1016万例文収録!

「hastily.」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > hastily.の意味・解説 > hastily.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

hastily.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 178



例文

In the industry, there are complaints that the FSA is acting a little too hastily. 例文帳に追加

これについて、その狙いを改めて説明していただきたいのと、今回の規制導入の進め方に関しまして、業界からは、金融庁のやり方が少々「性急過ぎる」のではないかという異論も出ております。 - 金融庁

Even when a driver reflectively hastily brakes hard upon the deviation alarm, resulting braking force is not so large to suppress a needless adverse effect or reduced traveling stability by hard vehicle braking.例文帳に追加

たとえ運転者が逸脱警報の発生によって反射的に慌てて急ブレーキをかけても、それに伴う制動力がそれほど大きくならず、車両に急ブレーキがかかって走行安定性が低下する、といった無用の弊害が抑制される。 - 特許庁

To provide a storage medium device and a storage device suitable for use in a possible urgent situation where a storage medium storing highly confidential data has to be hastily discarded.例文帳に追加

秘匿性の高いデータを記録した記憶メディアを急きょ放棄しなければならない緊急局面が想定されるような用途に適した記憶メディア装置および記録装置を提供する。 - 特許庁

To provide a navigation device capable of giving more appropriate guidance to prevent a vehicle from starting hastily at an intersection having a pedestrian-vehicle separation signal even not during route guidance.例文帳に追加

ルート案内中でなくても歩車分離信号の存在する交差点に対してより適切な見切り発車防止案内を行うことができるナビゲーション装置を提供することを目的とする。 - 特許庁

例文

To eliminate such a necessity that a user hastily determines payment conditions such as installment of a credit transaction in the case of the transaction and to make the conditions possible to be determined on considering various conditions for himself after that.例文帳に追加

ユーザがクレジット取引の分割等の支払条件を、取引時にあわてて決める必要がなく、その後自身で諸条件を吟味したうえで決定することができるようにする。 - 特許庁


例文

I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes's simple deduction had brought to their faces. 例文帳に追加

私は慌てて服を着こんだ様子の牧師と、その隣できちんと服を身につけている下宿人とを一瞥して、ホームズの簡単な推論に驚いている二人の表情を楽しんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, 例文帳に追加

ウエスト・エッグからニューヨークに至る道のほぼ中間にあたるところで、自動車道路があせったように鉄道と肩を並べ、そこから400メートルいっしょに走る。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Some one started to ask me questions, but I broke away and going up-stairs looked hastily through the unlocked parts of his desk—— 例文帳に追加

だれかがぼくに質問を切り出したが、ぼくはそれを受け流して、2階に上がり、ギャツビーのデスクの鍵が掛かっていない引出しを矢継ぎ早に調べはじめた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter. 例文帳に追加

ぜひともお手伝いしたかったし、それにかわいそうなリリーちゃんが、ひきつけを起こしそうなほど泣き叫んでいたもので、アリスはいそいで女王さまをつまみあげると、テーブルの上のそうぞうしい赤ちゃん娘の横に置いてあげました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark. 例文帳に追加

しばらくそれをあごを突き出すようにして見つめていたが、先を手にあててみてから、急いで上着のふところにそれを隠すと、船べりの元いた場所に再びもどった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts. 例文帳に追加

続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, plagues were prevalent in 737 and most of high officials in the government including Fujiwara four brothers died, then to respond to such catastrophe, Suzuka no Okimi, who was Nagayao's real younger brother, was hastily appointed to Daijo-daijin (Grand minister of state) to barely keep up the appearance of the government. 例文帳に追加

しかし天平9年(737年)に疫病が流行して藤原四兄弟をはじめとして政府高官の殆どが死亡するという惨事に見舞われて、急遽長屋王の実弟である鈴鹿王を太政大臣に任じて辛うじて政府の体裁を整える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On August 23, 749, he ceded the Imperial Throne to his daughter, Imperial Princess Abe (Empress Koken), (according to a theory, the Emperor who called himself "Sanpo no Yakko" (a servant to Sanpo, three treasures of Buddhism: Buddha, sutras and priesthood) entered priesthood at his own discretion and in response to this, the Imperial Court hastily took the procedure of abdication of the Emperor). 例文帳に追加

天平勝宝元年7月2日(749年8月19日)、娘の阿倍内親王(孝謙天皇)に譲位(一説には自らを「三宝の奴」と称した天皇が独断で出家してしまい、それを受けた朝廷が慌てて退位の手続を取ったともいわれる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Imperial Princess Takako was the Emperor's only child and there was no crown prince, and so his younger paternal half-brother Ade no Miya (the Imperial Prince Satohito, later the Emperor Reigen) hastily became the crown prince while another younger paternal half-brother Hanamachi no Miya (the Imperial Prince Nagahito) ascended the throne as the Emperor Gosai, a relay successor for the time being until Ade no Miya matured. 例文帳に追加

しかし天皇の子女は孝子内親王のみで皇嗣たる男子がなかったため、急遽異母弟の高貴宮(識仁親王、のちの霊元天皇)を皇嗣とし、高貴宮が成長するまでの中継ぎとして同じく異母弟の花町宮良仁親王が後西天皇として即位した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the July after the Yongin Battle, he hastily joined forces with Yoshiaki KATO and Yoshitaka KUKI to take on the naval forces of Yi Sun-sin but Yasuharu WAKISAKA, eager for glory, went out alone and, at the Battle of Hansan Island, was thoroughly defeated by Yi Sun-sin. 例文帳に追加

龍仁戦闘の直後の翌7月には李舜臣による水軍の活動を抑えるために加藤嘉明、九鬼嘉隆と共に急遽連合水軍として編成されるが、功を逸って単独で抜け駆けした脇坂安治は閑山島海戦で李舜臣に大敗した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, realizing that the situation was not turning in his favor, Moriya hastily went to the Mimatanomiya Imperial House and surrendered to Prince Hikohito (according to one theory, this was said to be one of Katsumi's schemes to gain over Prince Hikohito in his faction as he believed the enthronement of Prince Hikohito, who did not descend from the Imperial family line of the Soga Clan, not to be of Umako's true wish). 例文帳に追加

しかし、状況が不利であることを知り、にわかに彦人皇子の水派宮に行き帰服した(一説には非蘇我氏系皇族である彦人皇子の即位を馬子が本心では望んでいないと考えた勝海が皇子の自派引き入れを策したのだともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequently, along the section of the Kyoto side there was a plan to open the line with underground tracks, but the plan was changed in order to hastily construct a provisional terminal station at Saiin in order to meet the state-funded Enthronement Ceremony of Emperor Showa, and in 1928 the entire section of the line between Tenjinbashi Station and Saiin Station became fully operational. 例文帳に追加

その後、京都側は地下線で開業させる予定であったが昭和天皇の即位大典に間に合わせるため、急遽西院に仮のターミナル駅を設けることにし、1928年に天神橋~西院間の全線が開業した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Upon receiving a report from Yajiro SHINAGAWA, Chief Secretary, that the progress of the battle was disadvantageous to the government army and a report from Major General Iwao OYAMA that Satsuma army might storm into Kumamoto, Sangun YAMAGATA in Kumamoto Castle hastily sent the 4th brigade, which was a reserve troop stationed in Kumamoto Castle, to the battle line. 例文帳に追加

熊本城にいた山県参軍は品川弥二郎大書記官からの官軍苦戦の報告と大山巌少将からの薩軍が熊本に突出する虞れがあるとの報告を聞き、急遽熊本城にあった予備隊第4旅団を戦線に投入するありさまであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this context, the Fund should perhaps reflect on the design of the pastime-supported programs. The IMF may have damaged its own credibility when it demanded rather hastily program conditionality on structural measures that were neither necessary nor appropriate in the program design. 例文帳に追加

この観点から、IMFプログラムに含めることが不必要であり、また不適切でもあるような構造面でのコンディショナリティを性急に求めたことが、IMFプログラムの信頼性を損ねた面がなかったかどうか反省してみる必要があります。 - 財務省

Although unrestricted capital movements can be a driving force for growth of the world economy through the efficient distribution of resources, if capital accounts are liberalized too hastily in the absence of macroeconomic stability and a solid domestic financial system, there are risks that it could increase an economy's vulnerability. 例文帳に追加

自由な資本の移動は資源の効率的な配分を通じて世界経済の成長の原動力となる一方、マクロ経済や国内金融システムの安定を欠いたままに拙速に資本勘定の自由化を進める場合、経済の脆弱性を高めるリスクがあります。 - 財務省

In East Asia there are countries and regions which differ not only in their degree of economic development,but also in the stage of development of their laws and advancement of the business environment, so it is not realistic to hastily implement advanced institutional integration at the same level as that of the EU (free movement of goods, services, people, and capital).例文帳に追加

東アジアには、経済発展度合いのみならず、法整備や事業環境整備の段階が異なる国・地域が存在していることから、EUと同レベルの高度な制度的統合(財、サービス、人、資本の自由移動)を急ぎ過ぎるのは現実的ではない。 - 経済産業省

This address in the presence of the public, his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five. 例文帳に追加

人前でこう言われたこと、階段を駆け上がったこと、それと大急ぎでぐいと飲んだポーターが男を混乱させ、要求されたものを取りにデスクに腰を下ろした時には、契約の写しを五時半前に終える仕事がいかに絶望的かを彼は悟った。 - James Joyce『カウンターパーツ』

This, you know, is a liquid which we have just made up from copper and nitric acid, whilst our other experiments were in hand; and though I am making this experiment very hastily, and may bungle a little, yet I prefer to let you see what I do rather than prepare it beforehand. 例文帳に追加

こいつはご承知のとおり、こっちで他の実験をやっている間にできた、銅と硝酸でできた液体です。で、この実験はずいぶんあわててやっているので、ちょっと失敗するかもしれませんが、でも前もって用意しておくよりは、わたしがなにをやってるのか、ごらんにいれたかったんですよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The most famous example is the tactics conducted by Spanish military personnel, Gonzalo Fernández de Córdoba during the Italian Wars in 1503, where he commanded the Arquebusiers, whose number is estimated to have been 2000, positioned in a hastily built fosse and the embankment made with the remaining clod, that broke up the advancing French heavy cavalry troop, and these wars were an important factor leading to the establishment of Spanish hegemony. 例文帳に追加

最も著名な例は1503年イタリア戦争中、スペイン軍人ゴンサロ・フェルナンデス・デ・コルドバが行った戦法で、急造の堀とその残土を利用した土手に拠った二千名と推定されるアルケブス銃兵を指揮して、押し寄せたフランス重騎兵団を粉砕し、スペインの覇権確立の重要な要因となった戦いがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tadamune, who was appointed as Iki no kuni no Kami (Governor of Iki Province) in return for the assassination of Yoshitomo, expressed open dissatisfaction with the reward and complained 'I deserve the position of Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) or at least Kokushi (provincial governor) of Mino Province or Owari Province,' but allegedly, he hastily withdrew the complaint later because he was about to be punished by Kiyomori who was offended by the remark. 例文帳に追加

義朝を討った功により忠致は壱岐国守に任ぜられるが、この行賞に対してあからさまな不満を示し「左馬頭、そうでなくともせめて尾張国か美濃国の国司にはなって然るべきであるのに」などと申し立てたため、かえって清盛らの怒りを買い処罰されそうになり、慌てて引き下がったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To start voice guidance using a speaker upon the depression of a call button at the occurrence of an abnormality, and to stop the voice guidance to switch to a state for communication with an external device through an intercom when the call button is depressed again during the voice guidance, because it can be decided that a passenger user desires to make contact with an attendant hastily.例文帳に追加

この発明は、異常発生時に、呼出釦が押下された際に、スピーカを用いて音声案内を開始し、この音声案内の途中で、再度、上記呼出釦が押下された際に、利用客が急いで係員に連絡したいものと判断でき、音声案内を中止し、上記インターフォンにより上記外部装置との通話状態に切替えるようにしたものである。 - 特許庁

It is well known that when he had a conflict with the powerful camera operator, Kazuo MIYAGAWA, over the script of "Zatoichi Meets Yojinbo," finally he pushed through with his continuity, and art director Yoshinobu NISHIOKA recalled another anecdote occurred while a TV drama "Kinagashi Bugyo" was in shooting (Nishioka was involved in it as President of the production company at that time); in which Okamoto almost stepped down in anger for some reason in the middle of the production, and the producer team hastily visited him at home and kneeled down on the ground in front of the entrance to beg him to calm down (from Yoshioka's book on the back lot anecdotes in TV drama production "Monjiro mo Onihei mo Inugamike mo Koshite Dekita"). 例文帳に追加

「座頭市と用心棒」で大カメラマンの宮川一夫と衝突し、結局は自分のコンテを通したことは有名だが、美術監督の西岡義信はTV映画「着流し奉行」(西岡はプロダクションの社長としてタッチ)で岡本が途中降板騒ぎとなり、プロデューサー陣が自宅玄関前で土下座してなだめたエピソードを語っている(「紋次郎も鬼平も犬神家もこうしてできた」より)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

More than a decade ago in Japan, I served as minister in the days of Ryutaro Hashimoto’s Cabinet. During my term of office, we faced a financial crisis with the collapse of Hokkaido Takushoku Bank and Yamaichi Securities. Banks need to have sufficient capital, and be stable and robust. On the other hand, actions to hastily fulfill this need will lead to credit crunch and credit withdrawal, which undermine the soundness of banks and cause economic turmoil in regional communities. I reported this to you after meeting Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke in August. In my constituency, Kitakyushu, such credit crunch at the time caused the bankruptcy of two Sogo Department Stores in Kitakyushu City, and I had an extremely tough time as a member of the Diet representing the local community. 例文帳に追加

これは私が8月にバーナンキ(FRB議長)に会った後も皆様方にお伝えいたしましたが、(私は)日本が十数年前、橋本龍太郎内閣のときに、北海道拓殖銀行が崩壊し、山一証券が崩壊したときの閣僚でございまして、金融危機というのが来たわけでございますから、銀行というのは資本がきちっとしっかりしているということは、安定した強力な銀行ということも必要でございますけれども、それをまた急ぎますと、貸し渋り・貸し剥がしになりまして、銀行の健全性と、それから地域に与える経済に混乱が生じまして、私の選挙区の北九州でも、当時そういった貸し渋りによりまして、北九州に2つあった「そごう」という百貨店が倒産しまして、私自身も地元の国会議員として非常に苦しい目に遭いました。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS