1016万例文収録!

「go far.」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

go far.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 268



例文

Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. 例文帳に追加

たぶん、パリまでは行くだろうし、もう一度パリの景色を目にするのはいいことだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, 例文帳に追加

それは早春のある日のことであったが、彼はノンビリした気持ちで私と公園へ散歩に出かけた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. 例文帳に追加

神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、 この世で最も孤独なものなのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』

I may be in my second childhood, but I've not go so far as being dressed like a child." 例文帳に追加

そりゃあもうろくして子供みたいになっちゃってからは、子供みたいに着こなすとまでいかないが」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

We became friends, and concluded to go to the far west together. 例文帳に追加

私たちはすぐに友達になりました。そして、二人で西部に行くことにしました。 - Melville Davisson Post『罪体』


例文

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!"例文帳に追加

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 - Tatoeba例文

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" 例文帳に追加

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 - Tanaka Corpus

As such, differing views existed such as letting tanka take the form of short verselets or having tanka go far beyond 31 syllables. 例文帳に追加

そのため、短歌を短詩に解消するべきだという意見が有力になったり、あるいは三十一音を大幅にはみ出す作品が出たりした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ikkyo (aikido's first basic technique): Take the opponent's arm and extend the elbow joint as far as it will go, then place the opponent on his/her stomach and hold him/her down. 例文帳に追加

一教:相手の腕を取り肘関節を可動限界まで伸展させ相手を腹這いにさせ抑える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On the other hand, stories which go too far back in history are often not referred to as jidaigeki (for example, the mythological age and the Yayoi Period, the time of Queen Himiko). 例文帳に追加

逆にあまりにも時代がさかのぼると、「時代劇」と呼ばれないことがある(神代や卑弥呼を扱った弥生時代など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

During her reign, when the Soga clan was at the height of its prosperity, the Emperor did not go as far as to damage the interest of the country by compromising even with Umako, her maternal relative and a senior vassal. 例文帳に追加

在位中は蘇我氏の最盛期であるが、帝は外戚で重臣の馬子に対しても、国家の利益を損じてまで譲歩した事がなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The family dominated Horiguchi no go (current Horiguchi-machi, Ota City, Gunma Prefecture), situated in the far southeast side of Nitta Country, Kozuke Province (Nitta no sho estate). 例文帳に追加

上野国新田郡(新田荘)の東南端にある堀口郷(現在の群馬県太田市堀口町)を支配していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although goryo shinko prevailed since the Heian period, there is no consensus on how far back we could go to identify when it in fact started. 例文帳に追加

御霊信仰が明確化するのは平安時代以降であるが、その上限がどこまでさかのぼれるかどうかは、ひとによって理解が一定していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. 例文帳に追加

実際、年のわりには大きいドロシーと同じくらいの背の高さなのに、見た目は何歳も年上のようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. 例文帳に追加

計画は、夜のうちになるべく遠くまででかけ、たき火をして、その輝きの保護下で眠ろうということでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. 例文帳に追加

でもとうとう、おもいっきりキノコのまわりに両手をのばして、左右の手でそれぞれキノコのはしっこをむしりとりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. 例文帳に追加

というのも実質的効果が生み出されるものなら、事が行く所まで押し進められるのは明らかだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

That the whole or any large part of the education of the people should be in State hands, I go as far as any one in deprecating. 例文帳に追加

人々の教育の全部ないし大部分を国家の手に委ねることには、私はだれにもまして反対です。 - John Stuart Mill『自由について』

Let me tell you, in the first instance, how far I am prepared to go with you. 例文帳に追加

まず第一に言わせてもらえば、あなたに同調するにはどれほど心構えをしておけばよろしいのでしょうか。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

and under its guidance he crawled on the knees along the deck as far from the sound as he could go. 例文帳に追加

頭脳の命ずるがままに、フックは甲板の上を腹ばいで膝をつかってできる限り音から遠ざかろうとしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch, 例文帳に追加

彼らに関する知らせがエルサレムにあった集会の耳に入った。集会はバルナバをアンティオキアにまで遣わした。 - 電網聖書『使徒行伝 11:22』

Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there. 例文帳に追加

そこで,兄弟たちはすぐにパウロを送り出して,海辺まで行かせた。しかし,シラスとテモテはなおもそこにとどまった。 - 電網聖書『使徒行伝 17:14』

Imperial Court and people in Kyoto desired MINAMOTO no Yoritomo go up to Kyoto, therefore the Cloistered Emperor Goshirakawa sent Yoshinaka to search for and kill the Taira clan in Saigoku (western part of Japan - especially Kyushu, but ranging as far east as Kinki), instead demanded Yoritomo go to Kyoto. 例文帳に追加

朝廷と京の人々は頼朝の上洛を望み、後白河法皇は義仲を西国の平氏追討に向かわせ、代わって頼朝に上洛を要請する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even if 'the original text' of the three books of Baekje went back that far, terms and meanings have to be understood in the context of the Japan of '' in the seventh and eighth centuries and it is impossible to quickly go back to the contents of the original history book of Baekje. 例文帳に追加

仮に百済三書の「原文」にまで遡ることができたとしても、用字用語や評価、意味付けは、7、8世紀の交の日本において理解しなければならず、すぐに百済の原史籍の内容に遡ることは出来ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although tableware on the chabudai flies dramatically into the air, they usually do not go far, as they are crushed under the table which turns upside down in midair. 例文帳に追加

この為に、卓上にある食器その他は派手に宙を舞うものの、空中で半回転して裏向きになった卓袱台の下敷きになるように押しつぶされ、あまり遠くに飛ばないことが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Leaving their inn, Tomonaga nervously asked 'which way is Kai and Shinano Provinces?' Yoshihira fled away like the wind as soon as he responded 'go that way!' pointing at a cloud far away. 例文帳に追加

兄弟は宿を出ると朝長は心細げに「甲斐信濃はどちらへ行けばよいのでしょう」と問うと、義平ははるか雲の方を見て「あっちへ行け」と言うや、飛ぶがごとく駆け去ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Currently, the daytime pattern is applied to nighttime operation and a train runs every 15 minutes on the route between Kyoto and Nishi-Akashi (during the daytime some trains go only as far as Suma Station) as well as the route between Takatsuki and Shin-Sanda, which connects directly with the JR Takarazuka Line. 例文帳に追加

現在は昼間のパターンが夜間まで拡大され、京都~西明石間(昼間の一部は須磨駅まで)とJR宝塚線直通の高槻~新三田間の各系統が15分おきに運転されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some passengers who come from the north of Gojo Station of the subway and go to a far destination using the Kintetsu Line appear to change trains intentionally at Kyoto Station in order to secure their seats. 例文帳に追加

しかし、地下鉄の五条駅以北から近鉄で遠方に向かう乗客が、着席(座席確保)目的で敢えて京都駅で乗り換える様子も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The method of performing a hundred-fold visit is as follows: go from the entrance to the temple or shrine as far as the main worship hall or main temple building and pay homage, and then return to the entrance of the temple or shrine, and simply repeat this process one hundred times. 例文帳に追加

百度参りの方法は、社寺の入口から拝殿・本堂まで行って参拝し、また社寺の入口まで戻るということを百度繰り返す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Minamoto ships had to push against the current,' thereby claiming that the tide was with the Taira and against the Minamoto as they fought, but still doesn't go so far as to say that the reversing of the tidal current's direction led to a reversal in the fortunes of the two sides. 例文帳に追加

源氏の船は汐に向かって押され」と記されており、平氏が追い潮、源氏が向かい潮で戦ったことは述べられているが、潮流が反転して戦況を転換させたとまでの筋立てにはなっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1221 - The forces mainly consisting of the Hojo clan defeated Emperor Go-Shirakawa's faction (the completion of taking control of the whole of country, especially Saigoku (western part of Japan (especially Kyushu, but ranging as far east as Kinki) and taking control of Imperial Court). 例文帳に追加

1221年(承久3年)-北条氏を中心とする軍勢が承久の乱で後鳥羽天皇方を破る(全国特に西国掌握の完了、朝廷の掌握)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Turn right at the entrance of Akasaka-do Road (赤坂) that is the Sando (approach to temples for pilgrimage) connecting to Kannonsho-ji Temple, go up the stone stairway at the far end, and there are the remains of the Otate that belonged to the Rokkaku clan. 例文帳に追加

観音正寺への巡礼参道である赤坂道の参道入り口を右におれ、突き当りの石段を上がると六角氏の御館跡がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As we cannot further continue such situations, you, the lord, go out to Amagasaki and negotiate with commanders of Chugoku Province and saigoku (western part of Japan, especially Kyushu, but ranging as far east as Kinki), they would send reinforcement troops. 例文帳に追加

此上し別に行も候はじ、只早く大将尼崎へ御出有りて、中国・西国の諸将を語らはれ候はば、定めて援兵を出さるべきかにて候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This Tsukushi Province is a place that serves as a gate to come and go to far and near places. (snip) Establish a miyake (government-ruled area) by Nanotsu (old name for Hakata Otsu)' in the section for the year 536 in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) 例文帳に追加

『日本書紀』宣化天皇元年(536年)条の「夫れ筑紫国は、とおくちかく朝(もう)で届(いた)る所、未来(ゆきき)の関門(せきと)にする所なり。(中略)官家(みやけ)を那津(なのつ、博多大津の古名)の口(ほとり)に脩(つく)り造(た)てよ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, in reality, as far as forms of governance for listed companies go, nothing can be found that is more effective than the governance by shareholders and investors.The importance of governance by shareholders and investors should not be denied. 例文帳に追加

また現実に、上場会社等に対するガバナンスの姿として、株主・投資者によるガバナンス以上のものが見出されているものではなく、株主・投資者によるガバナンスの意義は否定されるべきでない。 - 金融庁

He said, “Space was far more awesome than I expected. I hope someday children will go to the space station and experience outer space for themselves.” 例文帳に追加

彼は,「宇宙は予想をはるかに超えてすばらしかった。子どもたちにはいつか宇宙ステーションに行って,自分自身で宇宙空間を体験してほしい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To enjoy and practice skiing even in a narrow place nearby regardless of seasons while the season and a place are limited to do that (generally, it is required to go to a far skiing ground in winter).例文帳に追加

スキーを楽しんだり、練習をするには、季節、場所の制約を受けるが、(一般的には、冬、遠くのスキー場へ出かける必要がある。)季節を問わず、身近で狭い場所でもできるようにする。 - 特許庁

To eliminate a problem wherein even if a thermal alarm and a gas leakage alarm go off in a kitchen, a water heating room and the like, the alarming sound is not heard because they are placed in a far distance.例文帳に追加

キッチン又は湯沸室などで、温度サーモ・アラームや、ガス漏れ警報機等のアラームが鳴っても場所が離れているため聞き逃す事がないようにする。 - 特許庁

The recent trend shows that the lowest point (bottom) has shifted to the right and the slope does not go as far down. Nevertheless, it still remains to form an M-shape when compared to other advanced countries.例文帳に追加

最近の傾向としてボトムが右に寄り、底も浅くなってきてはいるものの、他の先進諸国と比較すると依然としてM字型となっている。 - 経済産業省

He feels that if they release as products things that they themselves want from the bottom of their hearts, the customers will be pleasantly surprised that they will go so far as to make something like that, and this, he says, is how new markets are born.例文帳に追加

自分自身が欲しいと心の底から思う物を、世の中に送り出せば、顧客は「こんなものまで作ってくれるのか」と驚き喜び、そこに新しい市場が誕生するのだという。 - 経済産業省

but more with the view of ascertaining how far his client was really disposed to go, than with any idea that he would comply with the demand. 例文帳に追加

といっても依頼に応じたかったからではなく、この依頼人はどこまで本気でやるつもりなのか、それを確認してみたかったという気持ちのほうが大きかったのだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. 例文帳に追加

彼は教会のドアまで彼女を連れて行き、それ以上先へは行けないから、四輪馬車の片側から乗り込み、反対側から出るという古いトリックを使って都合よく姿を消した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Whenever conduct is concerned, they look round for Mr. A and B to direct them how far to go in obeying Christ.28 例文帳に追加

行為が問題となるときはいつも、まわりにA氏やB氏を探しもとめては、彼らがどれほどまでキリストに従ってどれほどまで進むべきかの指示を待つのです。 - John Stuart Mill『自由について』

He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.” 例文帳に追加

百人隊長二人を呼び寄せて言った,「夜の第三時にカエサレアへ出発できるように,歩兵二百名,騎兵七十名,やりを持つ武装兵二百名を用意せよ」。 - 電網聖書『使徒行伝 23:23』

To transfer to Shichijo Station on the Keihan Main Line of Keihan Electric Railway, though it is a bit far (a distance of about a kilometer), passengers go on foot (most passengers use the Nara Line to Tofukuji Station or use the Kintetsu Kyoto Line to Kintetsu-Tanbabashi Station in order to take a train of the Keihan Main Line). 例文帳に追加

京阪電気鉄道京阪本線の七条駅とも若干(1km程度)距離はあるものの、徒歩で乗り換える客もいる(一般的には奈良線利用で東福寺駅または近鉄京都線利用での近鉄丹波橋駅まで出て、京阪本線に乗り換える事が多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The JNR 9600 Type steam locomotive was used exclusively for hauling sectional cargo trains from Nishi-Maizuru Station to Amino Station (some trains went, via the Maizuru Line, to Ayabe Station on the Sanin Main Line) and also for such seasonal trains as the 'Tulip-go' in spring and the 'Hashidate-Beach' in summer (as far as Amanohashidate). 例文帳に追加

国鉄9600形蒸気機関車-西舞鶴駅から網野駅まで(一部の列車は、舞鶴線経由、山陰本線綾部駅まで)の運転で、区間貨物列車や春の「チューリップ号」・夏の「はしだてビーチ」(天橋立駅まで)の専用牽引機だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If it is necessary to change the employment arrangement so as to care about humans and care about employees, our review and reform must go as far as to tackle this issue. 例文帳に追加

だから、今度、では雇用形態をどうした形でやるか、人間を大事にする、従業員を大事にするという方向で雇用形態を変える必要があるとすればどう変えていくか、というところまで踏み込んだ見直し、改革をやらなければいけませんから。 - 金融庁

The method for occurring artificial rain fall or the like includes occurring humid air of rain cloud and the like as not a natural flow but a forcible upward flow by a forcible upward flow-occurring system and making the humid air go over high mountain ranges getting in its way, so as to bring the rain cloud even to dry areas on the far side of the mountain ranges to make rain happen.例文帳に追加

雨雲などの多湿気を強制上昇流発生システムにより自然流でなく強制的な上昇流として起生して立ちはだかる高い山脈を越えさせることで山脈の向こう側の乾燥地帯までも雨雲をもたらして降雨を発生させるようにする。 - 特許庁

The reflecting plate 113 has a base part 1131 which has an opening formed in a region corresponding to the LED 111 and is installed on the printed-circuit board 12 and a first and a second outer periphery parts 1132, 1133 which extend separated from the printed-circuit board 12 as they go far from the base part 1131.例文帳に追加

反射板113は、LED111に対応する領域に開口が形成されて、プリント基板12上に設けられる基部1131と、基部1131から外方になるにつれてプリント基板12から離反して延びる第1および第2外周縁部1132,1133とを含む。 - 特許庁

例文

Since the hole 12a of a central conductor 12 in the bushing body 10 is made shallow, a steel ball 25 is not pushed out even if the one-touch plug-in terminal 300 of a rated current 200A is inserted as far as it will go, and is not fitted in the groove 305a of a connection fitting 305.例文帳に追加

ブッシング本体10における中心導体12の孔12aの深さを浅くすることにより、定格電流200Aのワンタッチプラグイン端末300が奥まで挿入されても鋼球25が押し出されず、接続金具305の溝部305aに嵌合しないようにした。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS