chapterを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6327件
- This chapter lists the check items to be used when the inspector reviews specific issues particular to the actual status of credit risk management. 例文帳に追加
・ 本章においては、信用リスク管理の実態に即した個別具体的な問題点について検査官が検証するためのチェック項目を記載している。これらの項目の検証に当たっては、商品特性を考慮しつつ、これらの項目の趣旨を踏まえて検証をする必要がある。 - 金融庁
- This chapter lists the check items to be used when the inspector reviews the roles and responsibilities that must be performed by the Liquidity Risk Management and Funds Management Divisions as well as their Managers. 例文帳に追加
・ 本章においては、流動性リスク管理部門の管理者及び資金繰り管理部門の管理者並びに流動性リスク管理部門及び資金繰り管理部門が果たすべき役割と負うべき責任について検査官が検証するためのチェック項目を記載している。 - 金融庁
For the purposes of this Chapter, a statement of proposed amendments may be amended by filing a statement of proposed amendments of the first-mentioned statement before leave is granted under regulation 10.5 to amend the patent request or complete specification or another filed document. 例文帳に追加
この章の適用上,補正提案書は,規則10.5に基づいて,特許願書又は完全明細書又は他の提出書類の補正が許可される前に,最初に言及した提案書に関する補正提案書を提出することによって補正することができる。 - 特許庁
Unless otherwise follows from the provisions in this Chapter, the provisions on national applications contained in the Regulations shall also apply to international applications that have entered the national phase in accordance with section 31 of the Patents Act or that are accepted for processing in accordance with section 38 of the Patents Act.例文帳に追加
この章に別段の定めがある場合を除き,規則に含まれる国内出願に関する規定は,特許法第31条により国内段階に移行した又は特許法第38条による処理のために受理された国際出願にも適用される。 - 特許庁
If a design is withdrawn from a design application, the person or persons who withdrew the design may not subsequently request registration or publication of the design under of Chapter 4 unless the person makes another application in respect of the design under section 21. 例文帳に追加
ある意匠が意匠出願から取り下げられた場合は,その意匠を取り下げた者は,第21条に基づいてその意匠に関連する別の出願を行わない限り,その後,第4章第2部に基づくその意匠の登録又は公告を請求することができない。 - 特許庁
Notwithstanding the Law of July 8, 1977, Approving Certain International Acts in Respect of Patents, this Chapter shall also apply to the filing of patent applications made in accordance with those international acts and in respect of all other acts relating to those applications or to patents granted as a result of such applications. 例文帳に追加
特許に関する一定の国際法を承認する1977年7月8日法律の規定に拘らず,本章は,当該国際法に従ってなされる特許出願及び当該出願又はその結果与えられる特許に関するそれ以外の行為にも適用される。 - 特許庁
In addition to the agreements referred to in paragraph 3, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used for the purposes of Chapter 2 例文帳に追加
両締約者の権限のある当局は、3に規定する合意に加え、第二章の規定の適用のための手続について相課税年度に基づいて課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる日以後に開始する各課税年度 互に合意することができる。 - 財務省
Further prohibitions No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise, any mark adopted contrary to section 9 or 10 of this Act or section 13 or 14 of the Unfair Competition Act, chapter 274 of the Revised Statutes of Canada, 1952. 例文帳に追加
何人も,本法第9条若しくは第10条,又は1952年カナダ改正法律第274章である不公正競争法第13条又は第14条に反して採用された何らかの標章については,業務に関してこれを商標その他として使用してはならない。 - 特許庁
The competent Court shall invalidate the registration if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of Section 1 and Section 2 of this Chapter is not fulfilled or if the registered owner of the industrial design is not the creator or his successor in title. 例文帳に追加
管轄裁判所は,無効を請求する者が本章第1節及び第2節の要件の何れかを満たさないことを立証したとき,又は意匠の登録所有者が創作者又はその権原承継人でないときは,当該登録を無効とする。 - 特許庁
The European patent having effect in Finland has the same legal effect as a patent granted by the Finnish Patent Authority and is also otherwise subject to the same conditions as such patent, unless otherwise provided for in this Chapter. 例文帳に追加
フィンランドにおいて効力を有する欧州特許は,本章に別段の規定がある場合を除いて,フィンランド特許庁が付与した特許と同一の法的効力を有し,またその他の点でも当該特許に適用されるのと同一の条件に従うものとする。 - 特許庁
When the identified invention does not require special judgment and treatment for software-related inventions in judging whether the claimed invention constitutes "a creation of technical ideas utilizing a law of nature," “Part II: Chapter 1. ‘Industrially Applicable Inventions’" shall be referred to. 例文帳に追加
なお、把握された発明が「自然法則を利用した技術的思想の創作」であるか否かの判断に際し、ソフトウエア関連発明に特有の判断、取扱いが必要でない場合には、「第II部第1章 産業上利用することができる発明」により判断を行う。 - 特許庁
Judgment on whether the invention of claim 1 or claim 2 is statutory was made based on “Part II: Chapter 1. Industrially Applicable Inventions,” since special judgment and treatment for “software-related inventions” was not required. 例文帳に追加
なお、【請求項1】乃至【請求項2】に係る発明が「発明」に該当するか否かを判断するにあたっては、ソフトウエア関連発明特有の判断や取扱いが必要でないことから、「第II部第1章 産業上利用することができる発明」により判断を行った。 - 特許庁
Article 244-10 (1) For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, any act conducted by the trustee, etc. with respect to the trust property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt. 例文帳に追加
第二百四十四条の十 信託財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、受託者等が信託財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 In addition to what is provided for in this Chapter, the method for providing application information, the necessary information to be provided along with the application information and the method for providing it, and other necessary matters concerning the procedure of filing an application for registration shall be prescribed by Cabinet Order. 例文帳に追加
第二十六条 この章に定めるもののほか、申請情報の提供の方法並びに申請情報と併せて提供することが必要な情報及びその提供の方法その他の登記申請の手続に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs shall not apply to the retained personal information (meaning retained personal information prescribed in Article 2, paragraph (3) of said Act) which is recorded in a closed registry set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
4 第一項の閉鎖登記簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A detention method without the detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence. 例文帳に追加
2 未決拘禁者(留置施設に留置されているものに限る。以下この章において同じ。)は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがないと認められる場合に限り、居室において単独の留置をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The coast guard detention services manager shall deliver all or a part of the letter or the copy (hereinafter referred to as "prohibited letter, etc." in this Chapter) he/she retains pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs to the coast guard detainee upon his/her release. 例文帳に追加
3 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者の釈放の際、前二項の規定により保管する信書の全部若しくは一部又は複製(以下この章において「発受禁止信書等」という。)をその者に引き渡すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 (1) In cases where any Company to which any business is assigned (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignee Company") continues to use the trade name of the Assignor Company, the Assignee Company shall also be liable for the performance of any obligations having arisen from the business of the Assignor Company. 例文帳に追加
第二十二条 事業を譲り受けた会社(以下この章において「譲受会社」という。)が譲渡会社の商号を引き続き使用する場合には、その譲受会社も、譲渡会社の事業によって生じた債務を弁済する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) In cases where the total value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to the property under item (i) and item (ii) of Article 28 (hereinafter in this Chapter referred to as "Properties Contributed in Kind") does not exceed 5,000,000 yen: Matters listed in item (i) and item (ii) of such Article; 例文帳に追加
一 第二十八条第一号及び第二号の財産(以下この章において「現物出資財産等」という。)について定款に記載され、又は記録された価額の総額が五百万円を超えない場合 同条第一号及び第二号に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 The assignment of the right to become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation by contribution pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article (hereinafter in this Chapter referred to as "Performance of Contributions") may not be asserted against the Stock Company after the formation. 例文帳に追加
第三十五条 前条第一項の規定による払込み又は給付(以下この章において「出資の履行」という。)をすることにより設立時発行株式の株主となる権利の譲渡は、成立後の株式会社に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 642 (1) In cases where a Membership Company dissolves on the grounds listed in items (i) through (iii) of the preceding article, the Membership Company may continue in existence by the consent of some or all partners until the completion of the liquidation under the provisions of the following Chapter. 例文帳に追加
第六百四十二条 持分会社は、前条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合には、次章の規定による清算が結了するまで、社員の全部又は一部の同意によって、持分会社を継続することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A conciliation procedure carried out by a designated dispute resolution body (which means a designated dispute resolution body prescribed in Article 23-5, paragraph 2 of the Automobile Liability Security Act[Act No. 97 of 1955]) pursuant to the provisions of Chapter 3, Section 2 of the same Act 例文帳に追加
一 自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第三章第二節の二の規定により指定紛争処理機関(同法第二十三条の五第二項に規定する指定紛争処理機関をいう。)が行う調停の手続 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph is made, and if the juvenile under probation pertaining to said notification is 20 years or older, such juvenile shall be deemed to be a juvenile under paragraph (1) of Article 2 of the Juvenile Act, and the provision of Chapter II of said Act shall apply. 例文帳に追加
2 前項の規定による通告があった場合において、当該通告に係る保護観察処分少年が二十歳以上であるときは、これを少年法第二条第一項の少年とみなして、同法第二章の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 The conciliators shall be persons of knowledge and experience who are capable of rendering assistance for the settlement of labor disputes under the provisions of this Chapter, and the conciliators need not reside in the district where that Labor Relations Commission has jurisdiction. 例文帳に追加
第十一条 斡旋員候補者は、学識経験を有する者で、この章の規定に基いて労働争議の解決につき援助を与へることができる者でなければならないが、その労働委員会の管轄区域内に住んでゐる者でなくても差し支へない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 A person who is qualified to become a certified public accountant shall have his/her name, date of birth, office and other matters specified by Cabinet Office Ordinance registered on the certified public accountants roster (hereinafter simply referred to as "registration" in this Chapter) in order to become a certified public accountant. 例文帳に追加
第十七条 公認会計士となる資格を有する者が、公認会計士となるには、公認会計士名簿に、氏名、生年月日、事務所その他内閣府令で定める事項の登録(以下この章において単に「登録」という。)を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
the crimes stated in this Chapter (excluding the crimes of paragraph (2), Article 236-2, Article 240, Article 242, Article 244, Article 245, Article 252-2, Article 252-3 and Article 253) 例文帳に追加
この章に掲げる罪(第二百三十六条の二第二項、第二百四十条、第二百四十二条、第二百四十四条、第二百四十五条、第二百五十二条の二、第二百五十二条の三及び第二百五十三条の罪を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a learning system which provides not only a mere output of a recorded picture or a sound, a simple selection of a chapter by a menu but also a more highly interactive action between a learner and a learning material when utilizing a DVD video as the leaning material.例文帳に追加
DVDビデオを学習用教材として使用するにあたり、収録された映像、音声の単なる出力やメニューによる単純なチャプタの選択のみではなく、より高度な学習者と教材との間のインタラクティブな作用を提供する。 - 特許庁
(7) When enforcing the provisions of Chapter IV while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph (2). 例文帳に追加
7 第十五章の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、第百三十九条第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会長又は委員を任命することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 No Trust Company, etc. shall conclude an Investment Trust Contract for the purpose of mainly investing trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor (hereinafter referred to as "Investment Trust Property" in this Chapter) in Securities. 例文帳に追加
第四十八条 信託会社等は、委託者非指図型投資信託の信託財産(以下この章において「投資信託財産」という。)を主として有価証券に対する投資として運用することを目的とする投資信託契約を締結してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 137-3 (1)The provisions of Chapter II and III of the Administrative Procedures Act (Act No. 88, 1993) shall not apply to the disposition with regard to the registration of aircraft or the disposition under the provisions of Article 96 paragraph (1) or (2). 例文帳に追加
第百三十七条の三 航空機の登録に関する処分又は第九十六条第一項若しくは第二項の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Application form specified in the preceding paragraph shall attach his/her two pictures (without posted and taken within the past six months and upper-body included without hats and caps, (3 cm height and 2.4 cm width); hereinafter the same shall be applied in this Chapter) and the following documents: 例文帳に追加
2 前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・四センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。この章中以下同じ。)二葉及び次に掲げる書類を添えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person who intends to obtain the permission set forth in the preceding paragraph shall submit an application form containing the following matters to the competent minister (the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classification of nuclear reactors listed in items of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Chapter): 例文帳に追加
2 前項の許可を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を主務大臣(前項各号に掲げる原子炉の区分に応じ、当該各号に定める大臣をいう。以下この章において同じ。)に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) that it has sufficient ability to perform properly the business of exercising for rightholders the right to receive compensation for private sound and visual recordings (including the business pertaining to the activities provided for in Article 104-8, paragraph (1); in this Chapter referred to below as "the compensation-related business"). 例文帳に追加
四 権利者のために私的録音録画補償金を受ける権利を行使する業務(第百四条の八第一項の事業に係る業務を含む。以下この章において「補償金関係業務」という。)を的確に遂行するに足りる能力を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In addition to the provisions of the preceding item, to ensure to comply with the standards of caisson, etc., prescribed by Subsection 3 of Section 1 of Chapter VI of Part II (limited to item (ii) of Article 376 and item (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 377). 例文帳に追加
二 前号に定めるもののほか、第二編第六章第一節第三款(第三百七十六条第二号並びに第三百七十七条第一項第二号及び第三号に限る。)に規定する潜函等の基準に適合するものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394). 例文帳に追加
2 注文者は、前項のずい道支保工については、第二編第六章第二節第二款(第三百九十条、第三百九十一条及び第三百九十四条に限る。)に規定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Chapter III, Article 88, paragraph (2), Article 100 to Article 103, the following Article to Article 6 of the Supplementary Provisions, Article 8 of the Supplementary Provisions to Article 9 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加
二 第三章、第八十八条第二項、第百条から第百三条まで、次条から附則第六条まで、附則第八条及び附則第九条の規定 公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The person who received the issuance of the document prescribed in paragraph 1 (hereinafter in this Chapter referred to as "Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security") may be reissued of the Certificate of Insurance and Security Agreement when it is lost or damaged or it became difficult to be discerned. 例文帳に追加
4 第一項に規定する書面(以下この章において「保障契約証明書」という。)の交付を受けた者は、保障契約証明書を滅失し、若しくは損傷し、又はその識別が困難となつたときは、その再交付を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The notification that the captain shall make pursuant to the provision of the preceding paragraph may be made by the Tanker Owner or Owner of General Ship (hereinafter referred to simply as "Shipowner" in this Chapter), or the captain or an agent of Shipowner of the said Specified Ship. 例文帳に追加
2 前項の規定により船長がしなければならない通報は、当該特定船舶のタンカー所有者若しくは一般船舶所有者等(以下この章において単に「所有者等」という。)又は船長若しくは所有者等の代理人もすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The term "Specified Continuous Services" as used in this chapter and Article 67 (1) shall mean services that are continuously offered for value in transactions pertaining to the daily lives of citizens, which are specified by a Cabinet Order as services falling under both of the following items: 例文帳に追加
2 この章及び第六十七条第一項において「特定継続的役務」とは、国民の日常生活に係る取引において有償で継続的に提供される役務であつて、次の各号のいずれにも該当するものとして、政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 92 (1) The competent ministers under Chapter III, Section 1 and Article 87, paragraph (3) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business pertaining to the factories, etc. which belong to said business operator and the chain business conducted by said business operator. 例文帳に追加
第九十二条 第三章第一節及び第八十七条第三項における主務大臣は、経済産業大臣並びに当該者が設置している工場等及び当該者が行う連鎖化事業に係る事業を所管する大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A number of buttons for selecting a title, a chapter, a parameter or others are represented by associating each button-state, i.e., "unselected", "selected" or "activated" state, with an image or an image sequence, e.g., a cartoon, providing an animation to a user.例文帳に追加
タイトル、チャプター、パラメータなどを選択するための複数のボタンを、各ボタンの状態すなわち「選択されていない」、「選択されている」、または「活動化されている」状態に応じてユーザにアニメーションを提供する画像または画像シーケンス、例えば、漫画を対応付けて表示する。 - 特許庁
The origin of his name 'Kyozo' (literally meaning devil's advocate) came from Chapter 13 Shiro, Volume 17 of Rongo; Confucius says, 'if you cannot be a friend of a man of common sense with no shortcoming, then make friends with either a devil's advocate or a moral zealot, because devil's advocates often study hard and moral zealots are very unlikely to be tempted by a desire.' 例文帳に追加
「狂三」の名前の由来は、論語・巻第七子路第十三の「不得中行而与之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為也(中行を得てこれに与せずんば、必ずや狂狷か、狂者は進みて取り、狷者は為さざる所あり)」から - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(iii) Name of director and company auditor (director and executive officer in the case of a company with committees (meaning Stock Company or Mutual Company with a nominating committee, audit committee, and compensation committee (hereinafter referred to as "Committees" except for Chapter X); the same shall apply hereinafter)). 例文帳に追加
三 取締役及び監査役(委員会設置会社(指名委員会、監査委員会及び報酬委員会(第十章を除き、以下「委員会」という。)を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては、取締役及び執行役)の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purpose of this Order shall be to provide for the procedures of reporting and notification and other necessary matters concerning inward direct investment, etc. and conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the "Act"). 例文帳に追加
第一条 この命令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等について、報告及び届出の手続その他必要な事項を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases when a professional engineer or an associate professional engineer has violated the provisions in the next Chapter, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may rescind the registration of the professional engineer or the associate professional engineer, or may order the suspension of use of the name of the professional engineer or the associate professional engineer specifying a period not exceeding two years. 例文帳に追加
2 文部科学大臣は、技術士又は技術士補が次章の規定に違反した場合には、その登録を取り消し、又は二年以内の期間を定めて技術士若しくは技術士補の名称の使用の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Bronze plaque of the Hokke Sesso-zu: an embossed carving of a pagoda and several buddhas on a copper plate 84cm long and 75cm wide depicting the scene in "The Emergence of the Treasure Tower" chapter of the Lotus Sutra when a large pagoda appeared in the sky while Shakyamuni was preaching. 例文帳に追加
銅板法華説相図-法華経の見宝塔品(けんほうとうほん)で、釈迦が説法していたところ、空中に巨大な宝塔が出現した場面を表現したもので、縦84センチ、横75センチの鋳銅の板に宝塔と諸仏が浮き彫り状に表わされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the chapter of 'Tsunemasa Miyakoochi' (the rustication of Taira no Tsunemasa) in "Heike monogatari" (The Tale of the Heike) and "Genpei Josui ki" (the history of flux and reflux of Genji and Heishi), there is a story that TAIRA no Tsunemasa dropped in at Ninna-ji Temple when he rusticated Kyoto and returned the biwa (Japanese lute) "Aoyama" given by the precedent chief priest, priest Imperial Prince Kakusho, Tsunemasa and monk-Imperial Prince Shukaku exchanged waka poems feeling the sorrow of parting. 例文帳に追加
『平家物語』『源平盛衰記』の「経正都落」条に、平経正が都落ちの際仁和寺に立ち寄り、先代覚性法親王より拝領の琵琶『青山』を返上した折、別れを惜しみ歌を交わした記事が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For the detailed method for calculating the quantitative impact of control deficiencies, you may refer to “Evaluation of deficiencies in process-level controls” in Section 4(2)[4] of Chapter III “Audit on Internal Control Over Financial Reporting”. This should also serve as a useful reference in the assessment process as well. 例文帳に追加
内部統制の不備による影響金額の算定方法については、「Ⅲ 財務報告に係る内部統制の監査」4.(2)④ 業務プロセスに係る内部統制の不備の検討 に詳細を記載しており、これは評価に当たっても参考になると考えられる。 - 金融庁
According to Document 1 of Section 11 of Chapter 5 in "Nihon Shoki," both Amaterasu Omikami and Tsukiyomi no mikoto were ordered to rule the heavens, but later Tsukiyomi no mikoto was told by Amaterasu Omikami in the world above to meet Ukemochi no kami (the god of grains), so he (or she) visited her. 例文帳に追加
書紀第五段第十一の一書では、天照大神と月夜見尊がともに天を治めるよう命じられたが、のちに天上で天照から保食神(ウケモチ)と対面するよう命令を受けた月夜見尊が降って保食神のもとに赴く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On October 8, the Appellate Body circulated its report, overturning the panel's interpretation of Article 6.4 Part II Chapter 7 Safeguards 362 on the grounds that it had "no legal effect," but supported the Panel's ultimate finding that the TSG was inconsistent with the Agreement on Textiles and Clothing.例文帳に追加
上級委員会は同年10月8日、報告を発出し、②については、パネルによる繊維協定第6条4項の解釈はなんら法的効果を持たないものと判断したものの、結論においては、本件TSG 措置は繊維協定に違反している、とした。 - 経済産業省
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
