1016万例文収録!

「everlaſting」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > everlaſtingの意味・解説 > everlaſtingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

everlaſtingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 75



例文

everlasting 例文帳に追加

永久 - EDR日英対訳辞書

to be constantcontinualcontinuousincessantperpetualeverlasting 例文帳に追加

絶えぬ - 斎藤和英大辞典

life everlasting 例文帳に追加

永久花 - 日本語WordNet

Irinsho (Commentary about the Everlasting Human Relations) 例文帳に追加

彝倫抄 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There is everlasting strife in the world. 例文帳に追加

世の争いは絶えぬ - 斎藤和英大辞典


例文

There is incessant strifeeverlasting strifein the worldMan will never cease from strife. 例文帳に追加

世に争いは絶えぬ - 斎藤和英大辞典

There is incessant strifeeverlasting strifein the worldMan will never cease from strife. 例文帳に追加

世には絶えず争いがある - 斎藤和英大辞典

She finds an everlasting enjoyment in music.例文帳に追加

彼女は音楽に尽きない楽しみを見出している。 - Tatoeba例文

You will be blessed with everlasting happiness. 例文帳に追加

其福無量得て記す加からざるもの乎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The following is the golden and everlasting saying of Basho 例文帳に追加

下記は、芭蕉不滅の名言である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

only Vesuvius thundered forth his everlasting hymn, 例文帳に追加

ただベスビオ山だけがいつまでも轟きを響かせていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

yea everlasting joy. 例文帳に追加

実際、あなたが見出すのは永遠の喜びです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Their sacred everlasting calm.5 例文帳に追加

神々の聖なる永久の平穏を破らぬ所[5] - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

genus of herbs and shrubs of Australia and South Africa: everlasting flower 例文帳に追加

オーストラリアと南アフリカ産の草本と低木の属:永久花 - 日本語WordNet

a genus of herbs of north temperate regions having hoary leaves: pearly everlasting 例文帳に追加

灰白色の微毛で覆われた葉を持つ温帯北部地域産の草本の属 - 日本語WordNet

Australian annual everlasting having light pink nodding flower heads 例文帳に追加

薄いピンクの垂れた頭状花序を持つ、オーストラリアの一年生永久花 - 日本語WordNet

so that when you die they may receive you into everlasting dwellings." 例文帳に追加

そうしておけば、死んだ時、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。」 - James Joyce『恩寵』

and then you swagger about with everlasting virtue because you haven't got other people's spoons in your pockets. 例文帳に追加

他人の金を盗まないのがご自慢の美徳なんだろう。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

large genus of mostly African and Australian herbs and shrubs: everlasting flowers 例文帳に追加

主にアフリカとオーストラリアに産する草本と低木の大きな属:永久花 - 日本語WordNet

mostly widely cultivated species of everlasting flowers having usually purple flowers 例文帳に追加

通常、紫色の花を持っている永久花のほぼ広範に栽培されている種類 - 日本語WordNet

It is a joyous program which prays and celebrates universal peace and everlasting state. 例文帳に追加

天下泰平、国家の長久を祈念し、祝福するという、おめでたい内容である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The emperor feels good about it and has people play bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing) and dances by himself, then returns to Chosei-den Hall (the Hall of Everlasting Life). 例文帳に追加

それに気を良くした皇帝は舞楽を奏させて自ら舞い、長生殿に戻っていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The usurpation of the imperial throne derives from the thought that 'the Imperial Throne is by an everlasting unbroken imperial line.' 例文帳に追加

皇位簒奪と言う言葉は、「皇位は不朽の万世一系によるもの」という思想から出る言葉である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is described in various ways, for example as a god who cooperated in creation of the nation, an everlasting god, medicine, stone, or the spirit of the grain. 例文帳に追加

国造りの協力神・常世の神・医薬・石・穀物霊など多様な姿を有する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And he tells her not to 'betake herself to the direction of the capital' so as to pray for the everlasting prosperity of his reign. 例文帳に追加

そして、御世の末長い栄えを願う意味で「都の方におもむきたもうな」と告げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

O God, who art the Truth, make me one with Thee in everlasting love. 例文帳に追加

ああ、神さま、あなたは真理の方、私をあなたと一つにし、永遠の愛のうちにおいてください。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

that when thou failest, thou mayest be received into everlasting habitations.(2) 例文帳に追加

そうすれば、命の尽きるとき、彼らはあなたを永遠の住まいに迎え入れてくれるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Nature pursues her course in accordance with everlasting laws, the gods never interfering. 例文帳に追加

自然は永遠不滅の法則にしたがってその過程をたどり、神々は決してそれに干渉しません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

which led to no issue, but left the intellect in everlasting haze. 例文帳に追加

それはただ知性を絶え間のない朦朧とした状態にするという問題だけをひき起したのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Then they would all fall, fall through the everlasting lapse of space. 例文帳に追加

そうして何もかもが手放され、落ちしきり、永遠に推移する空間をくぐって落ちていく。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

an American everlasting having foliage with soft wooly hairs and corymbose heads with pearly white bracts 例文帳に追加

アメリカ産の永久花で、柔らかな綿毛の生えた葉と真珠色の苞がついた散房花序の頭花を持つ - 日本語WordNet

The influence of Juyi BAI's "Changhen Ge" (The Song of Everlasting Sorrow) can be recognized in narratives written in kana (the Japanese syllabaries) such as "The Tale of Genji," especially in the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court). 例文帳に追加

『源氏物語』などの仮名の物語文学においても、「桐壺」などで白楽天の『長恨歌』との関係が強く認められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name of Sanada's army became everlasting, and it is said that warlords who wanted to follow the example of his Bukun (deeds of arms) rushed to take his hair from Nobushige's head in order to make charms. 例文帳に追加

真田軍の名は不朽のものとなり、武勲にあやかろうとした諸将が信繁の首から遺髪をこぞって取り合いお守りにしたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shinto provides not only the basic principles of the universe that are everlasting throughout ancient and modern times, but also the moral principles that apply to every country. 例文帳に追加

「神道というものは、古今を通じて変わらない根本原則であり、いずれの国においても通用する大道である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I believe in the Holy Spirit, the holy Christian Church, the community of the saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and an everlasting life. 例文帳に追加

われは聖霊を信ず、聖なる公同の教会、聖徒のまじわり、罪の赦し、からだのよみがえり、とこしえの命を信ず。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

The poem alludes to the latter half of the Juyi BAI's "The Song of Everlasting Sorrow," and it is also the response to the waka poem which was composed by Genji's father, Emperor Kiritsubo, when he remembered the late Kiritsubo no Koi (lower class court lady) in the first chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court). 例文帳に追加

白居易『長恨歌』の後半をモチーフとしており、また第1帖「桐壺」で源氏の父桐壺帝が亡き桐壺更衣を偲んで詠んだ和歌と呼応するものとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) was written in order to pay homage to "The Song of Everlasting Sorrow," there is a view that Kiritsubo no Koi was modeled after Yang Guifei, the heroine in the song, while some people consider that FUJIWARA no Takushi (a consort of Emperor Ninmyo or the biological mother of Emperor Koko) was her model. 例文帳に追加

「桐壺」の巻が『長恨歌』をオマージュして書かれたことから、桐壺更衣のモデルはヒロインの楊貴妃であると考える説や、また藤原沢子(仁明天皇女御、光孝天皇生母)をモデルとする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among literary works, such as the poetry of Northern Sung "Kobun Shinpo," "Santaishi," "The Song of Everlasting Sorrow," Su Shi (Chinese poet), and Huang Tingjian (Chinese calligrapher, painter, and poet) were enthusiastically annotated, and many of them still exist today. 例文帳に追加

集書(集部)では『古文真宝』、『三体詩』、『長恨歌』、蘇軾・黄庭堅など北宋詩などに盛んに抄物が行われ、現存する量も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kukai's intention was, as he wrote in the general introduction appended to the volume of Heaven, 'the volumes are titled after the universe and because they are so everlasting as the sun and the moon are, they are collectively called hifuron (important theory).' 例文帳に追加

これについて空海は、天の巻に付された総序において「配巻軸於六合、懸不朽於兩曜、名曰秘府論。(巻軸を六合に配し、不朽を両曜に懸け、名づけて秘府論という)」とその意図を述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1931, when he was 34 years old, Denjiro OKOCHI started creating this garden of his own design in the pursuit of an everlasting beauty, in contrast to movie films that were difficult to store for a long time. 例文帳に追加

昭和9年(1931年)、傳次郎34歳のとき、当時長期保存が難しかったフィルムに対し永く消えることのない美を追究するため自身で設計しこの庭の造営を始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Their whole desire was borne upwards to everlasting and invisible things, lest they should be drawn downwards by the love of things visible. 例文帳に追加

彼らがひたすらに切望するものは目に見えない永遠の王国であり、低俗なものごとに彼らを引きずりおろす目に見える障害には決して近づかない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and considering that men trembled before every natural event as a direct monition from the gods, and that everlasting torture was also in prospect, the freedom aimed at by Lucretius might perhaps be deemed a positive good. 例文帳に追加

そして人間は神々からの直接の警告としてのあらゆる自然の事象の前で震えており、また苦痛が永遠に続くものと予想されていると考えると、ルクレティウスが目指す自由は、おそらく確固とした善行なのかもしれません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

This of course would be of little avail were his object a temporary dialectic victory instead of the establishment of a truth which he means to be everlasting. 例文帳に追加

もちろん、彼が永続不朽といういう意味での真理を確立しようというかわりに、論証上の一時的勝利を目的としているのであれば、これはたいして役に立たないでしょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

who blame thee for thy visionary hours, or denounce those occupations as a wasting away of life, which were but the overflowings of thine everlasting energies ? 例文帳に追加

空想の世界に参じている君を誰が責め、それに明け暮れる生き方など人生の浪費だ、尽きることを知らない精力が全て溢れ出ているだけなのだ、と誰が君を非難できよう? - Edgar Allan Poe『約束』

Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 例文帳に追加

また,自分たちの最初の領分を守らずに,その住みかを捨て去ったみ使いたちを,大いなる日の裁きのために,永遠の鎖をもって闇のもとに留め置いておられるということです。 - 電網聖書『ユダからの手紙 1:6』

On the other hand, "Akikaze no kyoku" (a song for the autumn wind), composed by researching the poem 'The Song of Everlasting Sorrow' by Bai Juyi, was a work for koto and song by the compositional style of koto kumiuta (koto suites of songs) and danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) during the early Edo period and for this he invented a new method of tuning koto called 'Akikaze-joshi tuning' where he incorporated the mode of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that had been popular in those days. 例文帳に追加

一方『秋風の曲』は、白居易の詩「長恨歌」に取材、やはり江戸初期の楽曲形式である箏組歌と段物のスタイルによって作られた箏と歌のための曲で、そのために新たな箏の調弦法「秋風調子」を考案したが、当時流行していた明清楽の旋法が取り入れられているという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell. 例文帳に追加

パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS