1016万例文収録!

「within meaning」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > within meaningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

within meaningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 489



例文

However, when the sum of the periods of coverageequals or exceeds the specified period determined by thelegislation of Japan within the meaning of paragraph 3 ofthis Article, the method of calculation stipulated inparagraph 3 of this Article and this paragraph shall notapply .例文帳に追加

ただし、当該合算した期間が3に規定する日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合には、3及びこの5に規定する計算方法は、適用しない 。 - 厚生労働省

However, when the sum of the periods of coverage equals or exceeds the specified period determined by the legislation of Japan within the meaning of paragraph 3 of this Article, the method of calculation stipulated in paragraph 3 of this Article and this paragraph shall not apply例文帳に追加

ただし、当該合算した期間が3に規定する日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合には、3及びこの4に規定する計算方法は、適用しない 。 - 厚生労働省

3 A person specified in (a)(i) of Article 3 residing in the territory of Switzerland who leaves Switzerland for a period not exceeding three months shall not be deemed to have interrupted his residence in the territory of Switzerland within the meaning of paragraph 2 of this Article例文帳に追加

3 三箇月を超えない期間スイスを離れる第三条に掲げる者であってスイスの領域内に居住するもの(a)(i)は、2の規定において、スイスの領域内における居住を中断したものとはみなされない 。 - 厚生労働省

(b) “nationalmeans,as regards Japan,a Japanese national within the meaning of the lawon nationality of Japan,as regards Hungary,natural persons who are considered nationals ofHungary, in accordance with the law onnationality ;例文帳に追加

(b)日本国については、日本国の国籍に関する法律にいう日本国民ハンガリーについては、国籍に関する法律によりハンガリー国民とされる自然人「法令」とは、次のものをいう 。 - 厚生労働省

例文

i) Qualified merger: The taxed amount of retained income or individually taxed amount of retained income of the merged corporation involved in the qualified merger for each business year within ten years before the merger (meaning each business year or each consolidated business year that commenced within ten years before the date of the qualified merger 例文帳に追加

一 適格合併 当該適格合併に係る被合併法人の合併前十年内事業年度(適格合併の日前十年以内に開始した各事業年度又は各連結事業年度をいう。)の課税済留保金額又は個別課税済留保金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

i) Qualified merger: The individually taxed amount of retained income or taxed amount of retained income of the merged corporation involved in the qualified merger for each business year within ten years before the merger (meaning each consolidated business year or each business year that commenced within ten years before the date of the qualified merger 例文帳に追加

一 適格合併 当該適格合併に係る被合併法人の合併前十年内事業年度(適格合併の日前十年以内に開始した各連結事業年度又は各事業年度をいう。)の個別課税済留保金額又は課税済留保金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As from the day the patent application is published under item 1 of Article L612-21 and within a period of time to be laid down by regulation, any third party may address to the National Institute of Industrial Property written comments on the patentability, within the meaning of Articles L611-11 and L611-14, of the invention which is the subject of the application. 例文帳に追加

第L612条 21 (1)に基づき特許出願が公表される日から,かつ,規則によって定められた期間内に,如何なる第三者も,出願の対象である発明に関し,第L611条 11及び第L611条 14の意味での特許性について,工業所有権庁に意見書を提出することができる。 - 特許庁

The use of a design within the meaning of paragraph (1) shall cover the making, offering for sale, placing on the market or using of a product in which a design within the scope of protection is incorporated or to which it is applied, as well as the importing, exporting or stocking of such product for those purposes. 例文帳に追加

(1)の意味における意匠の実施は,保護範囲にある意匠が組み込まれているか又は適用されている製品についての製造,販売の申出,市場への提供又は使用,並びに前記の目的でのそれらの製品の輸入,輸出又は保管を対象とする。 - 特許庁

Use for agricultural purposes within the meaning of paragraph (2) is in any event taken to include making the animal or animal propagation material available for use in a farmer’s agricultural company, but not selling within the context of or with a view to commercial cattle breeding.例文帳に追加

(2)の意味における農業目的での使用は,何れの場合にも,動物又は動物繁殖材料を農業者の事業において利用可能とすることを含むものとするが,ただし業としての家畜繁殖に関連して又はその目的で販売することは含まない。 - 特許庁

例文

Within the time limit prescribed for opposition (subsection 1), a declaration of dependence (Sec.4(3)) may be applied for by the owner of the patent of the earlier priority or of the utility model of the earlier priority within the meaning of the Utility Models Act. Federal Law Gazette No. 211/1994, as amended. The provisions concerning opposition shall apply to such petition. 例文帳に追加

異議申立のために定められている期間((1))内においては,先の優先権を有する特許又は改正された実用新案法,BGBl.No.211/1994,の意味における先の優先権を有する実用新案の異議申立に関する規定を当該申請に適用する。 - 特許庁

例文

(o) For types of mineral water (meaning carbonated drinks only made of water) whose carbon dioxide tension within the containers and packaging is less than 98kPa at 20 degrees centigrade and which are not sterilized or filtered (meaning to carry out such procedures as filtration to eliminate microbes which are derived from raw water, etc., exist in said food and may develop; the same shall apply hereinafter): the fact that they are not sterilized or filtered; 例文帳に追加

ヨ ミネラルウォーター類(水のみを原料とする清涼飲料水をいう。)のうち、容器包装内の二酸化炭素圧力が摂氏二十度で九十八kPa未満であつて、殺菌又は除菌(ろ過等により、原水等に由来して当該食品中に存在し、かつ、発育し得る微生物を除去することをいう。以下同じ。)を行わないものにあつては、殺菌又は除菌を行つていない旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Designations shall be considered to be of a generic nature which--although containing an indication of geographical origin within the meaning of subsection (1) or being derived therefrom--have lost their original meaning and serve as names of goods or services or as designations for or indications of the kind, nature, type or other properties or characteristics of goods or services. 例文帳に追加

[1]にいう地理的原産地表示を含むか又はそのような表示に由来するが,その本来の意味を失い,商品若しくはサービスの名称として又は商品若しくはサービスの種類,性質,型その他の特性若しくは特徴の指示若しくは表示として使用されるものは,一般的性質の表示とみなされる。 - 特許庁

(6) Where the Patent Office is informed by the International Bureau of any deficiencies in the international application, it correspondingly notifies the applicant and allows him one month within which to remedy them. In case of failure to remedy the deficiencies within the specified term, the application is deemed to be abandoned within the meaning of the Hague Agreement. 例文帳に追加

(6) 国際出願の瑕疵について特許庁が国際事務局から通知された場合は,同庁はこれに相応する通知を出願人に対して行い,かつ,瑕疵を補正するために1月の猶予を出願人に与える。所定期間内に瑕疵を補正しない場合は,出願は,ヘーグ協定の意味において放棄されるものとみなす。 - 特許庁

for the goods or services in respect of which earlier mark has been registered or applied for or in respect of which the earlier mark is well known within the meaning of sub-section (2) of section 11 or has a reputation within the meaning of that section, the opponent shall, when indicating all the goods or services for which the earlier mark is protected, also indicate those goods or services on which the opposition is based例文帳に追加

商品若しくはサービスに関して先の標章が登録済み若しくは出願済みであるか又は商品若しくはサービスに関して当該先の標章が第11条 (2)の趣旨における周知であるか若しくは同条の趣旨における名声を有する場合は,異議申立人は,当該先の標章が保護されているすべての商品又はサービスを表示するときは,当該異議申立が基礎とするそれらの商品又はサービスもまた表示しなければならない - 特許庁

(iv) Matters related to promotion of sorted collection, such as dissemination of knowledge on the meaning of reduction of waste containers and packaging discharged and promotion of sorted collection as well as promotion of exchange of information on sorted collection among municipalities within the area of the prefecture 例文帳に追加

四 容器包装廃棄物の排出の抑制及び分別収集の促進の意義に関する知識の普及、当該都道府県の区域内の市町村相互間の分別収集に関する情報の交換の促進その他の分別収集の促進に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) When requesting the examination of a witness, two copies of a statement of matters for examination (meaning a document stating the matters for examination; the same shall apply hereinafter) shall be submitted at the same time; provided, however, that it shall be sufficient to submit such copies within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor. 例文帳に追加

第百七条 証人尋問の申出をするときは、同時に、尋問事項書(尋問事項を記載した書面をいう。以下同じ。)二通を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) that the principal is to be redeemed by a fixed due date that falls within one year from the date of payment of the total amount of the Specified Bonds for Subscription (meaning the Specified Bonds for Subscription as defined in Article 122(1)), and is not to be redeemed in installment payments; 例文帳に追加

二 元本の償還について、募集特定社債(第百二十二条第一項に規定する募集特定社債をいう。)の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34 (1) The assets of a Partnership may not be distributed in an amount exceeding the Distributable Amount (meaning an amount calculated as an amount distributable to the partners within the amount of the net assets in the manner provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in the following Article) as of the date of distribution. 例文帳に追加

第三十四条 組合財産は、その分配の日における分配可能額(組合員に分配することができる額として純資産額の範囲内で経済産業省令で定める方法により算定される額をいう。次条において同じ。)を超えて、これを分配することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When technical arts are not individualistic within their field, and there are many holders of the art, the following 14 subjects or 14 groups are certified as the groups as key members, meaning they hold the Preservation Group Certification. 例文帳に追加

工芸技術分野において、工芸技術の性格上個人的特色が薄く、かつ、当該工芸技術を保持する者が多数いる場合において、これらの者が主たる構成員となっている団体としてとして認定されているもの、すなわち、保持団体認定は、以下の14件・14団体である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, "the Vocabvlario da Lingoa de Iapam" (Nipojisho, Japanese-Portuguese Dictionary), published in early seventeen century, gave the meaning of the terms Buxi and Mononofu as 'bujin' (warrior) and 'gunjin' (military man), respectively, however, Saburai was translated as 'a nobleman or person to be respected', suggesting that samurai were special people within the bushi class. 例文帳に追加

たとえば、17世紀初頭に刊行された『日葡辞書』では、BuxiやMononofuはそれぞれ「武人」「軍人」という訳語が与えられているのに対して、Saburaiは「貴人、または尊敬すべき人」と訳されていることからも、侍が武士階層の中でも特別な存在であったことは窺えよう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Claims referred to in paragraph (2) shall be cognizable by the Sofia City Court as a court of first instance and the Sofia Court of Appeals as a court of second instance, both courts being Community mark courts within the meaning of the Regulation. 例文帳に追加

(2)にいう訴訟上の請求については,規則の意味における共同体標章裁判所であるソフィア市裁判所が第1審裁判所としての管轄権を有し,ソフィア上訴裁判所が第2審裁判所としての管轄権を有する。 - 特許庁

The registration of a Community mark filed prior to the accession date may not be refused on the basis of any absolute grounds for refusal within the meaning of Article 7(1) of the Regulation, provided that such grounds are applied solely because of the fact of the accession. 例文帳に追加

加盟日前に出願された共同体標章の登録は,規則第7条(1)の意味における絶対的拒絶理由を基にして拒絶することはできないものとするが,ただし,その理由の適用が前記の加盟の事実のみを理由としていることを条件とする。 - 特許庁

The proprietor of a trade mark does not have the right to request that the exclusive right of the proprietor of another trade mark be declared invalid if the proprietor of the trade mark has failed to use the registered trade mark within the meaning of § 17 of this Act during five consecutive years without good reason. 例文帳に追加

商標所有者は,正当な理由なしに連続5年間,第17条にいう意味で登録商標を使用しなかった場合は,他の商標の所有者の排他権が無効であると宣言することを請求する権利を有さない。 - 特許庁

An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art, but if the state of the art also includes documents within the meaning of section 11(3) those documents shall not be considered in deciding whether or not there has been an inventive step. 例文帳に追加

発明は,技術水準を考慮して,当該技術の熟練者にとって自明でない場合は,進歩性を含むものとみなす。ただし,技術水準が第11条 (3)の趣旨の範囲内の書類を含む場合は,当該書類は進歩性の有無を決定する際には考慮されない。 - 特許庁

where the opposition is based on an earlier mark which is alleged to be a well-known trade mark within the meaning of sub-section (2) of section 11, an indication to that effect and an indication of the country or countries in which the earlier mark is recognized to be well known例文帳に追加

当該異議申立が第11条 (2)の趣旨における周知商標であると主張される先の標章を基礎としている場合は,その旨の表示及び当該先の標章が周知であると認識されている1又は複数の国名の表示 - 特許庁

in any country or place outside India, before a diplomatic or consular officer, within the meaning of the Diplomatic and Consular Officers (Oaths and Fee) Act, 1948 (41 of 1948), of such country or place or before a notary public or before a Judge or Magistrate, of the country or place例文帳に追加

インド国外の国又は場所においては,1948年外交官(宣誓及び手数料)法(1948年法律第41 号)の趣旨における当該国若しくは場所に駐在の外交官若しくは領事館員の面前,当該国若しくは場所の公証人の面前又は判事の面前 - 特許庁

A trademark registration may be revoked by a judgment of the court if the trademark has not been actually used (within the meaning of Article 23 of this Law) for a period of five successive years in connection with the goods and services with respect to which it is registered, and if there are no proper reasons for non-use.例文帳に追加

商標が,登録に係る商品及び/又はサービスに関し,継続して5年間,実際に(第23条の意味において)使用されておらず,かつ,不使用についての正当な理由が存在していない場合は,当該商標登録は,裁判所の判決によって取り消すことができる。 - 特許庁

The filing of applications for the international registration of trademarks, and international registration of trademarks, the country of origin of which, within the meaning of the Regulations on international registration, is Latvia, as well as subsequent territorial extension of such international registrations, shall be effected through the intermediary of the Patent Office.例文帳に追加

国際登録に関する規則の意味における,本国がラトビアである商標の国際登録出願及び国際登録,並びに当該国際登録についての後にする領域拡張は,特許庁を通して行わなければならない。 - 特許庁

The registration office must reject objects submitted in open envelopes or graphic representations which are not designs or models within the meaning of this Law or which are entangled in contradictions with the legal stipulations or State Treaties or are of an offensive nature.例文帳に追加

登録庁は,開封封筒で提出された対象,又は本法の意味する意匠又はひな形でない図形表示で,法律上の規定又は国家条約に抵触することになった又は犯罪性のあるものを拒絶しなければならない。 - 特許庁

The situation referred to in Article 186 of the Law shall apply to the files of unpublished patent applications, and those of patents, utility models and industrial designs that have been abandoned or rejected, which may only be consulted by the interested parties or by their legal representatives or agents, or by authorized persons within the meaning of Article 16.V of these Regulations.例文帳に追加

法第186条の規定は,公示されていない特許出願のファイル,並びに放棄若しくは拒絶された特許,実用新案及び意匠のファイルに準用され,これらは,利害関係人,それらの代理人若しくは人格代表者又は第16条(V)に規定される被授権者だけが閲覧することができる。 - 特許庁

An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art. If the state of the art also includes documents within the meaning of Article 6.3, such documents are not to be considered in deciding whether there has been an inventive step.例文帳に追加

発明については,技術水準との関係でそれが技術の熟練者にとって自明でない場合は,進歩性があるものとみなす。技術水準がまた第6条(3)の趣旨での書類を伴う場合は,かかる書類については,進歩性の有無についての査定に当たって,参酌してはならない。 - 特許庁

The competent office shall likewise cancel the registration of a mark, at the request of the lawful owner, where the mark is identical or similar to another that was well known, within the meaning of the legislation in force, at the time of the application for registration.例文帳に追加

所轄当局は,不使用を理由とする場合に加えて,登録標章の登録時に当該時点の適用法の定める意味において周知であった当該標章と同一若しくは類似する標章の正当な権利者の請求に基づいて標章登録を取り消すことができる。 - 特許庁

If the earlier trade mark is not used within the meaning of Section 13 for all goods and services for which this trade mark is registered, the earlier trade mark can constitute a ground for revocation of a later trade mark only in respect to those goods and services, for which the earlier trade mark is used. 例文帳に追加

先の商標がその登録対象となっている商品及びサービスのすべてについては第13条に定める使用要件を満たしていない場合,かかる先の商標は,その使用されている商品及びサービスの範囲でのみ後の商標の登録拒絶の根拠を構成する。 - 特許庁

Where the proceedings on cancellation of a trade mark under Section 25 paragraph 2 and 3 of the current law have not been completed before the commencement of this Act, the claimant in the cancellation action has to prove upon request of the Office the use of the earlier trade mark within the meaning of Section 13 of this Act. 例文帳に追加

旧法第25条(2)及び(3)に基づく商標登録取消訴訟が本法施行前に完了していない場合,当該取消訴訟の原告は,庁の要求に応じて,本法第13条に定める意味での先の商標の使用を証明しなければならない。 - 特許庁

The content f a patent claim may be limited to the presentation of the technical features of the claimed invention, that distinguish the invention from other technical solutions comprised by the state of the art within the meaning of Article 25(2) and (3) of the Law,例文帳に追加

特許クレームの内容は,クレームされた発明の技術的特徴の呈示であって,法第 25条(2)及び(3)の意味内の技術水準によって構成される他の技術的解決方法から発明を識別するものに限定することができる。 - 特許庁

(5) Available to the public, within the meaning of paragraph (2) also means that the document comprising the information or the public oral presentation thereof is to be found in a public library with unrestricted access.例文帳に追加

(5) (2)の意味において,公衆の利用に供されるということは,前記の情報又はその情報の口頭による公開説明によって構成されている文献が閲覧制限なく,公共の図書館において発見することができることをも意味する。 - 特許庁

(6) Public within the meaning of Art. 10 paragraph (2) means one or more persons not bound by confidentiality and which could disseminate information; the public may be any person and not necessarily a person skilled in the art.例文帳に追加

(6) 本法第 10条第 2段落の意味における公衆とは,守秘義務に拘束されていなかった 1又は2以上の人であって,情報を頒布することができた者を意味する。公衆には何人をも含めることができ,必ずしも,当該技術の熟練者であることを要さない。 - 特許庁

(8) The information is deemed to have become available to the public by use, within the meaning of Art. 10 paragraph (2) of the Law, if, on the relevant date, any person could take possession of said information by the displaying or use thereof.例文帳に追加

(8) 情報は,本法第 10条第 2段落の意味において,使用によって公衆の利用に供されたものとみなすが,そのためには,それが行われた日に,何人もその展示又は使用によって当該情報を保有することができたことを条件とする。 - 特許庁

(4) In case of the notifications relating to the fulfillment of the patentability conditions within the meaning of Art. 26 B letter c) ofthe Law OSIM shall transmit the applicant or the professional representative, as the case may be, together with the notification, the copy of the part of the pertinent document which the notification concretely refers to.例文帳に追加

(4) 本法第 26条B.(c)の意味での特許性要件の充足に関する通告をする場合は,OSIMは,出願人又は,該当する場合は,その代理人に対し,その通告と共に,関連文献の中の,その通告が具体的に言及している部分の写しを送付しなければならない。 - 特許庁

(10) The subject-matter of a patent application fulfills the condition under paragraph (7) letter a) if, considered in itself, it is not excluded from patentability, within the meaning of Art. 8 paragraph (1) of the Law, and if irrespective of the form or kind of the patent claim it presents a technical character according to paragraph (9).例文帳に追加

(10) 特許出願の主題は,それ自体について考慮したときに,それが本法第8条第 1段落の意味において,特許性から排除されておらず,かつ,特許クレームの形式又は種類の如何に拘らず,(9)による技術的性格を提示している場合は,(7)(a)の規定による条件を満たしている。 - 特許庁

(12) Within the meaning of paragraph (11), the product may be a programmed computer, a network of programmed computers or other apparatus, and the process may be achieved by means of such a computer, network of computers or other apparatus by the execution of one or more computer programs.例文帳に追加

(12) (11)の意味において,物は,プログラムされたコンピュータ,プログラムされたコンピュータその他の装置のネットワークの形をとることができ,また,方法は,1又は 2以上のコンピュータ・プログラムを実行する,そのようなコンピュータ,コンピュータその他のネットワークという手段によって達成することができる。 - 特許庁

(2) The abuse, within the meaning of paragraph (1), is supposed to be intentional and may be invoked by the applicant, even if the abuse has not been made relative thereto, but relative to the inventor who has assigned his rights in the invention, or relative to the first applicant who has assigned the rights.例文帳に追加

(2) (1)の意味における濫用は,意図的なものであると想定され,出願人はそれについて訴えることができ,かつ,その濫用が出願人に対してではなく,発明についての権利を譲渡した発明者,又は権利を譲渡した最初の出願人に対してなされた場合も同様とする。 - 特許庁

(3) The person skilled in the art within the meaning of paragraph (2)represents the person considered to have access to the whole state ofthe art, having normal abilities and general knowledge in the technical field which the technical problem solved in the invention on the relevant date belongs to.例文帳に追加

(3) (2)の意味における,当該技術の熟練者とは,技術水準全般についての知見を有し,問題とされる日に,発明によって解決される技術的課題が属している技術分野に関する通常の能力及び一般的知識を有していると考えられる者を示す。 - 特許庁

(5) The plant variety represents, within the meaning of Art. 7 paragraph(2) letter b) of the Law, any group of plants belonging to a botanic tax on having the lowest known rank, which, independently of complying with the conditions for the grant of a plant variety patent, may be:例文帳に追加

(5) 本法第 7条第 2段落(b)の意味での植物品種は,既知の最下位の植物分類群に属する植物集団であって,植物品種特許付与のための条件を遵守している他に,次の条件を満たすことができるものを示す。 - 特許庁

(7) The genetically modified plants or animals shall, within the meaning of Art. 7 paragraph (2) letter b), can be defined by at least one functional gene which has been introduced into the genome thereof and/or newly acquired features, and not by the genome in its whole.例文帳に追加

(7) 本法第 7条第 2段落(b)の意味においては,遺伝子的に改造された動物又は植物は,ゲノムに導入された少なくとも 1の機能遺伝子及び/又は新たに取得された特徴によって,かつ,ゲノム全体によらずに,定義することができる。 - 特許庁

The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of Article 2: discoveries, scientific theories and mathematical methods; aesthetic creations; schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers; presentations of information. 例文帳に追加

次に掲げるものは,第2条の趣旨に該当する発明とは認めない。発見,科学理論及び数学的の方法,美的創作物,精神的活動,遊戯若しくは業務を執行するための計画,法則及び方法,並びにコンピュータ・プログラム,情報の提示 - 特許庁

(e) when the new holder is a foreign person, the indication of the state of which this is a national, the indication of the state where in the new holder has the residence/registered office or where in the new holder has an establishment within the meaning of Art. 3 from Paris Convention;例文帳に追加

(e) 新たな商標権者が外国人である場合は,当該人が国民である国の表示,及び新たな商標権者が居住地,登録事務所を有する国の又は新たな商標権者がパリ条約第3条の範疇の事業所を有する国の表示 - 特許庁

(3) Within the meaning of Art. 70 letter (b) from the Law it is generic and cannot be protected as geographical indication, if the name of a product which, although it refers to the place or region wherein the product was initially manufactured, produced or marketed, became a common name for a special type of products.例文帳に追加

(3) 法第70条(b)の範疇で,製品の名称は,当該製品が最初に製造され,生産され,市場化された場所又は地域に言及するといえども,特定種類の製品の名称として一般化した場合は,一般名称であり,地名表示としては保護することができない。 - 特許庁

(4) Any person who proves a legitimate interest may ask the law court, within the meaning of Art.76 para 1 from the Law, to prevent any unauthorized person from using the geographical indication, even if there is indicated on the goods the real origin thereof or mentions such as: kind, type, imitation or any other alike.例文帳に追加

(4) 合法的権利を証明する者は,真の原産地又は種類,型,模倣その他同様の表示が商品上になされている場合といえども無権限の者による地名表示の使用を防止することを,法第76条第1段落の範疇で裁判所に対して請求することができる。 - 特許庁

例文

(3) For the purposes of this Act, a matter shall be taken to have been disclosed in any relevant application within the meaning of section 17or in the specification of a patent if it was either claimed or disclosed(otherwise than by way of disclaimer or acknowledgment of prior art) in that application or specification.例文帳に追加

(3)本法の適用上,ある事項は,それが第17条の意味での関係出願又は特許明細書において(権利の部分放棄又は先行技術の認容による場合を除き)クレームされ又は開示されたときは,当該出願又は明細書で開示されたものと解する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS