1016万例文収録!

「court date」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > court dateに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

court dateの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 563



例文

(2) If a party who has submitted a document stating that he/she waives or acknowledges a claim does not appear on the date for oral argument, etc., the court or an authorized judge or commissioned judge may deem that the party has stated to that effect. 例文帳に追加

2 請求の放棄又は認諾をする旨の書面を提出した当事者が口頭弁論等の期日に出頭しないときは、裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、その旨の陳述をしたものとみなすことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the court shall immediately send to the defendant a document stating that the action has been transferred to ordinary proceedings; provided, however, that if the statement set forth in paragraph (1) is made orally on the date on which the defendant has appeared, it shall not be required to be sent to the defendant. 例文帳に追加

3 前項の場合には、裁判所は、直ちに、訴訟が通常の手続に移行した旨を記載した書面を被告に送付しなければならない。ただし、第一項の申述が被告の出頭した期日において口頭でされたものであるときは、その送付をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-3 (1) In the cases where the presiding judge has requested a technical adviser to give an explanation outside an appearance date, if the matter on which the explanation was requested is important for clarifying the matters related to the suit, a court clerk shall notify both parties of said matter. 例文帳に追加

第三十四条の三 裁判長が期日外において専門委員に説明を求めた場合において、その説明を求めた事項が訴訟関係を明瞭にする上で重要な事項であるときは、裁判所書記官は、当事者双方に対し、当該事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) The presiding judge or an associate judge may, in cases of taking measures to ask for an explanation under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 149 (Authority to Ask for Explanation, etc.) of the Code outside the date for oral argument, direct a court clerk to take such a measure. 例文帳に追加

第六十三条 裁判長又は陪席裁判官は、口頭弁論の期日外において、法第百四十九条(釈明権等)第一項又は第二項の規定による釈明のための処置をする場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the presiding judge or an associate judge has, outside the date for oral argument, taken a measure set forth in the preceding paragraph with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, a court clerk shall clarify the contents thereof in the case record. 例文帳に追加

2 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について前項の処置をしたときは、裁判所書記官は、その内容を訴訟記録上明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 101 With regard to a case in which proceedings to arrange issues and evidence have already been conducted, the court shall make preparations so as to be able to conduct an examination of evidence immediately on the first date for oral argument after the close or conclusion of the proceedings to arrange issues and evidence. 例文帳に追加

第百一条 争点及び証拠の整理手続を経た事件については、裁判所は、争点及び証拠の整理手続の終了又は終結後における最初の口頭弁論の期日において、直ちに証拠調べをすることができるようにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222 (1) A court clerk shall, when summoning a party for the first date for oral argument in an action on small claim, deliver a document explaining the contents of the procedures for a trial and judicial decision by way of an action on small claim to said party. 例文帳に追加

第二百二十二条 裁判所書記官は、当事者に対し、少額訴訟における最初にすべき口頭弁論の期日の呼出しの際に、少額訴訟による審理及び裁判の手続の内容を説明した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the statement set forth in the preceding paragraph has been made, a court clerk shall promptly notify the plaintiff to the effect that the action has been transferred to ordinary proceedings based on such statement; provided, however, that this shall not apply when said statement was made on an appearance date on which the plaintiff appeared. 例文帳に追加

2 前項の申述があったときは、裁判所書記官は、速やかに、その申述により訴訟が通常の手続に移行した旨を原告に通知しなければならない。ただし、その申述が原告の出頭した期日においてされたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of item (i) and item (iii) of the preceding paragraph, the court, when it finds that the bankruptcy estate is likely to be insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, may choose not to specify the period set forth in item (i) of said paragraph and the period and date set forth in item (iii) of said paragraph. 例文帳に追加

2 前項第一号及び第三号の規定にかかわらず、裁判所は、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足するおそれがあると認めるときは、同項第一号の期間並びに同項第三号の期間及び期日を定めないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the court, when it finds that the bankruptcy estate is no longer likely to be insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, shall promptly specify the period set forth in paragraph (1)(i) and the period or date set forth in item (iii) of said paragraph. 例文帳に追加

3 前項の場合において、裁判所は、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足するおそれがなくなったと認めるときは、速やかに、第一項第一号の期間及び同項第三号の期間又は期日を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Notwithstanding the provision of paragraph (1)(ii), the court, when it finds it inappropriate to convoke a meeting for reporting the status of property while taking into consideration the number of known bankruptcy creditors and any other circumstances concerned, may choose not to specify the date set forth in paragraph (1)(ii). 例文帳に追加

4 第一項第二号の規定にかかわらず、裁判所は、知れている破産債権者の数その他の事情を考慮して財産状況報告集会を招集することを相当でないと認めるときは、同号の期日を定めないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the court, when it finds it necessary, may conduct an investigation of bankruptcy claims pursuant to the provisions of Subsection 3 based on an approval or disapproval given by a bankruptcy trustee as well as objections made by bankruptcy creditors and by the bankrupt on the date set for the investigation. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、裁判所は、必要があると認めるときは、第三款の規定により、破産債権の調査を、そのための期日における破産管財人の認否並びに破産債権者及び破産者の異議に基づいてすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The court, when it has made an order to change the ordinary date of investigation, shall serve the written order upon a bankruptcy trustee, the bankrupt, and holders of filed bankruptcy claims (prior to the expiration of the period for filing proofs of claims, known bankruptcy creditors). 例文帳に追加

9 裁判所は、一般調査期日を変更する決定をしたときは、その裁判書を破産管財人、破産者及び届出をした破産債権者(債権届出期間の経過前にあっては、知れている破産債権者)に送達しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 264 (1) Where an order of discontinuance of proceedings for limitation of shipowners liability has become final and binding with regard to the proceedings for limitation of shipowners liability commenced in the interest of the bankrupt, the court, in the interest of holders of claims under limitation, shall specify a period during which proofs of such claims should be filed and a period or date for conducting an investigation of the claims. 例文帳に追加

第二百六十四条 破産者のために開始した責任制限手続について責任制限手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所は、制限債権者のために、債権の届出をすべき期間及び債権の調査をするための期間又は期日を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If no agreement is reached on the determination of the price of the beneficial interest within 30 days from the date of the beneficiary's demand that the trustee acquire the beneficial interest, the trustee or the beneficiary may file a petition with the court for the determination of the price within 30 days after said 30-day period has elapsed. 例文帳に追加

2 受益権の価格の決定について、受益権取得請求の日から三十日以内に協議が調わないときは、受託者又は受益者は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) The service of a complaint or any other similar document and a writ of summons for the first date of litigation proceedings or any other proceedings in court (hereinafter referred to as a "Complaint, etc." in this Article and paragraph (1) of the following Article) upon a Foreign State, etc. shall be carried out according to the methods listed below: 例文帳に追加

第二十条 外国等に対する訴状その他これに類する書類及び訴訟手続その他の裁判所における手続の最初の期日の呼出状(以下この条及び次条第一項において「訴状等」という。)の送達は、次に掲げる方法によりするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Regarding application of penal provision for acts done before Effectuation Date by a judicial scrivener or a judicial scrivener judicial person exceeding the scope of the Summary Court legal representation business provided for in Article 3, paragraph 2 of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197, 1950), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 施行日前に司法書士又は司法書士法人がした司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三条第二項に規定する簡裁訴訟代理関係業務の範囲を超える行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case where an application for approval for measures is made, the family court may request the prefectural government to report on, or state its opinions on, the guidance to the guardian pertaining to said application, or to submit necessary materials concerning the child and his/her guardian pertaining to said application, by the due date to be specified. 例文帳に追加

5 家庭裁判所は、措置に関する承認の申立てがあつた場合は、都道府県に対し、期限を定めて、当該申立てに係る保護者に対する指導措置に関し報告及び意見を求め、又は当該申立てに係る児童及びその保護者に関する必要な資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The date, time and location of the witness examination shall be notified in advance to those who are entitled to attend the examination in accordance with the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when any of these persons declares in advance to the court their intent of not attending. 例文帳に追加

2 証人尋問の日時及び場所は、あらかじめ、前項の規定により尋問に立ち会うことができる者にこれを通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The presiding judge may change the date of the pretrial arrangement proceeding upon the request of the public prosecutor, the accused or his/her counsel or ex officio. In this case, the presiding judge shall hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel in advance pursuant to the Rules of Court. 例文帳に追加

3 裁判長は、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で、公判前整理手続期日を変更することができる。この場合においては、裁判所の規則の定めるところにより、あらかじめ、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 418 The judgment of the final appellate court shall become final and binding when the period prescribed in Article 415 has elapsed since the date said judgment was rendered or when a request as prescribed in paragraph (1) of the same Article has been made within that period and a judgment for amendment or a ruling for dismissal of the request has been pronounced. 例文帳に追加

第四百十八条 上告裁判所の判決は、宣告があつた日から第四百十五条の期間を経過したとき、又はその期間内に同条第一項の申立があつた場合には訂正の判決若しくは申立を棄却する決定があつたときに、確定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 When the accused or all defense counsel designate the chief defense counsel or make a change thereof, they shall submit a document to the court; provided, however, that, when changing the designation of the chief defense counsel on a trial date, it shall be sufficient to indicate orally to that effect. 例文帳に追加

第二十条 被告人又は全弁護人のする主任弁護人の指定又はその変更は、書面を裁判所に差し出してしなければならない。但し、公判期日において主任弁護人の指定を変更するには、その旨を口頭で申述すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 178-8 In cases where the public prosecutor or defense counsel intends to file a request to examine a person as a witness and it is likely for said person to be examined on the first trial date, the public prosecutor or defense counsel shall endeavor to have said person appear in court. 例文帳に追加

第百七十八条の八 検察官及び弁護人は、証人として尋問を請求しようとする者で第一回の公判期日において取り調べられる見込みのあるものについて、これを在廷させるように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 180 When changing a trial date, the court shall, in advance, hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel if making such change ex officio, and shall hear the opinions of the adverse party or his/her defense counsel if making such change upon a request; provided, however, that this shall not apply in cases of urgency. 例文帳に追加

第百八十条 公判期日を変更するについては、あらかじめ、職権でこれをする場合には、検察官及び被告人又は弁護人の意見を、請求によりこれをする場合には、相手方又はその弁護人の意見を聴かなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 187 (1) Rulings on detention during the period from the institution of prosecution until the first trial date shall be made by a judge of the court with which the prosecution has been instituted; provided, however, that a judge who is to participate in the proceedings of the case may not make said ruling. 例文帳に追加

第百八十七条 公訴の提起があつた後第一回の公判期日までの勾留に関する処分は、公訴の提起を受けた裁判所の裁判官がこれをしなければならない。但し、事件の審判に関与すべき裁判官は、その処分をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the court has given the notice set forth in the preceding paragraph, it shall notify the persons concerned in the case to the effect that it will have the person prescribed in the preceding paragraph state his/her opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code on said trial date. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の通知をしたときは、当該公判期日において前項に規定する者に法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述をさせる旨を、訴訟関係人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the cases set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 93(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20, the date for ordering a sale shall be designated by the court clerk simultaneously with a disposition to have a sale implemented. 例文帳に追加

4 前項の場合においては、第二十条において準用する民事訴訟法第九十三条第一項の規定にかかわらず、売却決定期日は、裁判所書記官が、売却を実施させる旨の処分と同時に指定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) On the distribution date, if the execution court finds it to be necessary for determining the matters prescribed in the main clause of paragraph (1), it may interrogate the obligees and the obligor who appeared and examine any documentary evidence that may be examined immediately. 例文帳に追加

4 執行裁判所は、配当期日において、第一項本文に規定する事項を定めるため必要があると認めるときは、出頭した債権者及び債務者を審尋し、かつ、即時に取り調べることができる書証の取調べをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the matters prescribed in the main clause of paragraph (1) (in the case prescribed in the proviso to said paragraph, they shall exclude the order and amount of liquidating distribution) have been determined pursuant to the provisions of paragraph (1), a court clerk shall prepare a distribution list on the distribution date. 例文帳に追加

5 第一項の規定により同項本文に規定する事項(同項ただし書に規定する場合には、配当の順位及び額を除く。)が定められたときは、裁判所書記官は、配当期日において、配当表を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Some prominent examples of the influence of court culture are the use of fukusa (a small cloth for wiping tea utensils) in two colors on a skew which refers to the color pattern of juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono wear) as well as the Kinin-date (the tea ceremony procedure for nobilities) using tato (a folding paper-case) and kokakedai (a small table) which refers to Senko no Kakeban (a small low table made of subtle fragrant wood to place dishes). 例文帳に追加

わかりやすいところでは十二単の色目を参考にした斜め二色の袱紗を使用することがあげられ、また畳紙(たとう)と浅香の懸盤を参考にした小掛台とを使った貴人点前も公家文化をよく反映したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The pro-shogunists laid an ultimatum that demanded the withdrawal of the Choshu troops by a specified date, keeping in line with the shogunate's (the Aizu and Satsuma conservatives', including Yoshinobu HITOTSUBASHI) intention to break off the negotiation through the imperial court and pro-Choshu nobles with Choshu, to provoke and defeat the Choshu army once and for all. 例文帳に追加

朝廷と長州派公卿を介した長州との交渉を打ち切らせ長州軍を挑発して一気に蹴散らしたい幕府側(一橋慶喜・会津・薩摩守旧派)の意向をそのまま受けて、長州軍の退去を期限付きで最後通告して来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to create a new parliamentary regime, the Imperial Court ordered Yoshikatsu TOKUGAWA and Yoshinaga MATSUDAIRA, members of the Tokugawa clan, Hisamitsu SHIMAZU of the Satsuma Domain, Toyoshige YAMAUCHI of the Tosa Domain, Munenari DATE of the Uwajima Domain, Nagamichi ASANO of the Hiroshima (Aki) Domain, Naomasa NABESHIMA of the Hizen Domain and Shigemasa IKEDA of the Okayama Domain (Yoshinobu's own brother) to come to Kyoto. 例文帳に追加

朝廷は新たな公議政体を創設するため、徳川家一門の徳川慶勝と松平慶永、薩摩藩の島津久光、土佐藩の山内豊信、宇和島藩の伊達宗城、広島藩(安芸)の浅野長訓、肥前藩の鍋島直正、岡山藩の池田茂政(慶喜の実弟)ら諸藩に上洛を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, during this time, Kuniuji HATAKEYAMA - lord of Iwakiri-jo Castle and Oshu Kanrei (shogunal deputy of the northern regions), and Sadaie KIRA - who was also an Oshu Kanrei, attacked Taga-jo Castle as representatives of the Northern Court, and drove Imperial Prince Norinaga and his men from Taga-jo Castle to Ryozen in Date District, Fukushima Prefecture. 例文帳に追加

しかし、このとき、奥州管領の岩切城主・畠山国氏(奥州管領)、同じく奥州管領・吉良貞家は、北朝方として多賀城を攻撃し、義良親王一向を多賀城から福島県伊達郡霊山へ追いやった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The legally valid decision under 53d (2) concerning the approval of the limitation taken by the Patent Authority and the legally valid decision under 53d (2) to limit the patent, taken by the Court, will be in force as from the filing date of the patent application. 例文帳に追加

制限の承認に関して特許庁が下す第53d条第2段落に基づく法的に有効な決定及び裁判所が下す特許を制限する第53d条第2段落に基づく法的に有効な決定は,特許出願日から効力を有する。 - 特許庁

The person before whom an affidavit is taken shall state the date on which and the place where the same is taken and shall affix his seal, if any, or the seal of the court to which he is attached thereto and sign his name and description at the end thereof.例文帳に追加

面前での宣誓供述をさせる者は,宣誓供述がされた日付及び場所を記載し,それに対して,その者の印章があれば印章を,又はその者が配属されている裁判所の公印を押捺し,かつ,その末尾にその者の名称を署名し,役職を記載しなければならない。 - 特許庁

The appellant (trademark applicant) may appeal other decisions of the Board of Appeal, adopted during review of an appeal of a decision of the Patent Office, to the Regional Court of Riga within three months from the date of receipt of the written decision.例文帳に追加

審判請求人(商標出願人)は,特許庁の決定に対する審判請求についての審理中に行われた審判部のそれ以外の決定に対しては,決定書の受領日から3月以内にリガ地方裁判所に訴えることができる。 - 特許庁

(f) A notice of set-down shall be served upon every party to whom notice of it is to be given at least 10 court days prior to the hearing and both parties shall pay the prescribed hearing fee on Form TM2 prior to the hearing date.例文帳に追加

(f) 設定の通知は,その通知を送付されるべきすべての当事者に聴聞の少なくとも10開廷日前に送達されなければならず,かつ,両当事者は,聴聞日の前に,様式TM2により所定の聴聞手数料を納付するものとする。 - 特許庁

(4) (a) In any opposed proceedings before the Registrar in terms of this regulation which result in a hearing before the Registrar, both parties to the matter shall file heads of argument at the Office of the Registrar not later than two court days before the date which has been set down for the hearing.例文帳に追加

(4) (a) 本条規則に基づく登録官の下での異議申立手続であって登録官の下での聴聞が行われるものにおいては,当該事項の両当事者は,聴聞のために設定される日の2開廷日前までに,主張の要点を登録官に提出するものとする。 - 特許庁

The interested person shall communicate the court decision to OSIM within 30 days from the date on which the decision became final and irrevocable, in order to be entered in the National Register of Patent Applications or in the National Register of Patents and published in the Official例文帳に追加

利害関係人は,裁判所の決定が国家特許出願登録簿又は国家特許登録簿に記入され,かつ,工業所有権公報において公告されるようにするため,その決定が最終かつ取消不能となった日から30 日以内にOSIM に連絡しなければならない。 - 特許庁

The Commissioner or the Court may, on the application of an aggrieved person (which includes a person who is culturally aggrieved), declare that the registration of a trade mark is invalid to the extent that the trade mark was not registrable under Part 2 at the deemed date of its registration.例文帳に追加

局長又は裁判所は,被害者(文化に関して被害を受けた者を含む)からの申請を受けたときは,商標登録を,その商標がみなし登録日において第2部に基づき登録を受けることができなかった範囲で,無効であると宣言することができる。 - 特許庁

Provided that the original document or copy, as the case may be, is filed or served within 15 court days of the date of the signature thereof, unless the document or copy so transmitted complies with the requirements of regulation 1A(4) and is, therefore, deemed to be original.例文帳に追加

ただし,そのように送信される書類又は写しが規則1A(4)の要件を遵守しており,従って原本であるとみなされる場合を除き,書類又は場合に応じて写しの原本がそれらの署名日から15開廷日以内に提出又は送達されることを条件とする。 - 特許庁

(h) Where no answering affidavit, or notice in terms of sub regulation (2)(f)(iii) is delivered within the period referred to in sub regulation (2)(f)(iii), the applicant may within 10 court days of its expiry apply to the Registrar to allocate a date for the hearing of the application.例文帳に追加

(h) (2)(f)(iii)に基づく答弁宣誓供述書又は通知が(2)(f)(iii)にいう期間内に提出されない場合は,申請人は,その満了から10開廷日以内に,申請についての聴聞のための日を設定するよう登録官に申請することができる。 - 特許庁

Barring earlier lapse or invalidation by the court, a European patent shall remain in force for a period of 20 years from the date of filing of the European patent application that led to the European patent concerned pursuant to Article 80 of the European Patent Convention, in accordance with Articles 61 or 76 of that Convention.例文帳に追加

期限前消滅又は裁判所による無効の場合を除き,欧州特許は,欧州特許条約第61条又は第76条に従い,同条約第80条により当該欧州特許をもたらした欧州特許出願の出願日から20年間効力を有する。 - 特許庁

An effect of registration of a trademark can be expired before the end of the term in relation to all or part of goods mentioned in registration in connection with non-use of the trademark without good reasons continuously within any 5 years from the date of its registration on the grounds of the decision of the Supreme Court of the Republic of Belarus. 例文帳に追加

商標登録の効力は,登録日から何れかの5年間連続して正当な理由なしに商標が不使用である場合,ベラルーシ共和国最高裁判所の判決に基づき,登録に記載された商品の全部又は一部に関して,これを早期に終了させることができる。 - 特許庁

(2) Upon disagreement with a decision of the Board of Appeal, an applicant may contest the decision by filing an appeal with an administrative court within three months as of the date on which the decision is made public. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764; 10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(2) 出願人が審判委員会の決定に同意しないときは,出願人は,決定が公表された日から3月以内に,行政裁判所に不服を申し立てることにより,その決定について争うことができる。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

(b) give notice in writing to the person stating that the change of ownership will have effect at the end of 2 months from the date of the notice unless the person serves on the Registrar an order of a prescribed court directing the Registrar not to withdraw the declaration.例文帳に追加

(b) 前記の者に対して通知書を送付し、その者が登録官に対し、所定の裁判所が発出した命令であって、登録官が前号の宣言を取り下げないよう指示するものを送達した場合を除き、通知書の日付から 2月が終了したとき、所有権の変更が効力を生じる旨を表明すること - 特許庁

(g) Where no answering affidavit or notice in terms of paragraph (e)(iv) is delivered within the period referred to in paragraph (e)(iii), the opponent may within ten court days of the expiry of the said period apply to the registrar to allocate a date for the hearing of the matter.例文帳に追加

(g) 答弁宣誓供述書又は(e)(iv)に基づく通知が(e)(iii)にいう期間内に提示されない場合は,異議申立人は,当該期間の満了から10開廷日以内に,当該事件の聴聞のための日を設定するよう登録官に申請することができる。 - 特許庁

(3) (a) In any opposed proceedings before the registrar in terms of this regulation which result in a hearing before the registrar, both parties to the matter shall file heads of argument at the office of the registrar not later than two court days before the date which has been set down for the hearing.例文帳に追加

(3) (a) 本条規則に基づく登録官の下での異議申立手続であって登録官の下での聴聞が行われるものにおいては,当該事項の両当事者は,聴聞のために設定された日の2開廷日前までに,登録官に主張の要点を提出するものとする。 - 特許庁

Article 22-6 (1) Upon request from the victim, etc. of the case involving a Juvenile as prescribed of Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) pursuant to the Rules of the Supreme Court, the family court shall give the victim, etc. explanation on the status of the proceedings on the date of the hearing as provided for by the Rules of the Supreme Court if it is found appropriate and unlikely to hinder sound development of the Juvenile. 例文帳に追加

第二十二条の六 家庭裁判所は、最高裁判所規則の定めるところにより第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る事件の被害者等から申出がある場合において、少年の健全な育成を妨げるおそれがなく相当と認めるときは、最高裁判所規則の定めるところにより、その申出をした者に対し、審判期日における審判の状況を説明するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 219 (1) A district court or a summary court may, in cases where no appeal is filed, have the court clerk enter the main text of the judgment, a summary of the facts constituting the crime, and the penal statutes applied at the end of the record for the trial date on which the judgment was pronounced, and may substitute this for a written judgment; provided, however, that this shall not apply if a request for a copy of the written judgment has been filed within 14 days of the pronouncement of the judgment and before the judgment has become final and binding. 例文帳に追加

第二百十九条 地方裁判所又は簡易裁判所においては、上訴の申立てがない場合には、裁判所書記官に判決主文並びに罪となるべき事実の要旨及び適用した罰条を判決の宣告をした公判期日の調書の末尾に記載させ、これをもつて判決書に代えることができる。ただし、判決宣告の日から十四日以内でかつ判決の確定前に判決書の謄本の請求があつたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS