scanned document data, a page of a chapter including that character string is detected and printed.例文帳に追加

スキャナ4を有する複合機であり、予め検索文字列を指定し、スキャニングした原稿データの中に上記検索文字列が含まれている場合、当該文字列を含む頁、又は章を検出し、当該頁又は章の印刷を行う構成である。 - 特許庁

When requesting an explanation of a chapter or section unit about an examined term, a user inputs 'TCP' as a keyword in a search word inputting means 311 and uses a search word input defining and search starting means 312 to make a search.例文帳に追加

利用者は、調査中の用語に関して章もしくは節程度の説明を求めている場合、“TCP”をキーワードとして検索語入力手段311へ入力し、検索語入力完了及び検索開始手段312を用いて検索する。 - 特許庁

To improve search performance for a target reproduction point by promptly finding the target reproduction point in a simple operation when a final portion of an optional track or an optional chapter in a recording medium is reproduced.例文帳に追加

記録媒体における任意のトラックや任意のチャプターの最終部分の再生を行う場合に、目標とする再生位置を簡単な操作で素早く見つけ出すことができるようにすることで目標とする再生位置の検索性を高める。 - 特許庁

When the user operates the operation part 600 to decide the output form of the chapter after the idly circularly feeding the original is completed and the numerals of the original number display area are not changed, the number of originals is decided at the same time.例文帳に追加

そして、原稿の空循環給送が完了して、原稿枚数表示領域の数字が変化がしなくなった後、ユーザが操作部600を操作してその章の出力形式を確定すると、同時に、原稿枚数も確定される。 - 特許庁

The face information data is once held in a face information holding portion 116 and stored in the last VOBU or a VOBU the predetermined number of units earlier than the last one as a face information pack in a stream recording portion 191 at the end of a chapter.例文帳に追加

顔情報データは、いったん顔情報保持部116に保持され、チャプター終了の際に、ストリーム記録部191において、最終のVOBUまたは最終から所定数遡ったVOBUに顔情報パックとして格納される。 - 特許庁

(2) Subsection (1) does not apply to the export from Australia of goods for purposes described in paragraph (1)(b) unless the term of the patent has been extended under Part 3 of Chapter 6 and the goods consist of or contain: 例文帳に追加

(2) (1)は,(1)(b)に定める目的のための商品のオーストラリアからの輸出には適用しないが,ただし,当該特許存続期間が第6章第3部に基づいて延長され,かつ,その商品が次のもので構成され,又はこれを含む場合を除く。 - 特許庁

This regulation applies in relation to a design application if, as a result of the design application having been amended under Part 3 of Chapter 3 of the Act, any of the details published under section 25 of the Act in relation to the application has changed. 例文帳に追加

本条規則は,意匠出願が法律第3章第3部に基づいて補正された結果,当該出願に関して法律第25条に基づいて公告された明細の何れかが変更された場合の意匠出願に関して適用する。 - 特許庁

Anyone who deliberately infringes the right to a trade symbol protected by this Act shall, unless the act is punishable as an industrial property rights offense under Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code, be sentenced to a fine for a violation of trademark rights. 例文帳に追加

本法の保護する取引表象についての権利を故意に侵害した者は,当該行為が刑法第49章第2条に基づく工業所有権に対する犯罪として処罰される場合を除いて,商標権の侵害による罰金を科される。 - 特許庁

例文

Part 3 of Chapter 20 of the Patents Regulations 1991 applies to the accreditation of a course of study for the purposes of Schedule 5 to the Patents Regulations 1991 in its application to the registration of a trade marks attorney under this Part as if references topatent attorney’ were references totrade marks attorney’.例文帳に追加

1991年特許規則の第20章第3部は、、当該規則附則5に定める商標弁護士登録のためにする教育課程の認定に適用される。特許規則の当該部における「特許弁護士」は「商標弁護士」として適用される。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS