1016万例文収録!

「upon which」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > upon whichの意味・解説 > upon whichに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

upon whichの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7087



例文

You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet. 例文帳に追加

そう、あなたはそれと同じ畝模様のあるテニスシューズをはいていましたね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグが彼女を救うために、ちゅうちょなく命を危険にさらしたその勇気を語った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

upon which they wore canvas shoes, straw sandals and clogs of worked wood, 例文帳に追加

その足には布製のシューズや藁であんだサンダル、細工がほどこされた木靴をはいていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. 例文帳に追加

そんなことを考えていると、道化が持っている巨大プラカードに目が留まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon herprotector. 例文帳に追加

だが、アウダの保護者になんらかの効果を与えはしなかったようであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

Put out of countenance by the manner in which he thus "set foot" upon the New World, he uttered a loud cry. 例文帳に追加

こんな方法で新大陸に「足を置いた」ために、パスパルトゥーは大声を出してしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And, lastly, apart from all other considerations, there was one point upon which the most sceptical hadnothing to say: 例文帳に追加

それにね、ほかのことはさておき、ロゼーヌを弁護する人たちが決して口にしないことが1つあった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

-- a false scent upon which you put the people on the other side, OH, you have no lack of brains, my lad! 例文帳に追加

向こうの大陸ではだましおおせたんだろう、ほんとに君は頭がいいよ! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

which, acting upon the living organism, will bring about molecular changes analogous to those you have just witnessed. 例文帳に追加

活動中の有機体に作用して、たった今きみが目にしたものに似た分子変化を引き起こすやつをね。 - JACK LONDON『影と光』

例文

anything useless which drifted upon the island was usually given to Peter as a play-thing. 例文帳に追加

島に流れ着いた役にたたないものは、いつもピーターのおもちゃとして与えられるのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

It was a stocking belonging to some bathing person which had been cast upon the island, 例文帳に追加

その靴下は水浴びをしていた人の持ち物で、その人が島の方へと投げ込んだものでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph, which still lay upon Holmes's knee. 例文帳に追加

客人は震える手を伸ばしてデイリーテレグラフを、ホームズの膝の上から取り上げた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face. 例文帳に追加

ホームズは、摘み上げた遺書の下書きを、熱心な興味に満ちた顔で見つめた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

People used to say that Ithaca "lay like a shield upon the sea," which sounds as if it were a flat country. 例文帳に追加

イタケーは「海に浮かぶ盾のよう」と言われたが、そう聞くと、あたかも平らな国のごとくに思われよう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

showed him a change upon her features, which made him stagger beneath her weight, like a helpless infant. 例文帳に追加

その変わり果てた容貌に、夫は、まるで無力な幼児のようによろめいた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

He laid his hand upon the coffin, and mechanically adjusting the pall with which it was covered, motioned them onward. 例文帳に追加

夫は棺に顔をこすりつけ、機械的に棺を覆う布をととのえ、行ってくれ、という身振りをした。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. 例文帳に追加

ヘンリーおじさんは戸口の段に座って、いつも以上に灰色な空を心配そうに眺めていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. 例文帳に追加

ドロシーは助けてもらったお礼をいうと、腰をおろして朝ご飯をたべ、その後みんな旅を続けました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon 例文帳に追加

このエロイたちは、単に肥え太ったウシで、アリのようなモーロックたちはそれを保存し、食べていたのです - H. G. Wells『タイムマシン』

And foolish out of measure is he who attendeth upon other things rather than those which serve to his soul's health. 例文帳に追加

そして健全な魂に益してくれる知識以外に心を向ける人は、たいへん愚かです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. 例文帳に追加

その上に、ふたりの若い女性が係留気球にでも乗っているかのように浮かんでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it. 例文帳に追加

そのとびらには、ぴかぴかのしんちゅう板がかかっていて「しろうさぎ」という名前がほってありました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The women followed with keen eyes the faded blue dress which was stretched upon a meagre body. 例文帳に追加

女たちは鋭い目でやせた体の上に引き伸ばされた色あせた青いドレスを追った。 - James Joyce『母親』

His magniloquent western name was the moral umbrella upon which he balanced the fine problem of his finances. 例文帳に追加

彼の大仰な西部の名前は、彼の財政上のご立派な問題の平衡を保つ道徳的な傘だった。 - James Joyce『母親』

He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. 例文帳に追加

彼はテーブルに広げて置かれていた一枚の厚い、ピンク色の便箋をこちらに投げた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. 例文帳に追加

ゆっくりとした重々しい足音が階段、そして廊下に聞こえ、ドアのすぐ外で止まった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. 例文帳に追加

その豪華な服はイギリスでは悪趣味に近いものと見られる豪華さであった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. 例文帳に追加

と私は、彼の指にきらめく、目を見張るようなブリリアントカットの石を見て尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," 例文帳に追加

「僕に全く見えなかったものをたくさん君は彼女から読み取ったらしいね」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

These are cases in which the reasons against interference do not turn upon the principle of liberty: 例文帳に追加

それは、干渉に反対する理由が自由の原理に依拠しているものではありません。 - John Stuart Mill『自由について』

The infinity of forms under which matter appears were not imposed upon it by an external artificer; 例文帳に追加

物質が現われるときにとる形態が限りないのは、外部の職人によって押しつけられたのではなくて、 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch. 例文帳に追加

僕はかなり大きなメインマストに手をかけ、全神経をはりつめ待ち受けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

There are some subjects upon which I take pleasure in being minute. 例文帳に追加

さて、ここで些細なことではありますが、私の楽しみとして語っておきたいことがあるのですが。 - Edgar Allan Poe『約束』

Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, 例文帳に追加

その時,預言者エレミヤによって語られたことが果たされた。こう言われていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:9』

To provide an effectively usable, convenient and portable screen device which satisfies the necessary height upon spreading thereof, which receives less force upon storage thereof, then, which does not cause damages thereof due to handling errors.例文帳に追加

スクリーンが広げられた時の必要な高さを満足させ、スクリーンが収められる時に、受ける力が小さくて、取り扱いの誤りによるスクリーンの損害がない、かつ、使用効果がよくて軽便な可搬式のスクリーン装置を提供する。 - 特許庁

To provide a reinforced thermoplastic resin composition capable of providing a molded product in which deterioration of rigidity upon humidity adsorption is reduced, moreover, which has excellent shock resistance and heat resistance when a high load is applied and which is excellent also in designability upon coating.例文帳に追加

吸湿時の剛性の低下が少なく、しかも耐衝撃性、高荷重時の耐熱性に優れ、かつ塗装時の意匠性にも優れる成形品を得ることができる強化熱可塑性樹脂組成物を提供する。 - 特許庁

This neural network model is used to calculate the degree of influence of each input parameter upon each output parameter, and input parameters of which the degree of influence upon any output parameter is low and output parameters upon which the degree of influence of any input parameter is low are picked up.例文帳に追加

このニューラルネットワークモデルを用いて、各出力パラメータに対する各入力パラメータの影響度を算出し、いずれの出力パラメータに対しても影響度が小さい入力パラメータ、及びいずれの入力パラメータからも影響度が小さい出力パラメータを摘出する。 - 特許庁

Article 131-4 A subscriber to the Shares Issued upon Entity Conversion shall become a shareholder of the Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscriber conducted the Performance of Contribution, on the day on which the Entity Conversion comes into effect. 例文帳に追加

第百三十一条の四 組織変更時発行株式の引受人は、組織変更の効力が生じた日に、出資の履行をした組織変更時発行株式の株主となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When detected ions are plus ions, the first meshes 51 are applied with a potential which is minus based upon a ground potential, and the second meshes 52 are applied with a potential which is plus based upon the ground potential.例文帳に追加

検出イオンが+イオンの場合、第1のメッシュ51にはグランド電位に対して−の電位を印加し、第2のメッシュ52にはグランド電位に対して+の電位を印加する。 - 特許庁

The data set (S13) which does not depend upon the process is compared (S19) with another data set (S18) which is found by scanning the print result and does not depend upon the process.例文帳に追加

プロセスに依存しないデータ組(S13)と、印刷結果をスキャンして求めた、もう一つの、プロセスに依存しないデータ組(S18)を比較する(S19)。 - 特許庁

The difference is data found from an internal signal and generated from data, which depend upon temperature and data, which do not depend upon the temperature, and a control circuit is formed simple.例文帳に追加

このような差分は内部信号から求められるデータであり、温度に依存するデータと温度に依存しないデータとから生成され、制御回路が簡素に形成される。 - 特許庁

A signal detection unit 50 comprises a system which performs detection based upon amplitude variation of a voltage of a carrier signal and a system which performs detection based upon a phase shift of the voltage of the carrier signal.例文帳に追加

信号検出部50は、キャリア信号の電圧の振幅変化に基づいて検波を行う系と、キャリア信号の電圧の位相変化に基づいて検波を行う系から成る。 - 特許庁

To provide an electronic apparatus which comprises a closing mechanism which maintains an upper case and lower case openable and closable via a hinge provided on one side in an opened state, while being able to appropriately operate upon opening or upon closing, respectively.例文帳に追加

一側に設けられたヒンジ部を介して開閉可能な上部ケースと下部ケースとを、開いた状態で維持するとともに開時や閉時の動作をそれぞれ適切に行うことのできる開閉機構を備えた電子機器を提供する。 - 特許庁

To provide an electrophotographic transfer paper by which print-through upon double-sided printing is satisfactorily prevented and paper powder generation upon printing is suppressed regardless of high ash content in paper and which has excellent printing suitability.例文帳に追加

本発明の課題は、紙中灰分が高いにもかかわらず、両面印字時の裏抜け防止が良好でかつ印字時の紙粉発生が抑制された、印字適性に優れた電子写真用転写紙を提供することである。 - 特許庁

To provide a chair for a musical instrument on which a player can sit in a stable state while securing an excellent appearance upon performance, and which can be easily moved upon transportation.例文帳に追加

演奏の際に、良好な外観を確保しながら、演奏者が安定した状態で座ることができるとともに、運搬の際に、容易に移動させることができる楽器用椅子を提供する。 - 特許庁

To provide a bathroom ventilating, heating and drying device provided with a grille having a structure capable of reducing the noise of fluid, which is generated upon the inflow of air, and the sound of ventilation, which is generated upon the rotation of a fan, in the bathroom ventilating, heating and drying device.例文帳に追加

浴室換気暖房乾燥装置において、空気の流入時に発生する流体騒音及びファン回転時の送風音を低減できるグリル構造を有する浴室換気暖房乾燥装置を提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide an aluminum alloy patch material for printed circuit board drilling whose material and production costs are low, and which improves the bite of a drill upon drilling to a printed circuit board, and with which burrs are hardly generated upon the working.例文帳に追加

材料および製造コストが安く、プリント基板への穴あけ加工時のドリルの食いつきを改善し、かつ加工時にバリの出難いプリント基板穴あけ加工用アルミニウム合金当て板を提供することを目的とする。 - 特許庁

An illuminating optical system which projects lighting light upon a mask 27 and a projection optical system 29 which projects lighting light upon a substrate 30 are provided, and the pattern of the mask 27 is transferred to the substrate 30 by projecting the illuminating light rays.例文帳に追加

マスク27に照明光を照射する照明光学系と、照明光を基板30上に投射する投影光学系29とを備え、照明光の照射によってマスクのパターンを基板上に転写する。 - 特許庁

To prevent creasing or contamination of a stencil paper, which is generated upon setting a plate, as well as the deviation or upward movement of the same, which accurs upon printing, and simplify the constitution of a device.例文帳に追加

着版時に生ずる孔版原紙のしわやよれ、印刷時に生ずる孔版原紙の偏りやずり上がりを防ぎ、且つ、装置の構成を簡素化する。 - 特許庁

例文

To provide a heat treatment apparatus and a heat treatment method, with which the effect of impurity is hardly exerted upon a material to execute the heat treatment even in the case impurity source in a furnace which can exert adverse effect upon the material to execute the heat treatment.例文帳に追加

被熱処理物に悪影響を及ぼし得る不純物源が炉内に存在する場合でも、その不純物の影響が被熱処理物に及びにくい熱処理装置および熱処理方法を提供する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS