| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14631件
In Japan there is a record stating that she was worshiped during the Nara period, and her image was placed at the newly constructed Saidai-ji Temple Kondo (Saidai-ji Temple Golden Hall). 例文帳に追加
日本では奈良時代ごろから信仰され、創建当初の西大寺(奈良市)金堂に安置されていたとの記録もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He did it with such an air, he was so frightfully DISTINGUE [imposingly distinguished], that she was too fascinated to cry out. 例文帳に追加
フックはこんな風に振舞い、それはとても威厳のある態度だったので、ウェンディは声もあげられないくらいうっとりしてしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. 例文帳に追加
老婆が後に残した唯一のものである銀の靴をひろうと、それを洗って布でかわかし、また自分の足にはきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 例文帳に追加
見よ,十八年間も病弱の霊に取りつかれた女がいた。彼女は腰が曲がったままで,どうしても伸ばすことができなかった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:11』
And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- 例文帳に追加
そして、ねずみがしゃべっているあいだも、それを考えてばかりいたので、アリスの頭のなかでは、お話はこんなかんじになりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
A magnificent attempt was made to carry her to a sheltered spot, but though there were so many of them she was too heavy. 例文帳に追加
屋根があるところまでマイミーを運ぼうというのもいい案でしたが、おおぜいの妖精がいたにもかかわらず、マイミーは重すぎました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Tomoe did not agree to the Yoshinaka's order, but as she was ordered repeatedly, she said, 'This is my last service.' and when the enemy general who was famous for his strength appeared, she rode her hose side by side with the general's horse and brought him down, wrenching his neck off and throwing the head away. 例文帳に追加
巴はなおも落ちようとしなかったが、再三言われたので「最後のいくさしてみせ奉らん(最後の奉公でございます)」と言い、大力と評判の敵将が現れると、馬を押し並べて引き落とし、首をねじ切って捨てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, she refused his offer saying that she would not like to climb up to a higher floor (elevated bridge) because she was just a woman; then he had no idea other than appointing MONONOBE no Tochine, who was in the position of Omuraji (one of the important official ranks of Yamato Imperial Court, representing the local ruling lords called Muraji) (the religious service referred to here might have included the task of getting in and out the sacred treasures). 例文帳に追加
が、神宝を納める庫の高い階(高橋)に、女だてらに上るのはいやだと拒否され、仕方なく物部十千根 大連に任せたといわれている(この祭祀とは、神宝の出し入れもしていた可能性がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, even if she was the daughter of someone who was Mino-shu, it is unlikely it was an important person, as Mino was in conflict with Nobunaga when Nobutada was born, they could have offered a lady-in-waiting or relative of Nohime as a concubine. 例文帳に追加
ただし、信忠誕生時には美濃は信長と敵対していたため、美濃衆の息女であったとしても、濃姫の侍女や縁者などを側室として差し出したと考えられ、美濃衆の有力者の息女などは考えにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the following year (1617), when the Honda family was transferred to Himeji in Harima Province, she left Kuwana and moved to Himeji, where she came to be known as Queen Harima. 例文帳に追加
翌年の元和3年(1617年)、本多家が播磨国姫路に移封になった時には8月28日に桑名を発って姫路に移って播磨姫君と呼ばれるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was granted Chamei (a pseudonym specifically granted to a master of the tea ceremony), 'Sochiku NIIJIMA;' thereafter, she started tea ceremony classes for women in Kyoto to support herself and contributed to the propagation of the Urasenke school of tea ceremony. 例文帳に追加
茶名「新島宗竹」を授かり、以後は京都に女性向けの茶道教室を開いて自活し、裏千家流を広めることに貢献した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is thought that she had the power to influence politics, and together with Takauji ASHIKAGA, she was involved in the ousting and murder of Imperial Prince Moriyoshi, who had been opposing Godaigo. 例文帳に追加
政治的影響力もあったと思われ、足利尊氏と結託して後醍醐と対立した護良親王の失脚、殺害にも関与したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After Kasuga no tsubone's death, she was ordered by Iemitsu to control internal affairs in ooku 'same as Kasuga' and she became the ruler of ooku as the successor of Kasuga no tsubone. 例文帳に追加
春日局の死後は家光より「春日同様」に奥向きを取り締まることを命じられ、春日局の後任として大奥の支配者となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1394, Yasuko HINO became Yoshimitsu ASHIKAGA's wife when Nariko HINO (Yasuko's aunt) died, and she was called Minamigosho because she lived at the Kitayama-tei Minami-gosho. 例文帳に追加
1394年(応永元年)ころに日野業子(康子の叔母)に先立たれた足利義満の後室となり、北山第南御所に住したことから南御所と称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, she moved to Osaka Castle with Hideyoshi, and in 1585 she was awarded Jusanmi (Junior Third Rank) incidental to Hideyoshi's assignment to Kanpaku (chief adviser to the Emperor) and referred to as Kita no mandokoro. 例文帳に追加
その後、秀吉と共に大坂城に移り天正13年(1585年)、秀吉が関白に任官したことに伴い従三位に叙せられ、北政所と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was probably caused by the fact that Tomomasa HIRAGA, Maki no kata's son-in-law, made an ungrounded accusation against Shigeyasu, and she brought this accusation she had heard to Tokimasa. 例文帳に追加
これは娘婿に当たる平賀朝雅が重保のことを牧の方に讒言し、それを聞いた牧の方が時政に讒訴したためであると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The year of her death is unknown; however, she carried out the 13th anniversary of her husband, Tokimasa's death in 1227, so at she was alive at least until around that time. 例文帳に追加
没年は詳しく分かっていないが、嘉禄3年(1227年)に夫・時政の13回忌を行なっているため、少なくともこの前後までは生きていたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In January 962, when her elder brother Takamitsu, with whom she was on good terms, entered the priesthood, she lamented over it very much (this anecdote is described in "Tomomine Shosho Monogatari" as well). 例文帳に追加
応和元年(961年)12月、仲の良かった兄高光が出家したため、大いに悲しんだ(このことは『多武峯少将物語』にも語られている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1629, when Iemitsu was stricken with smallpox, she visited Ise Jingu Shrine to pray that he would be cured, and in the tenth month of that year she went to Kyoto on her way back and tried to arrange an audience at court. 例文帳に追加
寛永6年(1629年)には、家光の天然痘治癒祈願のため伊勢神宮に参拝し、そのまま10月には上洛して御所への昇殿を図る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was adopted by her uncle Ieyasu TOKUGAWA, and in 1599, she married Masayuki FUKUSHIMA (the seventh son of Shigemune BESSHO, the husband of Masanori's older sister), the adopted heir of Masanori FUKUSHIMA. 例文帳に追加
伯父・家康の養女となり、慶長4年(1599年)に福島正則の養嗣子・福島正之(正則の姉の夫・別所重宗の七男)に嫁ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although little of her life is clearly known, she was invited to the Imperial Court by Gotobain due to her outstanding talent for composing poems, then she served there as a court lady. 例文帳に追加
その生涯についてはほとんどはっきりしたことがわからないが、その歌才によって後鳥羽院の召しにあい院のもとに女房として出仕した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Where the Controller reinstates the application after a notice was published under section 35A(5) he or she shall advertise in the Journal that he or she has reinstated the application.例文帳に追加
第35A条(5)に基づき通知が公告された後長官が出願を回復した場合は,長官は,出願を回復した旨を公報において公告する。 - 特許庁
Since she had a dozo (warehouse made of soil) and kept a lot of disciples, it is said that there were no other dance masters who were so prosperous as she was at that time. 例文帳に追加
土蔵を持ち、多数の門弟を有し、当時舞踊師匠としてこのように盛大にしていたのは他に無い位であったといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her common 'Nohime' means 'a woman of high class from Mino Province' and it is believed that she went by the common name after she married, but there is a theory that the name was given in later years. 例文帳に追加
「濃姫」という通称は「美濃国出身の高貴な女性」という意味であり、結婚後のものとされるが、後世作られたものという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In general, she is considered to be an intelligent and composed woman and to have served as a good wife for Nobunaga, but she was not necessarily an obedient one. 例文帳に追加
一般には、知的で気性のしっかりした女性であり、従順な妻という意味とは別の意味で、信長にとって良き妻であったとのイメージがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She saw patients visiting the clinic face-to-face in the first place, therefore, it was strange that she put her back to people in order to exert her power. 例文帳に追加
そもそも、医院を訪れる患者に対しては正面から向き合っており、能力を発揮するためと言って人に背を向けることからしておかしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, since she was half-compelled to take the tonsure rather than from her true religious mind, she could not adopt herself to such life. 例文帳に追加
しかしながら、これは半ば強制されたもので、真の信仰心から仏門に入ったのではなかったので、そのような生活には馴染めなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the incident of the attack on the Jogu Oke family in December of the same year, although she attacked Ikaruganomiya Palace with 100 troops following KOSE no Tokoda, she was killed by a slave Minari during the battle. 例文帳に追加
しかしその年の12月、上宮王家襲撃事件で巨勢徳太に従い、100の兵で斑鳩宮を攻めるが奴三成に討たれ、戦死する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However she developed beriberi around this time, she went to Tonosawa, Hakone in August 1877 since it was recommended by former doctor of Ooku, Choan TODA, to move to different place to rest her body. 例文帳に追加
しかしこの頃より脚気を患い、明治十年八月、元奥医師の遠田澄庵の転地療養の勧めがあり箱根塔ノ沢へ向かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Tamakiharu," she said about Shigeko, 'how beautiful she is, being surprised to see there was such a beautiful person in this world.' 例文帳に追加
『たまきはる』には「あなうつくし、世にはさはかかる人のおはしましけるか(なんと美しい、この世にはこのような人もいらしたのか)」と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, it is said that people openly rumored, even while she was still alive, that she committed adultery with Hoin Daisozu Saiken and ended up having a child named Kaie. 例文帳に追加
しかし一方では法印大僧都済憲と密通して海恵を儲けたという噂が、内親王の生前から公然の秘密として語られていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was decided to be the Saiin by fortunetelling in March 1073, but her father passed away in May of the same year, and she retired after incumbency of two months, which is the shortest of all Saiins in the history. 例文帳に追加
同5年(1073年)3月斎院に卜定されたが、同年5月に父上皇が崩御、在任2ヶ月という歴代斎院中最短で退下した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was loved by the Emperor Komei and got pregnant, then on November 3, 1852 she gave birth to Prince Sachinomiya (later the Emperor Meiji) in her parents' home, the residence of Nakayama. 例文帳に追加
孝明天皇の意を得て懐妊し、嘉永5年(1852年)9月22日、実家中山邸において皇子祐宮(さちのみや、のちの明治天皇)を産む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While almost no written records exist on what she was doing, she reportedly visited the Ise-jingu Shrine with Empress Genmei on March 17, 675. 例文帳に追加
彼女の動静はほとんど記録が残っていないが、天武天皇4年(675年)の2月13日(旧暦)、元明天皇とともに伊勢神宮に参詣したとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When she got married, she became the adopted child of Ienobu TOKUGAWA, the sixth Seii taishogun (literally, "great General who subdues the barbarians") of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), because his lawful wife Hiroko KONOE was Hisako's aunt. 例文帳に追加
なお入内に際し、正室の近衛熈子が伯母にあたる縁から、江戸幕府第6代征夷大将軍徳川家宣の猶子となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In April 1847, Yasuko became an empress dowager because she was the biological mother of the new emperor, but on November 20, 1847 she entered priesthood and received senge for Nyoingo, and then died on that day. 例文帳に追加
翌弘化4年(1847年)3月、祺子は新帝の嫡母として皇太后となるが、同年10月13日、出家して女院号宣下を受け、同日中に崩御。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then I caught up with an old friend and watched as she struggled... to tell her family hers because she was afraid... that they wouldn't love her if they knew the truth.例文帳に追加
秘密 それから巻き込まれた 旧友と そして 彼女が困難を克服するのを見た 彼女の家族に彼女の事を話すのを 心配してたから・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And if he was following her instructions, that means... guess that means she wanted the two of us transported somewhere. at least she didn't want us killed.例文帳に追加
そして彼が 指示に従っていたなら... 俺らをどこか別の場所へ 移そうとしていたと思いたい 少なくとも俺らの死は 望んでいないはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
HIGAI's daughter said that she was surprised to hear that they never failed to visit the grave in Sendagaya on the date of HIGAI's death every month although she thought they would pay a visit only once. 例文帳に追加
樋貝の娘はこの1回きりだと思っていたが、それから毎月の命日に欠かさず千駄ヶ谷の墓地にお参りしたことに驚いたと述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She joined 'Sessho Sadaijin Tadamichi Uta-awase (poetry contest)' and 'Nishinomiya Uta-awase,' and in 1143, she was invited by Sutokuin to compose a poem for 'Kyuan Hyaku shu' (one-hundred poem sequence of the Kyuan era). 例文帳に追加
「摂政左大臣忠通歌合」「西宮歌合」などに出詠し、1143年(康治2年)崇徳院に召されて「久安百首」に出詠している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the death of her mother, she was almost forced to move from a mountain villa in Ono, where she lived in seclusion, to the principal residence of Ichijo no Miya, and then Yugiri proposed marriage to her. 例文帳に追加
母御息所の死後、夕霧の手によって半ば強引に隠棲していた小野山荘から本邸の一条宮に移されて求婚される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first, she was against the love between Nioumiya and Uji no nakagimi, but, when they gave birth to a son, she held ubuyashinai (a party to celebrate the birth of a baby) to celebrate it. 例文帳に追加
始め匂宮と宇治の中君との仲にも反対だったが、二人の間に男子が誕生した時は自ら産養を主催して祝福した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are some variations: As she broke a plate of the family treasure or had the plate broken by someone, she was killed and thrown into a well, or jumped into a well herself. 例文帳に追加
家宝の皿を割ってしまうか誰かに割られるかしたため、殺されて井戸に投げ込まれたか自ら井戸に飛び込んだか、というバリエーションがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Denying she was an anarchist, Katja maintained she wished only to make changes in our government, not to destroy it.例文帳に追加
カーチャは無政府主義者であったことを否認し、政治体制に変革をもたらすことを望んだだけで、破壊しようとしたわけではない、と主張し続けた。 - Tatoeba例文
Even when she heard the sound of muffled oars, though her heart was in her mouth, she did not waken them. 例文帳に追加
ウェンディは、音を立てないようにこっそり漕いでいるオールの音を聞きつけ、心臓が口から飛び出そうなほどビックリした時でさえ、男の子たちをおこしませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, 例文帳に追加
巣が水に落ちたときから学んできた方法で羽をばたばた動かして、ある程度はその奇妙な乗り物である巣を操作することができたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she propelled the nest against the rock. 例文帳に追加
それにもかからわず、ネバーバードはできうる限りピーターを救おうと心に決めていたので、最後の力をふりしぼって巣を岩の方へおし進めました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Before the official opening, J.K. Rowling, the author of the series, visited the park and said that it was very close to what she imagined when she wrote the books.例文帳に追加
正式なオープニングの前に,同シリーズの著者であるJ・K・ローリングさんが来園し,自分が本を書いたときに想像したものにとても近いと話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
She was about 16 years old when she left a photo of herself with a man at a Japanese travel agency, the late Osako Tatsuo.例文帳に追加
彼女が日本の旅行代理店の社員だった故大(おお)迫(さこ)辰(たつ)雄(お)さんに自分の写真を託したとき,彼女は16歳ぐらいだった。 - 浜島書店 Catch a Wave
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France