1016万例文収録!

「court date」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > court dateに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

court dateの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 563



例文

(3) The contestant, the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin may contest in court the decision of the Board of Appeal within six months following the date of receipt of the decision.例文帳に追加

(3) 異議申立人、商標権者または原産地名称使用権の所有者は、決定を受領した日から 6月以内に審判委員会の決定に対して裁判所に上訴できる。 - 特許庁

(10) Any application submitted and accepted under this section shall notwithstanding any correction or amendment permitted by the Registrar or the Court to be made in such application, be deemed to have been made on the date of its original submission.例文帳に追加

(10) 本条に基づいてなされ,かつ,受理された出願は,当該出願に関して登録官又は裁判所がなすことを認めた訂正又は補正に拘らず,その原出願の日になされたとみなされる。 - 特許庁

Sec.70 Time to File Action in Court The actions indicated in Sections 67 and 68 shall be filed within one year from the date of publication made in accordance with Sections 44 and 51, respectively.例文帳に追加

第70条 裁判所に提訴する期間 第67条及び第68条にいう行為は,それぞれ第44条及び第51条の規定に従ってなされる公示の日から1年以内にするものとする。 第8章 特許権者の権利及び特許の侵害 - 特許庁

(6) The person who filed a revocation application or the proprietor of a patent may contest the decision of the Board of Appeal in proceedings on petition in court within three months from the date on which the decision was made. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(6) 取消申請をした者又は特許所有者は,審判委員会の決定について,決定が行われた日から3月以内に,裁判所での申立手続において争うことができる。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

例文

(2) An author may file an action in court for the resolution of a proprietary dispute relating to the use of an invention within three years as of the date on which the author becomes or should have become aware of the infringement of the author’s right. 例文帳に追加

(2) 発明者は,発明者が発明者の権利に係る侵害を知った日又は当然知っているべきであった日から3年以内に,発明の実施に関する財産的紛争を解決するために,裁判所に訴訟を提起することができる。 - 特許庁


例文

(1) Pursuant to § 30 of this Act, an applicant may file an appeal with the Board of Appeal or an administrative court against a decision of the Patent Office within two months as of the date of the decision. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 例文帳に追加

(1) 出願人は,特許庁の決定に対し,当該決定の日から2月以内に,第30条に従って審判委員会又は行政裁判所に不服を申し立てることができる。(1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) - 特許庁

(b) unless the request is withdrawn or a prescribed court orders otherwise, the Registrar will cancel particulars of the claim in accordance with the request as soon as practicable after the end of a period of 2 months from the date of the notice.例文帳に追加

(b) 請求が取り下げられるか又は所定の裁判所が別段の命令をする場合を除き、登録官は、通知の日付から 2月の期間が終了した後速やかに、請求に従ってその者の主張の明細を取り消すこと - 特許庁

(i) Where a notice in terms of paragraph (e)(iv) is delivered, the opponent may apply for the allocation of a date for the hearing within ten court days after delivery of such notice.例文帳に追加

(i) (e)(iv)に基づく通知が送付される場合は,異議申立人は,当該通知の送付から10開廷日以内に,聴聞のための日の設定を申請することができる。 - 特許庁

Article 92-2 (1) When the court finds it necessary, in the process of deliberating the necessary matters concerning the arrangement of issues or evidence or the progress of court proceedings, in order to clarify the matters related to the suit or ensure the smooth progress of court proceedings, it may, after hearing opinions of the parties, by an order, have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear his/her explanation based on expert knowledge. In this case, the presiding judge shall have a technical adviser give an explanation in writing or orally on the date for oral argument or date for preparatory proceedings. 例文帳に追加

第九十二条の二 裁判所は、争点若しくは証拠の整理又は訴訟手続の進行に関し必要な事項の協議をするに当たり、訴訟関係を明瞭にし、又は訴訟手続の円滑な進行を図るため必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、決定で、専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、専門委員の説明は、裁判長が書面により又は口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日において口頭でさせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 72 (1) In cases where the document set forth in Article 39(1)(vii) has been submitted during the period from the termination of implementation of a sale until the end of the date for ordering a sale, the execution court may not hold court on the date for ordering a sale, except in the case of issuing an order of non-permission of sale based on different grounds. In this case, the highest purchase offeror or the next-highest purchase offeror may rescind his/her purchase offer to the execution court. 例文帳に追加

第七十二条 売却の実施の終了から売却決定期日の終了までの間に第三十九条第一項第七号に掲げる文書の提出があつた場合には、執行裁判所は、他の事由により売却不許可決定をするときを除き、売却決定期日を開くことができない。この場合においては、最高価買受申出人又は次順位買受申出人は、執行裁判所に対し、買受けの申出を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 263 Where neither party has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has not presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats, if neither of them files a petition for designation of the date within one month, it shall be deemed that the action has been withdrawn. The same shall apply where neither party, on two consecutive occasions, has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats. 例文帳に追加

第二百六十三条 当事者双方が、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をした場合において、一月以内に期日指定の申立てをしないときは、訴えの取下げがあったものとみなす。当事者双方が、連続して二回、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における申述をしないで退廷若しくは退席をしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 92-3 Where the court has a technical adviser participate in the proceedings pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article, if the technical adviser lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, it may, after hearing opinions of the parties, have the technical adviser give an explanation or ask the questions set forth in the respective paragraphs of said Article on the date set forth in the respective paragraphs of said Article, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with the technical adviser by audio transmissions. 例文帳に追加

第九十二条の三 裁判所は、前条各項の規定により専門委員を手続に関与させる場合において、専門委員が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、同条各項の期日において、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が専門委員との間で音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、専門委員に同条各項の説明又は発問をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any claim filed with the court before the Effective Date pertaining to a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force by the members, creditors or other interested persons of the Mutual Company under the Former Act pursuant to Article 58 (Order for Dissolution) or any other provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act, and any order issued by the court pertaining to such claim before the Effective Date shall be deemed as a claim filed with the court or an order issued by the court on the date of the original claim or order pertaining to a Mutual Company under the Current Act pursuant to the corresponding provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act, except when the present Supplementary Provisions specify otherwise. 例文帳に追加

3 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の社員、債権者その他の利害関係人が旧法において準用する商法第五十八条(解散命令)その他同法の規定に基づいて施行日前にした旧法の規定による相互会社に係る裁判所への請求及び当該請求に係る施行日前の裁判所の命令は、この附則に別段の定めがある場合を除くほか、当該請求又は当該命令があった日に新法において準用する商法の相当の規定に基づいてされた新法の規定による相互会社に係る裁判所への請求又は裁判所の命令とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) any document in which has been recorded any statement given by the accused or a person other than the accused on a trial date before the renewal, any document containing the results of an inspection by the court conducted on a trial date before the renewal, or any document or article examined on a trial date before the renewal shall be examined ex officio as documentary evidence or as an article of evidence; provided, however, that, with regard to any document or article that the court finds may not be examined and to any document or article that the court finds to be inappropriate for use as evidence, where the persons concerned in the case raise no objection to such a document or article not being examined, the court shall issue an order not to examine said document or article; 例文帳に追加

三 更新前の公判期日における被告人若しくは被告人以外の者の供述を録取した書面又は更新前の公判期日における裁判所の検証の結果を記載した書面並びに更新前の公判期日において取り調べた書面又は物については、職権で証拠書類又は証拠物として取り調べなければならない。但し、裁判所は、証拠とすることができないと認める書面又は物及び証拠とするのを相当でないと認め且つ訴訟関係人が取り調べないことに異議のない書面又は物については、これを取り調べない旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 If a party has delayed a suit due to his/her failure to advance allegations or evidence in a timely manner, nonobservance of the date or period or any other grounds attributable thereto, the court may have such party bear all or part of court costs incurred from the delay even where that party won the case. 例文帳に追加

第六十三条 当事者が適切な時期に攻撃若しくは防御の方法を提出しないことにより、又は期日若しくは期間の不遵守その他当事者の責めに帰すべき事由により訴訟を遅滞させたときは、裁判所は、その当事者に、その勝訴の場合においても、遅滞によって生じた訴訟費用の全部又は一部を負担させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 141 (1) Where the court has specified a reasonable period and ordered the plaintiff to prepay, under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure, expenses necessary for issuing a summons to the parties to appear on the appearance date, but such expenses are not prepaid, the court, by an order, may dismiss the action without prejudice if the defendant has no objection. 例文帳に追加

第百四十一条 裁判所は、民事訴訟費用等に関する法律の規定に従い当事者に対する期日の呼出しに必要な費用の予納を相当の期間を定めて原告に命じた場合において、その予納がないときは、被告に異議がない場合に限り、決定で、訴えを却下することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 235 (1) A petition for the preservation of evidence, after the filing of an action, shall be filed with the court of the instance in which the evidence is to be used; provided, however, that during the period after the date for the first oral argument is designated or the case is referred to preparatory proceedings or preparatory proceedings by means of documents until oral argument is concluded, such petition shall be filed with the court in charge of the case. 例文帳に追加

第二百三十五条 訴えの提起後における証拠保全の申立ては、その証拠を使用すべき審級の裁判所にしなければならない。ただし、最初の口頭弁論の期日が指定され、又は事件が弁論準備手続若しくは書面による準備手続に付された後口頭弁論の終結に至るまでの間は、受訴裁判所にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the settlement set forth in the preceding paragraph is not reached, the court, upon the petition of both parties who have appeared on the date for settlement, shall immediately order the parties to present oral arguments as they would do in a suit. In this case, the party who has filed a petition for settlement shall be deemed to have filed an action at the time of filing of the petition, and expenses for settlement shall constitute part of the court costs. 例文帳に追加

2 前項の和解が調わない場合において、和解の期日に出頭した当事者双方の申立てがあるときは、裁判所は、直ちに訴訟の弁論を命ずる。この場合においては、和解の申立てをした者は、その申立てをした時に、訴えを提起したものとみなし、和解の費用は、訴訟費用の一部とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 91 (1) In cases of holding a consultation by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions in preparatory proceedings by means of documents, the presiding judge or an authorized judge at a high court (hereinafter referred to as the "presiding judge, etc." in this Article) may designate the date of said consultation. 例文帳に追加

第九十一条 裁判長又は高等裁判所における受命裁判官(以下この条において「裁判長等」という。)は、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって書面による準備手続における協議をする場合には、その協議の日時を指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the terms of settlement have been determined by a notice other than a notice on an appearance date, the court, etc. shall have a court clerk prepare a record. In this case, a statement to the effect that the notice has been given and a statement of the method of giving the notice shall also be included in the record. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、和解条項の定めを期日における告知以外の方法による告知によってしたときは、裁判所等は、裁判所書記官に調書を作成させるものとする。この場合においては、告知がされた旨及び告知の方法をも調書に記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217 (1) The court, when it finds, after making an order of commencement of bankruptcy proceeding, that the bankruptcy estate is insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, shall make an order of discontinuance of bankruptcy proceedings. In this case, the court shall hear opinions of bankruptcy creditors on the date of a creditors meeting. 例文帳に追加

第二百十七条 裁判所は、破産手続開始の決定があった後、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足すると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、破産手続廃止の決定をしなければならない。この場合においては、裁判所は、債権者集会の期日において破産債権者の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 285 (1) The accused shall appear at the trial on the date when the judgment is to be pronounced for cases in which misdemeanor imprisonment without work is applicable. The court may permit the accused not to appear on the other trial dates when the court deems that the attendance of the accused is not important for defense of his/her rights. 例文帳に追加

第二百八十五条 拘留にあたる事件の被告人は、判決の宣告をする場合には、公判期日に出頭しなければならない。その他の場合には、裁判所は、被告人の出頭がその権利の保護のため重要でないと認めるときは、被告人に対し公判期日に出頭しないことを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-2 (1) When the court deems it necessary to conduct productive proceedings of a trial consecutively, systematically and speedily, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and prior to the first trial date, order on a ruling that the case be subject to a pretrial arrangement proceeding as trial preparation for arrangement of the issues and evidence of the case. 例文帳に追加

第三百十六条の二 裁判所は、充実した公判の審理を継続的、計画的かつ迅速に行うため必要があると認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一回公判期日前に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を公判前整理手続に付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-10 When the court deems it necessary to confirm the intention of the accused for a statement given by the counsel or a document to be submitted by the counsel, the court may, on the date of the pretrial arrangement proceeding, ask the accused questions and have the counsel submit a document which is signed jointly by the accused. 例文帳に追加

第三百十六条の十 裁判所は、弁護人の陳述又は弁護人が提出する書面について被告人の意思を確かめる必要があると認めるときは、公判前整理手続期日において被告人に対し質問を発し、及び弁護人に対し被告人と連署した書面の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-28 (1) When the court considers it necessary during the course of the proceedings, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and after the first trial date, put the case, on a ruling, into an inter-trial arrangement proceeding as preparation for the trial to arrange the issues and evidence of the case. 例文帳に追加

第三百十六条の二十八 裁判所は、審理の経過にかんがみ必要と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一回公判期日後に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を期日間整理手続に付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) In the examination record set forth in Article 38, the record set forth in Article 39, and the inspection or seizure record set forth in the preceding Article, the court clerk shall enter the date on which and the place where the examination was conducted or the inspection or seizure was carried out, and shall affix his/her signature and seal thereto, and the person who conducted the examination or carried out the inspection or seizure shall affix his/her seal of approval thereto; provided, however, that when the court has conducted the examination or carried out the inspection or seizure, the presiding judge shall affix his/her seal of approval. 例文帳に追加

第四十二条 第三十八条、第三十九条及び前条の調書には、裁判所書記官が取調又は処分をした年月日及び場所を記載して署名押印し、その取調又は処分をした者が認印しなければならない。但し、裁判所が取調又は処分をしたときは、認印は裁判長がしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222 In cases where the court has rendered its judgment in absence of the accused for a case as set forth in Article 284 of the Code, the court shall immediately notify the accused to that effect and of the main text of the judgment; provided, however, that this shall not apply in cases where the agent or defense counsel of the accused appears on the trial date on which the judgment is pronounced. 例文帳に追加

第二百二十二条 法第二百八十四条に掲げる事件について被告人の不出頭のまま判決の宣告をした場合には、直ちにその旨及び判決主文を被告人に通知しなければならない。但し、代理人又は弁護人が判決の宣告をした公判期日に出頭した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The time limit for delivery (meaning the time limit for carrying out compulsory execution under the provisions of paragraph (6) based on a demand for surrender; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be the day on which one month has elapsed from the day on which the demand for surrender was made; provided, however, that a court execution officer may designate another date as the time limit for delivery by obtaining the permission of the execution court. 例文帳に追加

2 引渡し期限(明渡しの催告に基づき第六項の規定による強制執行をすることができる期限をいう。以下この条において同じ。)は、明渡しの催告があつた日から一月を経過する日とする。ただし、執行官は、執行裁判所の許可を得て、当該日以後の日を引渡し期限とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If, within 10 working days following the detention date, no proceeding is instituted before the court for adjudication of the dispute on its merits or no security is allowed by the court, the customs officials shall release the detained goods, provided that all clearance requirements are satisfied. 例文帳に追加

留置の日から10就業日以内に,裁判所に対し,その具体的事項に関する紛争についての判決を求める手続が開始されていないか,又は裁判所によって保全が許可されていない場合は,税関職員は,すべての通関要件が満たされていることを条件として,留置商品を引き渡さなければならない。 - 特許庁

The defendant of the cassation may submit a counter against the cassation to the clerk of the Court at the latest 7 (seven) days after the date the defendant received the brief for cassation as referred to in paragraph (4), and the clerk of the Court shall deliver the counter against the cassation to the applicant of the cassation at the latest 2 (two) days after he received the said counter. 例文帳に追加

破棄の申立を請求された者は,(4)の規定における破棄の申立の摘要書を受領した日から7日以内に商務裁判所書記官に対して答弁摘要書を提出することができ,当該書記官はそれを受理した日から2日以内に破棄の申立をした者に対して答弁摘要書を送付しなければなない。 - 特許庁

Where in proceedings for the infringement of a patent the plaintiff proves that the specification of the patent was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge, the Court may grant relief in respect of that part of the patent which is valid and infringed, subject to the discretion of the Court as to costs and as to the date from which damages should be reckoned. 例文帳に追加

特許侵害訴訟において,特許明細書が誠実に,かつ,合理的な技術及び知識をもって作成されたことを原告が証明する場合は,裁判所は,費用に関し及び損害賠償の計算を開始すべき日に関して裁判所の裁量に従うことを条件として,有効であり,かつ,侵害された特許の当該部分につき救済を与えることができる。 - 特許庁

Save where otherwise provided in this Act and subject to paragraph (b), an appeal, except by leave of the Court, from an order or decision of the Controller shall not be entertained unless notice to the Court is given within the period of three months beginning on the date of the order or decision appealed against. 例文帳に追加

本法に別段の定めがある場合を除き,かつ,(b)に従うことを条件として,裁判所の許可による場合を除いて,長官の命令若しくは裁定に対して提起された上訴は,上訴された当該命令若しくは裁定の日に始まる3月の期間内に裁判所に通知が与えられない限り,受理されないものとする。 - 特許庁

(2) Where the patent is dated before the 1st day of January 1940, or the plaintiff proves that the invalid claim was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge, the Court shall grant relief in respect of any valid claim which is infringed subject to the discretion of the Court as to costs and as to the date from which damages should be reckoned.例文帳に追加

(2) 特許が1940年1月1日前の日付を有するとき,又は,無効なクレームが善意で,かつ,合理的な熟練及び知識により作成されたことを原告が証明するときは,裁判所は,費用の弁償及び損害賠償額の起算日に関する裁判所の裁量権に従うことを条件として,侵害に係る有効なクレームにつき救済を付与することができる。 - 特許庁

If, before the grant of the patent by OSIM, a court decision has established that the right to the patent belongs to a person other than the applicant, within a time limit of 3 months from the date on which the court decision became final and irrevocable and under the conditions laid down by Implementing Regulations to this law, the person entitled to said right may:例文帳に追加

OSIM による特許付与の前に,裁判所の決定が,特許を受ける権利が出願人以外の者に属することを確定した場合は,当該権利についての権原を有するものは,裁判所の決定が最終かつ取消不能となった日から3 月の期限内に,かつ,本法の施行規則に定める条件に基づいて,次のことをすることができる。 - 特許庁

A request under sub-section (2) of section 52 shall be made in Form 12 within three months from the date of the order of the Appellate Board or court referred to in sub-section (1) of the said section and shall be accompanied by a statement setting out the facts upon which the petitioner relies and the relief he claims and a certified copy of the order of the Appellate Board or court. 例文帳に追加

第52条(2)に基づく請求は,様式12により,同条(1)にいう審判部又は裁判所の命令の日から3月以内に行い,かつ,申立人が依拠する事実及びその者が求める救済措置を記述した陳述書,並びに審判部又は裁判所の命令書の認証謄本を添付しなければならない。 - 特許庁

(1) A court may refuse to award damages, or to make an order for an account of profits, in respect of an infringement of a patent if the defendant satisfies the court that, at the date of the infringement, the defendant was not aware, and had no reason to believe, that a patent for the invention existed. 例文帳に追加

(1) 特許侵害に関し,被告が裁判所に対し,侵害の日には該当する発明について特許が存在していたことを知っておらず,かつ,それが存在していると信じるべき理由がなかったことを認めさせたときは,裁判所は,損害賠償を認定すること又は利益返還の命令を出すことを拒絶することができる。 - 特許庁

(6) A compulsory licence is valid as of the date of making an entry in the register. A request for the making of a register entry together with a copy of the court judgment and information certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment.(10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(6) 強制ライセンスは,登録簿に記入された日から効力を有する。登録簿記入を求める請求書を,判決文の謄本及び国の手数料の納付を証明する情報を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

(6) The report on the results of the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall contain statements of the name of the court execution officer who conducted the examination, an indication of the object examined, the date and time of the commencement of the examination and the date and time of its termination, the place where the examination was conducted, the name(s) of a person(s) who attended the examination, if any, the matters on which the examination was ordered, and the examination results. 例文帳に追加

6 法第百三十二条の四第一項第四号の調査の結果に関する報告書には、調査をした執行官の氏名、調査に係る物の表示、調査に着手した日時及びこれを終了した日時、調査をした場所、調査に立ち会った者があるときはその氏名、調査を命じられた事項並びに調査の結果を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 129-2 The court may, on the date for oral argument or preparatory proceedings or on the date for scheduling conference, hold a consultation with the parties and the expert witness concerning the contents of the matters for expert testimony, the materials necessary for expert testimony, and other matters that are necessary for expert testimony. The same shall apply to preparatory proceedings by means of documents. 例文帳に追加

第百二十九条の二 裁判所は、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日又は進行協議期日において、鑑定事項の内容、鑑定に必要な資料その他鑑定のために必要な事項について、当事者及び鑑定人と協議をすることができる。書面による準備手続においても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 159 (1) A judgment document or the record set forth in paragraph (2) of Article 254 (Special Provisions on Formality of Rendition) of the Code (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 374 (Rendition of Judgment) of the Code) (hereinafter referred to as the "record in lieu of the judgment document") shall be served within two weeks from the date on which the court clerk received delivery of the judgment document or from the date of rendition of the judgment. 例文帳に追加

第百五十九条 判決書又は法第二百五十四条(言渡しの方式の特則)第二項(法第三百七十四条(判決の言渡し)第二項において準用する場合を含む。)の調書(以下「判決書に代わる調書」という。)の送達は、裁判所書記官が判決書の交付を受けた日又は判決言渡しの日から二週間以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 If an objection is raised as to the accuracy of a summary of the statement given by a witness on a trial date or as to the accuracy of the contents of a trial record, the date on which the objection is raised and a summary thereof shall be entered into the trial record. In this case, the court clerk shall enter the opinion of the presiding judge regarding said objection into the trial record and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge shall affix his/her seal of approval thereto. 例文帳に追加

第四十八条 公判期日における証人の供述の要旨の正確性又は公判調書の記載の正確性についての異議の申立があつたときは、申立の年月日及びその要旨を調書に記載しなければならない。この場合には、裁判所書記官がその申立についての裁判長の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長が認印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 179-4 (1) A person concerned in the case shall, when any grounds arise that require a trial date to be changed, immediately file a request for a change of the date with the court, specifically clarifying said grounds and the period during which said grounds are expected to exist, and making a prima facie showing thereof by a medical certificate or any other material. 例文帳に追加

第百七十九条の四 訴訟関係人は、公判期日の変更を必要とする事由が生じたときは、直ちに、裁判所に対し、その事由及びそれが継続する見込の期間を具体的に明らかにし、且つ、診断書その他の資料によりこれを疎明して、期日の変更を請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 (1) On the distribution date, an execution court shall determine the amounts of the principal of the claim, interest, and any other incidental claims, the amount of execution costs, and the order and amount of liquidating distribution with regard to each of the obligees set forth in the items of Article 87(1); provided, however, that this shall not apply to the order and amount of liquidating distribution in cases where an agreement has been reached among all of the obligees on the distribution date. 例文帳に追加

第八十五条 執行裁判所は、配当期日において、第八十七条第一項各号に掲げる各債権者について、その債権の元本及び利息その他の附帯の債権の額、執行費用の額並びに配当の順位及び額を定める。ただし、配当の順位及び額については、配当期日においてすべての債権者間に合意が成立した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The earliest possible date for the diary's last entry is said to be April 14, 953; however, as this is a date one year and a half prior to the death Imperial Prince Shigeakira (the Imperial Prince passed away on October 18, 954), the possibility that which he did not make any entries in his diary during this period may be significantly low (Morosuke FUJIWARA, who was a court noble contemporary with Imperial Prince and also his farther-in-law, made entries in his diary until two days before his death). 例文帳に追加

日記終了の下限とされる天暦7年2月23日は、親王薨去の1年6ヶ月前(親王は天暦8年9月14日に薨去)であるため、その間の日記が存在しなかったとは考えがたい(同時代の公卿で親王の舅でもある藤原師輔は、薨去2日前まで日記を筆録している。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subject to this section, where an application for a standard patent is published the applicant shall have, as from the date of publication and until the grant of the standard patent, the same right as he would have had, if the patent had been granted on the date of the publication of the application, to bring proceedings in the court for damages in respect of any act which would have infringed the patent. 例文帳に追加

本条に従うことを条件として,標準特許出願が公開される場合は,出願人は,特許を侵害したと考えられる行為に関する損害賠償訴訟を裁判所において提起するために,特許が出願公開日に付与されていたとすれば有したであろう権利と同一の権利を,公開日から標準特許付与まで有する。 - 特許庁

in the case of a court or other competent authority transferring a registered trade mark or any right in or under it . (i) the name and address of the transferee; (ii) the date of the order; (iii) where the transfer is in respect of a right in the mark, a description of the right transferred, and, in each case, there shall be entered the date on which the entry is made. 例文帳に追加

裁判所又は所轄当局が登録商標又はそれについての若しくはそれに基づく権利を移転させた場合は, (i)移転を受けた者の名称及び住所 (ii)命令の日付 (iii)移転が標章についての権利である場合には,移転された権利の記述。 なお,何れの場合も,登記がなされた日を登録するものとする。 - 特許庁

Article 5 With regard to a procedure concerning a temporary restraining order or procedure conducted by a court for the execution of a temporary restraining order, a person having an interest may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of the case, issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, that no person other than the obligee may make such request until the date for oral argument or date for hearing for which the obligor is to be summoned is designated with respect to a petition for a temporary restraining order, or a temporary restraining order is served upon the obligor. 例文帳に追加

第五条 保全命令に関する手続又は保全執行に関し裁判所が行う手続について、利害関係を有する者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、債権者以外の者にあっては、保全命令の申立てに関し口頭弁論若しくは債務者を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は債務者に対する保全命令の送達があるまでの間は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 206 Where permission under the provision of Article 204(1)(iii) is granted, a bankruptcy trustee, when giving a notice pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, shall simultaneously give a notice that a bankruptcy creditor who has any objection to the implementation of a simplified distribution shall make an objection to the court within one week from the date of notification under the provision of paragraph (4) of said Article. In this case, if an objection is made by any holder of filed bankruptcy claim within one week from the date of notification under the provision of said paragraph, a court clerk shall rescind the permission. 例文帳に追加

第二百六条 破産管財人は、第二百四条第一項第三号の規定による許可があった場合において、同条第二項の規定による通知をするときは、同時に、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し同条第四項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べるべき旨をも通知しなければならない。この場合において、届出をした破産債権者が同項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べたときは、裁判所書記官は、当該許可を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The court, when it finds it necessary in the process of attempting to arrange a settlement, with the consent of the parties, by an order, may have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear his/her explanation based on expert knowledge on the date for attempting to arrange a settlement on which both parties are able to attend. 例文帳に追加

3 裁判所は、和解を試みるに当たり、必要があると認めるときは、当事者の同意を得て、決定で、当事者双方が立ち会うことができる和解を試みる期日において専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 166 If a party does not appear on the appearance date or does not submit a brief or offer evidence within the period specified pursuant to the provision of Article 162, the court may close the preliminary oral arguments. 例文帳に追加

第百六十六条 当事者が期日に出頭せず、又は第百六十二条の規定により定められた期間内に準備書面の提出若しくは証拠の申出をしないときは、裁判所は、準備的口頭弁論を終了することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS