1016万例文収録!

「love on」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > love onに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

love onの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 257



例文

Descriptions of her appearance were added based on the above poems which suggest a love triangle. 例文帳に追加

つまり、上記の三角関係を想定させるような歌から、彼女自身のイメージが後附けされたものとみてよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some of the earliest descriptions of the love triangle were made in the Edo period by people such as Mitsue FUJITANI (in his "Manyoshu tomoshibi" (Light on Manyoshu)) and Nobutomo BAN (in his "Nagara no Yamakaze" (The Mountain Wind of Nagara)). 例文帳に追加

この三角関係についても富士谷御杖(『萬葉集燈』)・伴信友(『長等の山風』)の発言など、江戸時代のものが早いと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, he was disappointed with how childish the princess was due to having been doted on by her father and reared in an overprotective manner, and he instead grew to love Lady Murasaki even more deeply than before. 例文帳に追加

が、父に溺愛されて過保護に育った故の彼女のあまりの幼さに失望し、却って紫の上への愛を増す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He concentrated single-mindedly on studying and there were no rumors of any love affairs, but he secretly loved Princess Kannabi, whose mother was the empress. 例文帳に追加

彼は勉強一筋、色っぽい噂もなかったが、心中密かに后腹の姫君かんなびの女王を恋い慕っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The clampdown on public morals during the Tempo Reforms, as a matter of course, also came to the world of kyoku, which had suebanku (erotic love poems), and regulations became strict. 例文帳に追加

天保の改革の風俗取締りは、当然、末番句を有する狂句界にも及び、取締りが厳しくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

On the contrary to popular perception that geisgi have no freedom, it seems that their freedom to fall in love with a man that they choose has long been well respected. 例文帳に追加

なんの自由も無いと考えられがちである芸妓だが、恋愛の自由は昔からかなり認められていたようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They were in love with each other, but God found fault with them, so thereafter they got to meet only once a year on July 7, crossing the Milky Way. 例文帳に追加

二人は互いに恋しあっていたが、天帝に見咎められ、年に一度、7月7日の日のみ、天の川を渡って会うことになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The revision states, "National Foundation Day is designated by a government ordinance to reflect on the establishment of the nation and nourish a love for the country. 例文帳に追加

同改正法では、「建国記念の日政令で定める日建国をしのび、国を愛する心を養う。」と定めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanpei's words "because Kanpei was addicted to love affairs," which he says on the verge of his death after committing seppuku, is well-known. 例文帳に追加

切腹し瀕死の勘平が後悔にふける「いかばかりか勘平は色にふけったばっかりに」という科白が有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The structure, which focuses on the villainy of human beings by comparing the love of animals towards their relatives with human beings where even blood-relatives fight against each other, is excellent. 例文帳に追加

動物の肉親への情愛を描くことで、肉親同士が争う人間の非道さが浮き彫りになるという構成が優れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Princess Tachibana arrives home as Joruri I being played on the musicians' stage and comes to the passage, 'to love is to suffer. Princess Tachibana leaves and returns in secret, walking through dewy grass.' 例文帳に追加

「されば恋する身ぞつらや。出ずるも入るも、忍ぶ草、露踏み分けて橘姫」の床の浄瑠璃の言葉どおり、橘姫が帰ってくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Iyamasu insisted that he spend the night, he fell in love with his daughter (Resshi) at first sight and they exchanged marriage vows on that very night. 例文帳に追加

勧められるままに弥益の邸に1泊した高藤は弥益の娘(列子)に一目ぼれし、一夜の契りを結んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Eishi was called Kayanoin Himemiya and she received much love from Taishi, however she died young on January 26, 1148, she was only fourteen years old. 例文帳に追加

叡子は高陽院姫宮と呼ばれ、泰子の鍾愛を受けて育ったが、久安4年(1148年)12月8日、僅か14歳で夭折した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later on, there was another theory during the late Medieval period, that Teika and the Imperial Princess were in love, it created the opportunity to produce the Noh play "Teika." 例文帳に追加

後に中世後期になって、定家と内親王は秘かな恋愛関係にあったのだとする説があらわれ、これが能『定家』などを生む契機となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1972, he improved his reputation with "Yakusoku" (The Rendezvous), a film depicting the brief love between a female prisoner on parole played by Keiko KISHI and a burglar played by Kenichi HAGIWARA. 例文帳に追加

1972年、岸惠子扮する仮釈放の女囚と萩原健一扮する強盗犯との短い恋を描いた『約束』で評価を高めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Shojo Midare" (The Disorderly Tipster Sprite), "Ishibashi" (stone bridge), "Dojoji" (Dojo-ji Temple), "Koi no omoni" (The Burden of Love), "Kinuta" (instrumental pieces of koto music), "Yashima daiji" Yashima Daiji (one version of "Yashima" [Ya-shima Island], called "daiji" [Important]), "Sagi" (heron), "Sotoba Komachi" (ONO no Komachi on the Stupa), and "Omu Komachi" (ONO no Komachi's parrot answer poem). 例文帳に追加

『猩々乱』『石橋』『道成寺』『恋重荷』『砧』『屋島大事』『鷺』『卒塔婆小町』『鸚鵡小町』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He performed "Sagi" (The White Heron) in 1950, "Dojoji" (Dojo-ji Temple) in 1957, "Mochizuki" (The Full Moon) in 1969, "Koi no Omoni" (The Burden of Love) in 1982, "Sotoba Komachi" (Komachi on the Gravepost) in 1989, "Tomonaga - Senbo" (The Warrior Tomonaga - Penitence) in 1990, and "Higaki" (The Dead Hedge) in 1998. 例文帳に追加

1950年『鷺』、1957年『道成寺』、1969年『望月』、1982年『恋重荷』、1989年『卒都婆小町』、1990年『朝長・懺法』、1998年『檜垣』を披く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was renowned for decadent and voluptuous Bijinga (a type of Ukiyo-e portraying beautiful women) with strong originality and produced many works of Shunga (erotic arts) and Koshokubon (books on love). 例文帳に追加

独自性の際立つ退廃的で妖艶な美人画で知られ、春画と好色本にも作品が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Amenowakahiko was popular among ordinary people as a tragic and rebellious deity because of his falling love with Shitateruhime and giving up on his mission and then being killed for the sin. 例文帳に追加

シタテルヒメとの恋に溺れて使命を放棄しその罪によって亡くなるという悲劇的かつ反逆的な神として、民間では人気があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The latter half consists of old folklore including poems whose theme is an encounter with others through tragic love, separation, reunion and so on, having strong characteristics of narrative elements. 例文帳に追加

後半は、悲恋や離別、再会など人の出会いと歌を通した古い民間伝説が語られており、説話的要素の強い内容になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I want to obey Heaven's will, reign over the whole country, and spread my power to command love and respect to have a good effect on all people.' 例文帳に追加

「朕は、天命を受けて、天下を統治し、みずからの徳をひろめて、すべてのものに及ぼしたいと思っている。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This movie is a love comedy based on the popular manga seriesNodame Cantabileby Ninomiya Tomoko. 例文帳に追加

この映画は,二(に)ノ(の)宮(みや)知(とも)子(こ)の人気漫画シリーズ「のだめカンタービレ」に基づいたラブコメディーだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

The series centers on the love between Bella Swan, a seemingly ordinary girl, and Edward Cullen, a handsome vampire. 例文帳に追加

同シリーズは,一見普通の少女であるベラ・スワンとハンサムなヴァンパイアのエドワード・カレンとの恋を軸に展開する。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a technique capable of reflecting the personality of a player on a player character in a love simulation game.例文帳に追加

恋愛シミュレーションゲームにおいてプレイヤの性格を、プレイヤキャラクタに反映することのできる技術を提供する。 - 特許庁

to find the name of Rosalind carved on the trees, and love-sonnets fastened to them, all addressed to Rosalind; 例文帳に追加

ロザリンドの名前があちこちの木に彫られており、そこに、ロザリンドへの愛を綴ったソネット[#注7]が結ばれているのだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love and fled society to be alone, thinking on Rosaline, 例文帳に追加

ロミオは誠実かつ熱烈な恋人であり、恋のために夜も眠れず、人目をさけ、1人でロザラインのことを考える人であった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Here he had not been long, ruminating on his new love, when Juliet appeared above at a window, 例文帳に追加

そこで彼が新しい恋についてあれこれ考えていると、間もなく、ジュリエットがロミオの頭上にあった窓から姿を見せた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. 例文帳に追加

ぼくは東部にくる途中シカゴに1日寄ったことを、それから、そこでいかにたくさんの人たちがぼくを介してよろしく言ってきたかを話した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

When Klipspringer had played THE LOVE NEST. he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. 例文帳に追加

クリップスプリンガーは『愛の巣』を弾き終えると、椅子に座ったままふりかえり、辛そうなようすで、薄暗がりにギャツビーの姿を探しもとめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill, anyhow he began to walk round the statue." 例文帳に追加

彼はビリー王が乗る馬に恋をしたのか、それとも元の製粉所に戻ったと思ったのか、とにかく彼は彫像のまわりを歩き始めました。」 - James Joyce『死者たち』

They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God, 例文帳に追加

彼らは集会の前であなたの愛について証言しました。あなたは彼らを神のふさわしい仕方で旅に送り出すのがよいことです。 - 電網聖書『ヨハネの第三の手紙 1:6』

According to "Masukagami" (a history book on the Kamakura period) the Retired Emperor Gouda on Daikakujito (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) fell in love with Imperial Princess Reiko who was the most favorite daughter of Emperor Gofukakusa on Jimyointo (imperial lineage from Emperor to Emperor Gokomatsu) and he could not stop loving her, therefore the Retired Emperor Gouda abducted her at last from her residence. 例文帳に追加

『増鏡』によれば、後深草上皇(持明院統)の秘蔵の愛娘であった姈子内親王を後宇多上皇(大覚寺統)が見初め、恋心止みがたくついに盗み出してしまったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved travel shots (a method of filming by moving cameraman and camera on a dolly on a rail) and got the nickname 'IDO DAISUKI' (I love moving), a pun on his name. 例文帳に追加

非常に移動撮影(レールを敷き、カメラマンとカメラを載せた台車がレール上を移動させて撮影する方法)が好きな監督であり、姓名を捩って「イドウダイスキ(移動大好き)」と渾名された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people create works for amusement based on "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) today, and many people love original "Genji Monogatari" and the works based on it. 例文帳に追加

現代において、『源氏物語』をもとにして大衆向けの娯楽作品を制作する人や、『源氏物語』または『源氏物語』をもとにして作られた作品を愛好する人たちが少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Moronao KO and Enya Hangan are nominally based on real people, only this portion is based on the episode that appears in "Taiheiki," in which Moronao KO is in love with Enya Hangan's wife. 例文帳に追加

「高師直」と「塩治判官」はともに実在した人物から名を借りるのみだが、この箇所に限っては『太平記』で高師直が塩冶判官の妻に横恋慕した逸話を使っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the ceremony marking the start of Velotaxi service in Kyoto, a maiko took a ride on a Velotaxi and said, "I could feel the breeze, and it was a pleasant ride. I would love to ride on a Velotaxi again. I hope everyone else will, too." 例文帳に追加

京都でのベロタクシーの運行開始を記念するセレモニーでは,舞妓(まいこ)さんがベロタクシーに乗り,「風が感じられ,楽しおした。また乗りたいどす。みなさんもどうぞ乗っておくれやす。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

It is also said that its expression of anger shows benevolent affection as a father who watches over his children, being a figure of paternal love that is tender in mind while on the outside it appears to be strict. 例文帳に追加

他にも憤怒の相は、我が子を見つめる父親としての慈しみ=外面は厳しくても内心で慈しむ父愛の姿を表現したものであると言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is characterized by the Nichiren mantra Namu Myohorenge-kyo at its center, with the Kao (a written seal) of Nichiren below it, prayers summoning various Buddhas surrounding it, images of the Four Guardians in its corners, and bonji (Sanskrit characters) for Fudo Myoo (god of wisdom and righteousness) and Aizen Myoo (god of love) on either side of it. 例文帳に追加

中央に南無妙法蓮華経の題目、題目の下に日蓮の花押、題目の周囲に諸尊を勧請し、四隅に四大天王、左右に不動明王・愛染明王の梵字が書かれているのが特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, Tadazane is defended with the statement that although he made his older brother Tadamichi surrender to Yorinaga his position as the head of the clan, it was based on the love between a father and a son and cannot be criticized. 例文帳に追加

また、忠実についても、兄の忠通から頼長に氏の長者を禅譲させたことについても親子の愛情によるものであるから批判することはできないと庇う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the Genroku era, it became popular around Osaka and many works were written on wide variety of common people's lives (Ukiyo means not only world in general but matters of love and sensuality). 例文帳に追加

元禄期、大坂を中心に流行し、民衆生活の幅広い主題を扱って多くの作品が書かれた(浮世には世間一般という意味と、色事、好色といった意味がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each). 例文帳に追加

『拾遺集』は総じて平明優美な歌風で、賀歌・屏風歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に恋歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanemori is best known for his poem composed in the 'Tentoku Dairi Uta-awase,' in which he had a match with MIBU no Tadami. (The poem was chosen for Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets): 'Though I try to hide it, my deep love shows in the blush on my face, and people ask me "Who are you thinking of?") 例文帳に追加

兼盛といえば、「天徳内裏歌合」における壬生忠見との対決(この時の歌が百人一首にも取られた「しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで」である)が一番有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although its storyline is rather simple, drawing clear line between love and hate, it has been appreciated as a tale that represents realistically the society of nobles at that time, centering on ill-treatment of a stepchild. 例文帳に追加

恩讐のけじめをはっきりさせているやや単純な筋ながらも、継子いじめの筋を軸に、当時の貴族社会を写実的に描写した物語として評価されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the end of the summer, when Murasaki no ue's condition is stable, Genji, who calls on her to inquire after her health, happens to find a love letter from Kashiwagi and finds out the truth. 例文帳に追加

紫の上の病状も小康状態になった夏の末頃、見舞いにやって来た源氏は偶然柏木からの恋文を見つけ、事の真相に気付く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then Yugiri appeared as a messenger for his father, Hikaru Genji, and he offered thoroughwort flowers to her on the pretext of kinship, confessing his secret love for her, but she did not take him seriously. 例文帳に追加

そこへ夕霧が父光源氏の使いで訪れ、従兄弟の縁に事寄せフジバカマの花を差し出しつつ、秘めていた想いを訴えたが、玉鬘は取り合わない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In regard to the choka above, many theories, such as that of Mokichi SAITO, used to purport that Hitomaro had many wives and mistresses, but recent theories generally assert that he composed these poems as love stories, not on the basis of his own real-life experiences. 例文帳に追加

かつては多くの妻妾を抱えていたものと思われていたが(たとえば斎藤茂吉)、近時は恋物語を詠んだもので、人麻呂の実体験を歌にしたものではないとの理解が大勢である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although she left Somonka (romantic exchange of poems) in the form of question and answer with many men, such poems may be just an expression of her intimacy with them in the style of love poems, or these poems may not be based on her actual experiences. 例文帳に追加

しかし、彼女の数多い男性との相聞歌は、恋の歌になぞらえて、彼らへの親しみを表したものであったり、実体験ではないのではないかとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her mother divorced early on and became the wife of Azechi Dainagon, so she was brought up by her grandmother Omiya together with Yugiri, who was a child of Hikaru genji and also had Omiya as his grandmother, and due to this they grew to love each other since childhood. 例文帳に追加

母は早くに離縁し按察大納言の北の方となっており、祖母に当たる大宮(源氏物語)のもとで、同じく大宮を祖母に持つ光源氏の子、夕霧(源氏物語)とともに養育され、幼少から恋し合った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Little information on her activities after that are given and the last scene with her is a description of her efforts to receive the love of her son, Kurodo shosho in the volume 'Takekawa' (literally, bamboo river). 例文帳に追加

その後の消息はあまり伝わらず、「竹河」で息子の蔵人少将の恋を成就させようと世話を焼く様子が描かれているのが最後である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The tree became widely known due to SAKANOUE no Korenori's poem in "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): 'Sonohara ya Fuseya ni ouru Hahakigi no Aritote yukedo Awanu Kimi kana (As the broom tree that grows by the lowly hut on Sonohara Plain, manifest to the eye, but beyond arms' reach are you, my love).' 例文帳に追加

『古今和歌集』の坂上是則の歌「園原や伏屋に生ふる帚木のありとてゆけど逢はぬ君かな」で広く知られることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS