1016万例文収録!

「within meaning」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > within meaningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

within meaningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 489



例文

(4) Without prejudice to any other right of recovery, nothing in subsection (1) shall be taken to entitle any person to recover property let under a hire-purchase agreement within the meaning of the Hire-Purchase Act (Cap. 125).例文帳に追加

(4) 財産回復の他の権利を害することなく,(1)の如何なる規定も,買取選択権付賃貸借法(Cap. 125)で意味する買取選択権付賃貸借契約に基づいて賃貸借された財産を回復する権原を何人かに与えると解してはならない。 - 特許庁

(d) The patent does not satisfy the unity of invention requirement. In that case, the patent shall be granted for those parts of the application referring to the invention or set of inventions initially stated in the claims, within the meaning of Article 24 paragraph 1 of the Law.例文帳に追加

(d) その特許が発明の単一性要求に満足しない場合。この場合当該特許は,特許法第24条(1)の意味の範囲内において,その発明に関して記載された部分,又は出願当初に記載されたクレームの範囲内の一連の発明についてのみ,認められるものとする。 - 特許庁

For the purposes of this section, a company within the meaning of the Companies Acts, 1963 to 1999, shall be deemed to be ordinarily resident at its registered office, and every other body corporate, unincorporated body or person, including a partnership, shall be deemed to be ordinarily resident at its principal office or place of business.例文帳に追加

本条の適用上,1963年から1999年までの会社法の意味での会社はその登録された事務所に通常居住するものとみなされ,パートナーシップを含め他の法人,法人格のない団体はその主たる事務所又は営業所に通常居住するものとみなされる。 - 特許庁

The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of the first paragraph: a. discoveries, as well as scientific theories and mathematical methods; b. aesthetic creations; c. schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, as well as computer programs; and d. presentations of information.例文帳に追加

特に次の事項は,(1)の意味における発明とはみなされない。 (a) 発見並びに科学上の理論及び数学の方法 (b) 審美的創作物 (c) 精神的行為,遊戯又は業務遂行のための計画,規則及び方法並びにコンピュータ・プログラム,及び (d) 情報の提示 - 特許庁

例文

A product within the meaning of paragraph (1)(a) or (b) that was manufactured in a business prior to the grant of a patent or, if a European patent is concerned, prior to the date of publication of the notification that the European patent has been granted in accordance with Article 97(3) of the European Patent Convention, may continue to be used on behalf of that business notwithstanding the patent.例文帳に追加

(1)(a)又は(b)の意味での製品であって,特許の付与前,又は欧州特許に関する場合は欧州特許条約第97条(3)に従って欧州特許が付与された旨の公告の日前に,業として製造されたものは,特許に拘らず,その事業のために引き続き使用することができる。 - 特許庁


例文

Infringement proceedings may also be instituted in the case where a patent has in fact not yet been granted for an invention which is worked without authorization but where the legal effects of the patent have in the meantime begun to operate within the meaning of Section 101. 例文帳に追加

許諾を得ることなく実施されている発明に対して,未だ事実上特許が付与されてはいないが,第101条の意味における特許権の法的効力が暫定的に発生している場合にも,侵害訴訟を提起することができる。 - 特許庁

The place where the representative has his business premises shall be deemed, within the meaning of Section 23 of the Code of Civil Procedure, to be the place where the assets are located; if there are no business premises, then the place where the representative has his domicile shall be relevant and, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat. 例文帳に追加

代理人が自己の事務所を有する地をもって民事訴訟法第23条の財産所在地とみなし,事務所がないときは,代理人の住所をもって,また,その住所もないときは,特許庁の所在地をもって前記の財産所在地とする。 - 特許庁

Where, in the case of collision of rights within the meaning of Sections 4, 5 and 13, the seniority of rights is relevant under this Law for determining the priority of such rights, seniority shall be determined pursuant to subsections (2) and (3). 例文帳に追加

第4条,第5条及び第13条に定める権利が衝突する場合に,それらの何れが優先するかを決定するについて本法における諸権利の優先順位が関係するときは,その優先順位は次の[2]及び[3]の規定に従って決定されるものとする。 - 特許庁

A trade mark shall not be registered if it is identical with or similar to an earlier trade mark well known in the Federal Republic of Germany within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention and if the additional requirements under Section 9(1), Nos. 1, 2 or 3, are met. 例文帳に追加

商標が,パリ条約第6条の2に規定する意味でドイツ連邦共和国において周知の先の商標と同一又は類似のものである場合,及び第9条[1](1),(2)又は(3)の規定に基づく追加の要件が満たされている場合は,その商標は登録されないものとする。 - 特許庁

例文

If claims within the meaning of Sections 14, 18 and 19 are asserted because of infringement of an international registration, Section 25 shall be applicable provided that the date of registration of the trade mark shall be replaced by the date specified in Section 115(2). 例文帳に追加

国際登録の侵害を理由として第14条,第18条及び第19条に規定する請求がされた場合は,商標の登録日は第115条[2]に規定する日に置き替えられることを条件として,第25条の規定が適用されるものとする。 - 特許庁

例文

For all actions for which the Community trade mark courts have jurisdiction within the meaning of Article 91(1) of the Community Trade Mark Regulation (Community trade mark litigation), the Provincial Courts [Landgerichte] shall have exclusive jurisdiction as Community trade mark courts of first instance without regard to the value in dispute. 例文帳に追加

共同体商標裁判所が共同体商標規則第91条(1)に定める管轄権を有するすべての訴訟(共同体商標訴訟)については,係争中の価額に関係なく,地方裁判所(Landgerichte)が第1審の共同体商標裁判所として専属管轄権を有する。 - 特許庁

Subject to section 122 of the Ordinance, a new short-term patent application within the meaning of section 116 of the Ordinance, may be filed at any time after the filing of the earlier application, except that a new application may not be filed after the earlier application has been refused, is withdrawn, or is deemed to be withdrawn. 例文帳に追加

条例第122条に従うことを条件として,条例第116条の意味での新たな短期特許出願は,先の出願の出願後いつでも行うことができる。ただし,先の出願が拒絶され,取り下げられ,又は取下とみなされた場合は別である。 - 特許庁

"collective mark" means a trade mark distinguishing the goods or services of members of an association of persons (not being a partnership within the meaning of the Indian Partnership Act, 1932) which is the proprietor of the mark from those of others; 例文帳に追加

「団体標章」とは,標章の所有者である人々の団体(1932年インド・パートナーシップ法の趣旨におけるパートナーシップではない。)の構成員の商品若しくはサービスを他人の商品若しくはサービスから識別する商標をいう。 - 特許庁

is or are either the name or initials of a fictitious person or some person not bona fide carrying on business in connection with such goods or services, and the fact that a trade description is a trade mark or part of a trade mark shall not prevent such trade description being a false trade description within the meaning of this Act; 例文帳に追加

架空の者又はその商品若しくはサービスに関する営業を善意で営んではいない者の名称又は名称の頭文字であるとき また,取引表示が商標又は商標の一部である事実は,本法の趣旨において,かかる取引表示が虚偽の取引表示であることを妨げない。 - 特許庁

Any proceeding before the Appellate Board shall be deemed to be a judicial proceeding within the meaning of sections 193 and 228, and for the purpose of section 196, of the Indian Penal Code, and the Appellate Board shall be deemed to be a civil court for all the purposes of section 195 and Chapter XXVI of the Code of Criminal Procedure, 1973. 例文帳に追加

審判部における何らかの手続は,インド刑法第193条及び第228条の趣旨において,かつ,同法第196条の適用上,司法手続とみなし,審判部は,1973年インド刑事訴訟法第195条及び同法第XXVI章のすべての適用上,民事裁判所とみなす。 - 特許庁

product --any industrial or handicraft item, including inter alia parts intended to be assembled into a complex product, packaging, get-up, graphic symbols and typographic typefaces. Computer programs as well as the topography of semiconductor products shall not be products within the meaning of this Law;例文帳に追加

製品-工業品又は手工芸品。特に,複合製品に組み合わせることが意図された部品,包装, 外装, 図式記号及び印刷書体を含む。コンピュータ・プログラム及び半導体製品の回路配置は, 本法にいう製品ではない。 - 特許庁

If the patent application does not comply with the requirement of unity of invention, the European Patent Office shall draw up a search report on those parts of the patent application which relate to the invention, or the group of inventions within the meaning of Section 18, first paragraph, of the Law, first mentioned in the claims. 例文帳に追加

欧州特許庁は,特許出願が発明の単一性の要件を満たしていない場合は,当該特許出願のうち,一連のクレームの中で最初に記載されている発明又は一群の発明(特許法第18条第1段落に規定するもの)に係る部分について,調査報告を作成する。 - 特許庁

(2) Within the meaning of this Law, the following shall not be considered as inventions: 1) discoveries, scientific theories and mathematical methods; 2) aesthetic creations; 3) schemes, methods of performing mental acts, playing games or doing business, as well as computer programs; and 4) presentation of information.例文帳に追加

(2) 本法においては,次のものは発明とみなさない。 1) 発見,科学的理論及び数学的方法 2) 審美的創作物3) 精神的な行為をし,ゲームをし又は事業を行うことの計画,方法,及びコンピュータ・プログラム,及び 4) 情報の提示 - 特許庁

(1) The substantive examiner carries out search in the registered designs file for identical designs within the meaning of Art. 12(2) of the Law on Industrial Designs, registered by a national or international route in the Republic of Bulgaria prior to the application filing date or priority date, as appropriate. 例文帳に追加

(1) 実体審査官は,意匠法第12条(2)にいう意味において同一の意匠であって出願日又は優先日(何れか該当する日)の前に国内経路又は国際経路を通じてブルガリア共和国において登録されたものがあるか否かを登録意匠ファイルにより調査を行う。 - 特許庁

(9) if it is liable to be confused with a Community trade mark within the meaning of Section 57 that has been registered on the basis of an earlier application or that has seniority from Finland under Article 34 or 35 of the Council Regulation referred to in Section 57; 例文帳に追加

(9) 第57条の意味での共同体商標であって,先の出願に基づいて登録されているか又は第57条にいう理事会規則第34条若しくは第35条に基づくフィンランドからの優先順位を有しているものとの混同を生じさせる虞がある場合 - 特許庁

The provisions of paragraph 1 shall by analogy be applied if the registering authority receives from the Community Trade Mark Office referred to in Section 57 notice of an application for a Community trade mark or of an application within the meaning of Section 57a for the registration of a trademark in Finland. 例文帳に追加

第1段落の規定は,特許庁が共同体商標の登録出願の通知を第57条にいう共同体商標庁から受領するか又は第57a条の意味のフィンランドでの商標登録出願の通知を受領した場合に準用する。 - 特許庁

(1) The provisions of Part X of the Act and the Trade Marks (Border Enforcement Measures) Rules (R 2) shall, with the necessary modifications, apply in relation to goods which are, in relation to a protected international trade mark (Singapore), infringing goods within the meaning of section 3 of the Act.例文帳に追加

(1)商標法第X部及び商標(国境強制措置)規則(R2) の規定は,必要な変更を加えて,保護国際商標(シンガポール)に関連して商標法第3条にいう侵害にあたる商品である商品に関連して適用される。 - 特許庁

The user is also able to specify particular object words falling within a meaning of the object word of a particular process definition, call up them in a tabular form on a screen, and overwrite on a display of the process definitions in the process structure.例文帳に追加

また、ユーザはある特定のプロセス定義のオブジェクト・ワードの意味の範囲に入る特定のオブジェクト・ワードを指定し、これらをスクリーン上に表形式で呼び出して、プロセス構造内のプロセス定義のディスプレイにオーバライトすることもできる。 - 特許庁

The reception of input information from the input device is started and when there is reception within a prescribed time, '1' meaning the reception is stored at a prescribed position on a storage memory corresponding to the kind of received information and the number of times of reception so that a data table showing reception conditions can be successively prepared.例文帳に追加

入力装置からの入力情報の受信を開始し、所定時間内に受信があった時、受信情報の種類及び受信回数に対応する記憶メモリ上の所定の位置に、受信を意味する1を記憶して、受信状況を示すデータテーブルを作成していく。 - 特許庁

An importance determination section 16 calculates the importance I_d of landmarks within the search range on the basis of the appearance element V_d, the meaning element S_d, and the position element L_d and selects a landmark having the largest calculated importance value to be a landmark to be presented.例文帳に追加

そして、重要度決定部16が、検索範囲内のランドマークの重要度I_dを、見た目要素V_d、意味要素S_dおよび位置要素L_dに基づいて算出し、算出された重要度の値が最も大きいランドマークを提示するランドマークに選択する。 - 特許庁

The display module 35 arranges polygons or circles on the screen of the terminal 10, displays an n-th order category based on a meaning of the keyword on an edge of the polygon or a circumference of the circle and then hierarchically displays selected categories in higher-order categories within the polygon or circle.例文帳に追加

ディスプレイモジュール35は、端末機10の画面に多角形または円を配置させ、多角形の縁または円の円周上にn段階の、キーワードの意味に基づくカテゴリを表示し、多角形または円の内部に上位段階のカテゴリのうち選択されたカテゴリを階層的に表示する。 - 特許庁

An image display device 6 displays a picture of a bison as a meaning image 10 for one second and an English word "bison" as a character image 11 for one second, and generates a pronunciation voice 12 of "bison" within a display time (two seconds) of the two images 10 and 11 in normal-speed mode.例文帳に追加

通常速では画像表示装置6には意味画像10としての野牛の絵が1秒間、文字画像11としての野牛の英単語である「bison」が1秒間、2つの画像10,11の表示時間(2秒間)内に「bison」の発音音声12が流れる。 - 特許庁

The user is also able to specify particular object words falling within a meaning of the object word of a particular process definition, to call up them in a tabular form on a screen, and overwrite on a display of the process definitions in the process structure.例文帳に追加

また、ユーザはある特定のプロセス定義のオブジェクト・ワードの意味の範囲に入る特定のオブジェクト・ワードを指定し、これらをスクリーン上に表形式で呼び出して、プロセス構造内のプロセス定義のディスプレイにオーバライトすることもできる。 - 特許庁

Where it is demonstrated that the dumped imports are causing injury to the competing industry in the importing country within the meaning of the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (“Anti-Dumping AgreementorAD Agreement”), pursuant to and by investigation under that Agreement, the importing country can impose anti-dumping (AD) measures to provide relief to domestic industries injured1 by dumped imports.例文帳に追加

そしてダンピング販売によって、輸出された国の競合する産業が損害を被っていることが正式な調査により明らかになった場合、その国は損害を被っている自国の産業を救済するためアンチ・ダンピング(AD)措置をとることができる。(注1) - 経済産業省

Notice of opposition may be given under Article 42 of the Regulation to the registration of a Community mark application filed within 6 months prior to the accession date, in case the earlier mark or the earlier right within the meaning of Article 8 of the Regulation has existed in the Republic of Bulgaria prior to the accession date and provided that they have been acquired in good faith. 例文帳に追加

加盟日前6月以内に行われた共同体標章出願の登録に対しては,規則第42条に基づく異議申立をすることができるが,ただし,規則第8条の意味における先の標章又は先の権利が加盟日前にブルガリア共和国において存在していた場合に限るものとし,かつ,それらが善意で獲得されていたことを条件とする。 - 特許庁

Where the applicant is a Bulgarian citizen with a permanent address in the Republic of Bulgaria or a legal person with a principal place of business in the Republic of Bulgaria, the competent authorities referred to in Article 24 (3) shall, within one month from the filing date of the application, examine it as to whether it contains classified information within the meaning of Article 25 of the Law on the Protection of Classified Information. 例文帳に追加

出願人がブルガリア共和国に永続的な宛先を有するブルガリア国民,又はブルガリア共和国に主たる営業所を有する法人である場合は,第24条 (3)にいう所轄当局は,出願日から1月以内に,出願が区分情報保護に関する法律第25条の意味での区分情報を含むか否かに関してそれを審査する。 - 特許庁

Where it is determined in the statement referred to in paragraph (1) that the invention is not patentable within the meaning of Article 6 (1)and Article 7a, for it does not satisfy the requirements of Article 8, 9 or 10, and the applicant fails to respond within the term referred to in paragraph (2), fails to remedy the deficiencies or his arguments are groundless, a decision shall be taken to refuse grant of a patent. 例文帳に追加

(1)にいう陳述書において,発明について,第8条,第9条又は第10条の要件を満たさないので第6条 (1)及び第7a条の意味での特許性がないと決定され,出願人が(2)にいう期間内に応答しないか若しくは不備を是正せず,又はその者の抗弁が根拠のない場合は,特許付与を拒絶する決定が下される。 - 特許庁

The end of this period of grace shall in all cases be extended to the last day of the following month to be taken into consideration notwithstanding the provisions of Article 90.4. A Grand-Ducal regulation may provide that any fee paid within the period of grace applicable to payment of the annual fee shall be considered to have been paid at the same time within the meaning of this paragraph.例文帳に追加

この猶予期間の終期については,第90条(4)の規定に拘らず,参酌して,翌月の末日まであらゆる場合に延長されるものとする。大公国規則では,年金納付に適用される猶予期間中に納付された如何なる割増料金についても,本項の趣旨では同時に納付されたと認める旨規定することができる。 - 特許庁

The proprietor of a registered trade mark shall not be entitled to assert any claims against third parties within the meaning of Sections 14, 18 and 19, if, within a period of five years preceding the assertion of the claims, the trade mark has not been put to use pursuant to Section 26 in connection with the goods or services on which the grounds for those claims are based provided that the trade mark has, on that date, been registered for at least five years. 例文帳に追加

登録商標の所有者は,請求の根拠となる商品又はサービスについて請求前5年以内に第26条の規定に基づいて当該商標が使用されていない場合は,第14条,第18条及び第19条に定める第三者に対する如何なる請求も行うことができない。ただし,この規定の適用は,当該日に当該商標が少なくとも5年間登録されている場合に限る。 - 特許庁

(iii) A business year within ten years prior to the company split, etc. prescribed in Article 66-8(3)(iii) of the Act (hereinafter referred to as a "business year within ten years prior to the company split, etc." in this Article) of a split corporation, etc. (meaning a split corporation, corporation making a capital contribution in kind , or corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities ; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (8)) pertaining to a qualified spin-off-type company split, etc. (meaning a qualified spin-off-type company split, etc. prescribed in Article 66-8(3)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (8)) (excluding a business year within ten years prior to the company split when falling under the case listed in the next item and a business year within ten years prior to the company split, etc. listed in item (v)): The relevant business year of the said domestic corporation including the first day of a business year within ten years prior to the company split, etc. of the said split corporation, etc. 例文帳に追加

三 適格分社型分割等(法第六十六条の八第三項第三号に規定する適格分社型分割等をいう。以下この項及び第八項において同じ。)に係る分割法人等(分割法人、現物出資法人又は事後設立法人をいう。以下この項及び第八項において同じ。)の同号に規定する分割等前十年内事業年度(以下この条において「分割等前十年内事業年度」という。)(次号に掲げる場合に該当するときの分割等前十年内事業年度及び第五号に掲げる分割等前十年内事業年度を除く。) 当該分割法人等の分割等前十年内事業年度開始の日を含む当該内国法人の各事業年度 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A business year within ten years prior to the company split, etc. prescribed in Article 68-92(3)(iii) of the Act (hereinafter referred to as a "business year within ten years prior to the company split, etc." in this Article) of a split corporation, etc. (meaning a split corporation, corporation making a capital contribution-in-kind, or corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (8)) pertaining to a qualified spin-off-type company split, etc. (meaning a qualified spin-off-type company split, etc. prescribed in Article 68-92(3)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (8)) (excluding a business year within ten years prior to the company split when falling under the case listed in the next item and a business year within ten years prior to the company split, etc. listed in item (v)): The relevant consolidated business year of the said consolidated corporation including the first day of a business year within ten years prior to the company split, etc. of the said split corporation, etc. 例文帳に追加

三 適格分社型分割等(法第六十八条の九十二第三項第三号に規定する適格分社型分割等をいう。以下この項及び第八項において同じ。)に係る分割法人等(分割法人、現物出資法人又は事後設立法人をいう。以下この項及び第八項において同じ。)の同号に規定する分割等前十年内事業年度(以下この条において「分割等前十年内事業年度」という。)(次号に掲げる場合に該当するときの分割等前十年内事業年度及び第五号に掲げる分割等前十年内事業年度を除く。) 当該分割法人等の分割等前十年内事業年度開始の日を含む当該連結法人の各連結事業年度 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Geographic names and signs or indications of a geographical nature that are not perceived by consumers and trade circles to be in connection with the specific origin of the goods or services, shall not be considered to be indications of geographical origin within the meaning of this Law, and shall not be protected; including designations, that although they comply with the definition of indications of geographical origin, have lost their original meaning in the territory of Latvia and have become generic names for types of goods or services.例文帳に追加

地理的名称及び標識,又は地理的性質を有する表示であって,消費者又は関係業界により,商品又はサービスの特定の原産に関連していると理解されていないものは,本法の意味における原産地表示とはみなされず,また,保護されないものとする。それには,原産地表示の定義には合致しているが,ラトビアの領域においては既に本来の意味を失い,商品又はサービスの種類を示す一般名称になっている呼称が含まれる。 - 特許庁

If an applicant for the trade mark has displayed goods or services under the trade mark applied for, l. at an official or officially recognized international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on November 22, 1928, or 2. at another exhibition in this country or abroad, he may, if he files the application within a period of six months from the date of the first display of the goods or services under the trade mark applied for, claim a right of priority from that date within the meaning of Section 34. 例文帳に追加

商標の出願人は,出願に係る商標の下に商品又はサービスを次に掲げる博覧会に展示した場合は,出願に係る商標の下に商品又はサービスを最初に展示した日から6月以内に出願することを条件として,第34条に規定する優先権をその日から主張することができる。 (1) 1928年11月22日にパリで署名された国際博覧会に関する条約に定める条件内の公の又は公に認められた国際博覧会 (2) ドイツ連邦共和国又は外国におけるその他の博覧会 - 特許庁

A divisional application within the meaning of section 24 may be filed: (a) in a case where the divisional application is filed after the earlier application has been amended under the provisions of section 29(4), section 30(4) or (5) or section 32, within two months of such amendment; and (b) in a case which does not fall within (a) of this paragraph, at any time after filing of the earlier application; provided that a divisional application may not be filed after the earlier application has been refused, is withdrawn, is deemed to be withdrawn or after the applicant has paid the fee for the grant of a patent in respect of the invention to which that application relates.例文帳に追加

第24条にいう分割出願は,次の時に提出することができる。 (a) 先の出願が第29条(4),第30条(4)若しくは(5)又は第32条の規定に基づき補正された後に分割出願が提出される場合は,当該補正から2月以内,及び(b) (a)に該当しない場合は,先の出願の提出後何時でも ただし,先の出願が関係する発明に関し,当該出願が拒絶され,取り下げられ,取下とみなされた後,又は出願人が特許付与に係る手数料を納付した後は,分割出願を提出することができない。 - 特許庁

Article 268 The court, in a case pertaining to a large-scale suit (meaning a suit in which a significantly large number of parties are involved and a significantly large number of witnesses or parties themselves are to be examined), may have an authorized judge examine witnesses or parties themselves within the court, if no objection is made by the parties. 例文帳に追加

第二百六十八条 裁判所は、大規模訴訟(当事者が著しく多数で、かつ、尋問すべき証人又は当事者本人が著しく多数である訴訟をいう。)に係る事件について、当事者に異議がないときは、受命裁判官に裁判所内で証人又は当事者本人の尋問をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 858 (1) A person who is dissatisfied with a Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability (meaning the Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability prescribed in Article 545(1); hereinafter the same shall apply in this Article) may file an action for objection within the unextendable period of one month from the day of receiving the service under the provisions of Article 899(4). 例文帳に追加

第八百五十八条 役員等責任査定決定(第五百四十五条第一項に規定する役員等責任査定決定をいう。以下この条において同じ。)に不服がある者は、第八百九十九条第四項の規定による送達を受けた日から一箇月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 225 In the case of a limited liability trust, no distribution of trust property may be made to the beneficiary beyond the maximum distributable amount (meaning the maximum amount that may be distributed to the beneficiary, as calculated by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice within the amount of net assets; hereinafter the same shall apply in this Section). 例文帳に追加

第二百二十五条 限定責任信託においては、受益者に対する信託財産に係る給付は、その給付可能額(受益者に対し給付をすることができる額として純資産額の範囲内において法務省令で定める方法により算定される額をいう。以下この節において同じ。)を超えてすることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Machine, etc., other than a skyline logging cable cranes, logging cableways (meaning those consisting of cables, carriers, supporting poles and other items thereto and designed to carry logs or fuelwood for a certain distance in the air, the same shall apply hereinafter), makeshift passages and scaffoldings (excluding concrete form shoring set forth in item (xiv) of Article 6 of the Order; hereinafter referred to as "concrete form shoring") that are to be removed within six months; 例文帳に追加

一 機械集材装置、運材索道(架線、搬器、支柱及びこれらに附属する物により構成され、原木又は薪炭材を一定の区間空中において運搬する設備をいう。以下同じ。)、架設通路及び足場以外の機械等(令第六条第十四号の型わく支保工(以下「型わく支保工」という。)を除く。)で、六月未満の期間で廃止するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 592-2 (1) The employer shall, as regards a workshop carrying out the work listed in item (xxxiv) and (xxxv) of Article 36, measure concentration of dioxins (meaning dioxin etc., prescribed by paragraph (1) of Article 2 of the Special Act on Dioxin, etc., Prevention Measures (Act No. 105 of 1999); the same shall apply hereinafter) in the air of the said workshop, periodically once every period within six months. 例文帳に追加

第五百九十二条の二 事業者は、第三十六条第三十四号及び第三十五号に掲げる業務を行う作業場について、六月以内ごとに一回、定期に、当該作業場における空気中のダイオキシン類(ダイオキシン類対策特別措置法(平成十一年法律第百五号)第二条第一項に規定するダイオキシン類をいう。以下同じ。)の濃度を測定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The punishment related to the Takigawa Incident was concluded within the Faculty of Law and has almost nothing to do with the Faculty of Science, and although this character setting is inaccurate historically, it shows that the 'incident was the oppression of thinking and ideology of pre-war university staff' has a figurative meaning to this day. 例文帳に追加

滝川事件は法学部のみの処分で決着し、理学部とはほとんど関係のない事件であるので、この人物設定は歴史的な意味では正確さを欠くものともいえるが、「思想信条を理由に大学教員が弾圧された戦前の事件」としては象徴的な意味を今なお持っていることを示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition to the use referred to in Article 13(2), the following shall also constitute genuine use within the meaning of paragraph (1): use of the mark by the proprietor in a form which does not differ materially from the form in which the mark was registered; affixing of the mark to goods or to the packaging thereof in the Republic of Bulgaria, regardless of the fact that they are intended solely for export purposes. 例文帳に追加

第13条(2)にいう使用に加え,次の行為も(1)の意味での真正の使用を構成する: 所有者による標章の使用であって,その標章が登録された形状から実質的に相違しない形状によるもの , ブルガリア共和国において商品又はその包装に標章を付すこと。それが専ら輸出目的のためであるか否かを問わない。 - 特許庁

A “third partywithin the meaning of paragraph (1) is any person, who: (i) keeps infringing products, or (ii) offers services that lead to infringement; or (iii) uses infringing services; or (iv) is mentioned by the person referred to in items (i) to (iii) as a participant in the making, production or distribution of such products or services. 例文帳に追加

(1)の意味における「第三者」とは,次の行為をする者をいう: 侵害製品を保管すること,又は侵害をもたらすことになるサービスを提供すること,又は侵害しているサービスを使用すること,又は(i)から(iii)までにいう者によって,前記の製品又はサービスの作成,生産又は販売への参加者としてその名称が挙げられている者 - 特許庁

A fine of 500 to 1,500 leva shall be imposed on any person who uses in the course of trade, within the meaning of Article 13, goods or services bearing a sign that is identical with or similar to a registered mark without the consent of the proprietor thereof, and a property sanction of 1,000 to 3,000 leva shall be imposed on one-man businesses or legal entities. 例文帳に追加

登録標章の所有者の同意を得ないで,登録標章と同一又は類似の標識を付した商品を第13条の意味において業として使用した者に対しては,500レヴァから1,500レヴァまでの罰金が科せられるものとし,個人事業又は法人に対して,1,000レヴァから3,000レヴァまでの財産刑が科せられる。 - 特許庁

For the purposes of this section, “Canadianincludes (a) a Canadian citizen. (b) a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act who has been ordinarily resident in Canada for not more than one year after the time at which the permanent resident first became eligible to apply for Canadian citizenship. and (c) an entity that carries on business in Canada. 例文帳に追加

本条の適用上,「カナダ国民」とは,次の者を含む。 (a) カナダ市民 (b) 移民及び難民保護法第2条(1)の範囲内における定住者で,当該定住者がカナダ市民権を求める申請に最初に適格となった後カナダに通常居住していた期間が1年以内である者,及び (c) カナダで業務を行う法主体。 - 特許庁

例文

Exhibition priority means the preferential right of the person who publicly displays goods or services designated by a trade mark at an international or officially recognised international exhibition within the meaning of the Convention on International Exhibitions signed at Paris in 1928 which takes place in the territory of a state specified in clause (2) 1) or 2) of this section to apply for legal protection of the trade mark. 例文帳に追加

博覧会優先権とは,商標により指定されている商品又はサービスを国際博覧会又は1928年にパリで署名された国際博覧会条約にいう意味での公認された国際博覧会であって(2) 1)又は2)に定める国の領域内で開催されたものにおいて公衆に展示した者の,当該商標の法的保護を出願する上での優先権をいう。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS