1016万例文収録!

「within meaning」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > within meaningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

within meaningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 489



例文

The use of a collective mark by at least one member of the association which is the proprietor of the collective mark and the use of a guarantee mark, with the permission of the proprietor of the guarantee mark, by at least one person whose goods or services have features provided for in the regulations constitute use of a trade mark within the meaning of § 17 of this Act. 例文帳に追加

団体標章の所有者である団体の構成員の少なくとも1による団体標章の使用及び自己の商品又はサービスが規則に規定する特徴を備えている者の少なくとも1による保証標章所有者の許可を得た保証標章の使用は,第17条の意味での商標の使用とする。 - 特許庁

Any party to a proceeding before the Controller under this Act may be represented by counsel or a solicitor, or by a patent agent who is for the time being registered in the register within the meaning of Part X, or may appear before the Controller in person or be represented by any other person, whom he desires to represent him, being a person to whom section 106 (3) applies. 例文帳に追加

本法に基づき長官が扱う手続の当事者は,弁護士若しくは事務弁護士又は第X部の趣旨の範囲内で登録簿に現に登録されている特許代理人の代理によることができ,又は自身で長官の面前に出頭し,又は第106条 (3)が適用される者であって当該当事者が自己の代理を希望するその他の者の代理によることができる。 - 特許庁

For the avoidance of doubt, it is hereby declared that this Act applies to the following waters, namely, the waters in the portion of the sea which comprises the territorial seas of the State, the waters in all the areas of the sea to which the internal or inland waters of the State are extended by section 5 of the Maritime Jurisdiction Act, 1959, and the waters in any area which is for the time being a designated area within the meaning of section 1 of the Continental Shelf Act, 1968. 例文帳に追加

疑義を回避するため,本法については,次の海域,すなわち,アイルランドの領海,アイルランドの内海若しくは内水が1959年海事管轄権法第5条により拡大された海域の全領域,及び現に1968年大陸棚法第1条の趣旨の範囲内での指定地域である領域の何れかの海域に,これを適用することを本法により宣言する。 - 特許庁

Notwithstanding the provisions of Paragraph 6 of this Article, the owner of a trademark, that is well-known (within the meaning of Article 8) in Latvia, is entitled to prevent the use, in the course of trade, of any sign which constitutes a reproduction, an imitation, a translation or a transliteration, liable to create confusion, of the well-known trademark, in relation to goods or services, that are identical or similar to those covered by the well-known trademark.例文帳に追加

(6)の規定に拘らず,ラトビアにおいて(第8条の意味において)周知である商標の所有者は,周知商標の対象である商品又はサービスと同一又は類似の商品又はサービスに関して,周知商標との混同を生じさせる虞のある複製,模造,翻訳又は翻字である標識を,業として使用することを阻止する権利を有する。 - 特許庁

例文

If a trademark application concerning which the Patent Office has not yet taken a decision on the registration of the mark is transferred to another person, the Patent Office shall, upon receipt of a request, a document attesting to the transfer of rights and the prescribed fee, regard the change of applicant as an amendment to the application within the meaning of the relevant provisions of Article 14 of this Law, and continue examination of that application with respect to the new applicant.例文帳に追加

商標出願であって,特許庁が未だその標章の登録に関する決定を行っていないものが他人に移転された場合において,特許庁は,請求書,権利の移転を証明する書類及び所定の手数料を受領したときは,出願人に関する変更を第14条の関連規定の意味における出願の補正とみなし,新たな出願人に関連してその出願の審査を継続する。 - 特許庁


例文

The provisions for the use of trademarks, within the meaning of Article 23 of this Law, shall be deemed to be complied with as to a collective mark, if that mark is being used in any of the ways provided for in Article 23 and pursuant to the regulations governing the use of the collective mark, by at least one of the persons entitled to use it.例文帳に追加

団体標章に関しては,第23条の意味における商標使用に関する規定は,その標章がそれを使用する権利を有する者の少なくとも1により,第23条に定めた方法の何れかによって,及びその団体標章の使用規約に従って使用されている場合は,遵守されているものとみなす。 - 特許庁

Changes to international registrations, renewal of international registrations (re-registration for a new period of validity), or cancellation of registrations on the initiative of the owner (surrender of a registration), if the country of the owner of the trademark, within the meaning of the regulations on the international registration of trademarks, is Latvia, may also be effected through the intermediary of the Patent Office.例文帳に追加

国際登録の変更,国際登録の更新(新たな有効期間についての再登録),又は商標所有者の発意による登録の抹消(登録の放棄)も,その商標所有者の本国が商標の国際登録に関する規則の意味においてラトビアである場合は,特許庁を通して行うことができる。 - 特許庁

4. Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practiced on the human or animal body shall not be regarded as inventions which are susceptible of industrial application within the meaning of paragraph 1. This provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods.例文帳に追加

(4) 手術又は治療による人体又は動物の体の治療方法及び人体又は動物の体に実施の診断方法は,(1)の趣旨での産業上利用可能な発明とはみなさないものとする。本規定は,何らかこれらの方法で使用のための生産物,特に物質又は混合物には適用しない。 - 特許庁

1. As from the date on which the file relating to the patent application is opened for public inspection and up to expiry of a period of seven years as from the filing date of the application, other parties shall be entitled to file requests, under conditions to be laid down by Grand-Ducal regulation, for the drawing up of a search report within the meaning of the preceding Article where the applicant has not complied with that Article.例文帳に追加

(1) 特許出願に関するファイルが公衆の閲覧に供せられた日から,出願日から7年の期間の満了時までに,他当事者は,出願人が第35条を順守しなかった場合は,大公国規則によって規定される条件下で,同条の趣旨内での調査報告書の作成について,請求書を提出する資格があるものとする。 - 特許庁

例文

(2) The claimed invention taken as a whole is considered to be obvious within the meaning of Art. 12 paragraph (1) of the Law if, starting from one or more characteristics of the prior art, the use of the general knowledge of the person skilled in the art had allowed that person, on the date of filing or of the application priority, to arrive to the claimed invention例文帳に追加

(2) 全体としてみた,クレームされている発明は,先行技術の1又は2以上の特徴から出発し,当該技術の熟練者が有する一般的知識の使用が,出願日又は優先日において,クレームされている発明に到達可能とする場合は,本法第 12条第 1段落の意味において自明であると考えられる。 - 特許庁

例文

(13) Where after performing the substantive examination of a patent application it has been ascertained that the invention having a product as a subject-matter, according to the provisions of Art. 12, does not involve an inventive step within the meaning of the provisions of Art. 12 of the Law, OSIM cannot take a decision to reject the application before having sent the applicant a notification in respect of the possibility of transforming a patent application into a utility model application and before the time limit for the response has elapsed.例文帳に追加

(13) 特許出願についての実体審査を行った後,第 12条の規定による物を主題としている発明が本法第 12条の意味での進歩性を有していないことが確認された場合は,OSIMは,出願人に対して特許出願を実用新案出願に変更することができる旨を通告し,かつ,その期限が到来するまでは,その出願を却下する決定をすることができない。 - 特許庁

If: a design application lapses, or the registration of a design ceases to be in force because of a failure to do a relevant act (within the meaning of section 137); and the time for doing the act is extended; the application or registration must be treated as having been restored on the day on which the extension is granted. 例文帳に追加

次の場合,すなわち,関連行為(第137条の意味において)を行わなかったことを理由に,意匠出願が失効し,又は意匠登録が効力を停止し,かつ当該行為を行うための期間が延長された場合は,出願又は登録は,当該延長が認められた日に回復されたものとして取り扱われなければならない。 - 特許庁

Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practiced on the human or animal body shall not be regarded as inventions which are capable of industrial application within the meaning of paragraph This provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of those methods. 例文帳に追加

人間又は動物の身体に外科術若しくは治療により処置する方法及び人間又は動物の身体に施行する診断方法は,[1]の趣旨に該当する産業的利用の可能な発明と認めない。本規定は,これらの方法の何れかに使用される生産物,とりわけ物質又は合成物に適用しない。 - 特許庁

(a) an identical or similar trademark registered in Romania for identical or similar goods and services, if the date of registration of this trademark or the priority date, within the meaning of Art. 11 para 2 and Art. 1213 para 1 from the Law is prior to the date of the national regular filing of the trademark which the registration is applied for;例文帳に追加

(a) 同一又は類似の商品及びサービスにつき,ルーマニアで登録された同一又は類似の商標であって,当該商標の登録日又は優先日が,法第11条第2段落及び第12条第1段落の範疇において,登録出願の対象である商標の正規の国内出願に先立つもの - 特許庁

(4) Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practiced on the human or animal body shall not be regarded as inventions which are susceptible of industrial application within the meaning of paragraph (1), above. This provision shall not apply to products, in particular, substances or compositions, nor to inventions of apparatus or instruments for use in any of these methods.例文帳に追加

(4) 人体又は動物に施す外科手術,物理療法,人体又は動物に関する診断法により治療する方法は,(1)の意味で産業上利用される発明とはみなされない。本規定は,製品特に物質若しくは混合物又は前記方法の何れかを使用する装置又は機器に関する発明については適用しない。 - 特許庁

The Office is an institution of the Netherlands and it shall also serve, insofar as patents are involved, as the central depository for the Netherlands and the Netherlands Antilles within the meaning of Article 12 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, as revised in Stockholm, Sweden, on 14 July 1967 (Treaty Bulletin 1969, 144).例文帳に追加

庁は,オランダの機関であり,特許に関しては,1967年7月14日にスウェーデンのストックホルムで改正された形での,工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約(条約公報1969,144)の第12条の意味におけるオランダ及びアンチル諸島のための中央資料館としての役割も果たすものとする。 - 特許庁

The owner of a patent of an earlier priority date or of a utility model of an earlier priority date within the meaning of the Utility Models Act. Federal Law Gazette No. 211/1994, as amended, may apply to the Patent Office for a decree that the commercial use of a patented invention entails the full or partial use of his invention. 例文帳に追加

先の優先日を有する特許の所有者又は改正された実用新案法,BGBl.No.211/1994,の意味における先の優先日を有する実用新案の所有者は,ある特許発明の業としての実施には当該の者の発明の全面的又は部分的な使用が包含される旨の命令を出すよう特許庁に申請することができる。 - 特許庁

Where the commercial designation has a reputation in this country, third parties shall also be prohibited from using the commercial designation or a similar sign in the course of trade if there is no risk of confusion within the meaning of subsection (2), where the use of that sign without due cause takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or the repute of the commercial designation. 例文帳に追加

取引上の表示がドイツ連邦共和国において名声を得ているものである場合,[2]の規定にいう混同の虞がないときは,正当な理由なく当該標識を使用することがその取引上の表示の識別性又は名声を不正に利用し又は害するものである場合に限り,第三者は,当該取引上の表示又は類似の標識を取引上使用することを禁止されるものとする。 - 特許庁

The registration may not be canceled on the grounds of an earlier trade mark with a reputation or an earlier commercial designation with a reputation if the trade mark or commercial designation has not acquired a reputation within the meaning of Section 9(1), No. 3, Section 14(2), No. 3, or Section 15(3) on the date relevant for the seniority of the registration of the later trade mark. 例文帳に追加

後の商標登録の優先順位に関係する日に,商標又は取引上の表示が第9条[1](3),第14条[2](3)又は第15条[3]の意味での名声を得ていない場合には,名声を得ている先の商標若しくは名声を得ている先の取引上の表示を理由として,登録を取り消すことはできない。 - 特許庁

Any sign capable of being protected as a trade mark within the meaning of Section 3 and capable of distinguishing the goods or services of the members of the proprietor of the collective mark from those of other undertakings according to their origin from a given enterprise or their geographical origin, their nature, quality or other properties may be registered as a collective mark. 例文帳に追加

第3条にいう商標として保護することができるすべての標識であって,団体標章の所有者の構成員の商品又はサービスを,所定の企業による出所若しくは原産地,種類,品質又はその他の特性に従って,他の事業のそれから識別することができるものは,団体標章として登録することができる。 - 特許庁

In any country or place outside India - before a diplomatic or consular Office, within the meaning of the Diplomatic and Consular Officers (Oaths and Fees) Act, 1948 (41 of 1948) in such country or place or before a notary of the country or place, recognized by the Central Government under Section 14 of the Notaries Act, 1952 (53 of 1952), or before a judge or magistrate of the country or place. 例文帳に追加

インド以外の国若しくは場所-1948年外交官及び領事館員(宣誓及び手数料)法(1948年法律第41号)の趣旨での当該国若しくは場所に駐在の外交官若しくは領事館員の面前,又は1952年公証人法(1952年法律第53号)第14条により中央政府が承認した当該国若しくは場所の公証人の面前,又は当該国若しくは場所の判事若しくは治安判事の面前 - 特許庁

In Section 20, for sub-section (2), the following sub-sections shall be substituted, namely: "(2) Without prejudice to the generality of the foregoing power, a name which is identical with, or too nearly resembles, (i) the name by which a company in existence has been previously registered, or (ii) a registered trade mark, or a trade mark which is subject of an application for registration, of any other person under the Trade Marks Act, 1999, may be deemed to be undesirable by the Central Government within the meaning of sub-section (1). 例文帳に追加

第20条において,(2)を次の項により,代替する。すなわち, 「(2) 前記権限の原則を害することなく,中央政府は,次のものと同一又は類似の名称は,(1)の趣旨で望ましくないものとみなすことができる。 (i) 現存の会社が以前に登録済みの名称,又は (ii) 1999年商標法に基づく他人の登録商標,又は他人の登録出願の対象である商標 - 特許庁

evidence of the applicable qualifications (within the meaning of section 106) being; (i) evidence such as a copy of a diploma or certificate, or (ii) other evidence of formal qualifications, awarded by the competent authority of the Member State concerned which indicates that the person referred to in section 106(3A) is qualified to act as a patent agent in that state; and例文帳に追加

(第106条にいう意味での)該当資格の証拠であって,当該の加盟国の管轄当局により授与された,第106条(3A)にいう者が当該国において特許代理人として行動する資格を有することを示す, (i) 免状若しくは証明書の写し等の証拠であるもの,又は (ii) 正式な資格に係るその他の証拠であるもの,及び - 特許庁

Every person concerned in any proceeding under the Act or these Rules and every proprietor of a patent (including a European patent designating the State) shall give to the Controller an address for service in a state that is a contracting party to the EEA Agreement within the meaning of the European Communities (Amendment) Act 1992 (No. 25 of 1993) and that address may for all purposes under the Act and these Rules be treated as the actual address of such person.例文帳に追加

法又は本規則に基づく手続に関係する各人及び特許(アイルランドを指定する欧州特許を含む)の各所有者は,1992年欧州共同体(修正)法(1993年No.25)の意味での欧州経済地域(EEA)協定の締約国である国における送達宛先を長官に届け出るものとし,当該宛先は,法及び本規則のすべての適用上,その者の実際の宛先として扱うことができる。 - 特許庁

Every person concerned in any proceedings under the Act or these Rules who is not resident, or has not his principal place of business in a state that is a contracting party to the EEA Agreement within the meaning of the European Communities (Amendment) Act 1992 (No. 25 of 1993) shall be represented by a duly authorised patent agent and shall act through him in all proceedings before the Controller or the Office.例文帳に追加

法又は本法に基づく手続に関係する者であって,1992年欧州共同体(修正)法(1993年No.25)の意味での欧州経済地域協定の締約国である国に居住していないか又は主たる事業所を有していないものは,適正に委任を受けた特許代理人により代理されるものとし,長官又は庁が処理するすべての手続において,当該人を通じて行為する。 - 特許庁

If an application is transferred to another person before the Patent Office has taken a decision regarding the registration of a design, then, after the receipt of a relevant submission, of a document attesting to the succession of rights and of a document attesting to the payment of the specified State fee, the Patent Office shall take into account the change of the applicant as an amendment to the application within the meaning of Section 22 of this Law and shall continue the examination of the application in respect to the new applicant.例文帳に追加

特許庁が意匠登録に関して決定を下す前に出願が他人に移転された場合は, 特許庁は,関連する申請, 権利の承継を証明する書類及び所定の国家手数料の納付を証明する書類を受領した上で,出願人の変更を第22 条にいう出願の補正として考慮し,新たな出願人に関して出願の審査を継続する。 - 特許庁

an official or officially recognised international exhibition within the meaning of: (i) Article 11 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property done at Paris on 20 March 1883, as in force for Australia on the commencement of this subregulation; or (ii) Article 1 of the Convention relating to International Exhibitions done at Paris on 22 November 1928, as in force for Australia on the commencement of this subregulation; or 例文帳に追加

次に定める意味においての公式の又は公式に認定された国際博覧会 (i)本項の施行時にオーストラリアにおいて有効な,1883年3月20日にパリで締結された工業所有権の保護に関するパリ条約第11条,又は (ii)本項の施行時にオーストラリアにおいて有効な,1928年11月22日にパリで締結された国際博覧会に関する条約第1条,又は - 特許庁

(2) Without prejudice to section 58A, the rights under the patent shall not extend to acts in respect of products which have been put on the market - [Am. Act A1088: s.6] (i) by the owner of the patent; (ii) by a person having the right referred to in section 38; (iii) by a person having the right referred to in section 43; (iv) by the beneficiary of a compulsory licence within the meaning of section 48.例文帳に追加

(2)第58A条を害することなく,特許に基づく権利は,次に掲げる者により市場に出された製品に関する行為には及ばないものとする。[法律A1088:s.6による改正](i)その特許の所有者(ii)第38条にいう権利を所有する者(iii)第43条にいう権利を所有する者(iv)第48条の意味における強制ライセンスの受益者 - 特許庁

(2) The substantive examiner carries out search also in the file of applications filed by a national or international route for any other identical design within the meaning of Art. 12(2) of the Law on Industrial Designs, that may be the subject-matter of a national or international application bearing an earlier filing date or priority date, as appropriate. 例文帳に追加

(2) 実体審査官は,また,意匠法第12条(2)にいう意味において同一のその他の意匠であって先の出願日又は優先日(何れか該当する日)を付した国内出願又は国際出願の主題であるものがあるか否かを国内経路又は国際経路を通じて提出された出願のファイルにより調査を行う。 - 特許庁

(3) For the purposes of subsection 225(2) of the Act an application for the registration of a trade mark being an application that is made under the Benelux Convention Concerning Trademarks done at Brussels on 19 March 1962 (being a treaty subsisting between 2 or more Convention countries) is in accordance with the terms of that treaty declared to be equivalent to an application made in each Convention country that is a High Contracting party within the meaning of that treaty.例文帳に追加

(3) 法律第225条(2)の適用上、商標登録出願であって、1962年3月19日にブリュッセルで締結された条約である「商標に関するベネルクス条約」(2以上の条約国の間に存在する条約)に基づいてされる出願は、同条約の条件に従い、同条約の意味における締約国である各条約国においてされる出願と同等であると宣言する。 - 特許庁

When the catalyst temperature estimation allowing condition is satisfied after starting an internal combustion engine, element impedance Riu and Rid of air fuel ratio sensors provided in the upstream and the downstream of the catalyst are detected, And when a difference between these values exists within the predetermined value, the element temperature Tu and Td estimated on the basis of each element impedance are processed for meaning so as to compute the catalyst temperature Ts.例文帳に追加

内燃機関の始動後、触媒温度推定許可条件が成立したときに、触媒上流側及び下流側に設けられた空燃比センサの素子インピーダンスRiu、Ridを検出し、これらの値の差が所定値以内のときに各素子インピーダンスから推定した素子温度Tu、Tdを平均化処理して触媒温度Tsを算出する。 - 特許庁

(c) (i) refugees within the meaning of Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the Protocol Relating to the Status of Refugees of January 31, 1967 who reside in the territory of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (c)(i) of this Article and reside in the territory of a Contracting State ;例文帳に追加

(c)(i)難民の地位に関する議定書第一条にいう難民であって、一方の締約国の領域内に居住する者に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族であって、一方の締約国の領域内に居住する(ii)(i)者スイスの法令の適用に当たっては、千九百五十四年九月二十八日の無国籍者の地位に関する条約第 - 厚生労働省

(d) (i) in the application of the legislation of Switzerland, stateless person within the meaning of Article 1 of the Convention Relating to the Status of Stateless Persons of September 28, 1954 who reside in the territory of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (d)(i) of this Article and reside in the territory of a Contracting State ;例文帳に追加

(d)(i)一条にいう無国籍者であって、一方の締約国の領域内に居住する者に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族であって、一方の締約国の領域内に居住する(ii)(i)者一方の締約国の法令の適用を受けているか又は受けたことがあるその他の者 - 厚生労働省

(2) Where a domestic corporation has a consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the day on which the event listed in any item of the preceding paragraph has occurred, and has an individually taxed amount of retained income (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-92(1); hereinafter the same shall apply in this Article) for the said consolidated business year, with regard to the application of the provision of the preceding paragraph, such individually taxed amount of retained income shall be deemed to be a taxed amount of retained income for each business year within the preceding ten years which corresponds to the period of the said consolidated business year. 例文帳に追加

2 内国法人の前項各号に掲げる事実が生じた日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した連結事業年度がある場合において、当該連結事業年度に係る個別課税済留保金額(第六十八条の九十二第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)があるときは、前項の規定の適用については、その個別課税済留保金額は、当該連結事業年度の期間に対応する前十年以内の各事業年度の課税済留保金額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. has a consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the day on which the event listed in any item of the preceding paragraph has occurred, and has an individually taxed amount of retained income (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-93-8(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) for the said consolidated business year, with regard to the application of the provision of the preceding paragraph, such individually taxed amount of retained income shall be deemed to be a taxed amount of retained income for each business year within the preceding ten years which corresponds to the period of the said consolidated business year. 例文帳に追加

2 特殊関係株主等である内国法人の前項各号に掲げる事実が生じた日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した連結事業年度がある場合において、当該連結事業年度に係る個別課税済留保金額(第六十八条の九十三の八第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この項において同じ。)があるときは、前項の規定の適用については、その個別課税済留保金額は、当該連結事業年度の期間に対応する前十年以内の各事業年度の課税済留保金額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a consolidated corporation has a business year that commenced within ten years before the first day of the consolidated business year that includes the day on which the event listed in any item of the preceding paragraph has occurred, which is not included in a consolidated business year, and has a taxed amount of retained income (meaning a taxed amount of retained income prescribed in Article 66-8(1); hereinafter the same shall apply in this Article) for the said business year that is not included in a consolidated business year, with regard to the application of the provision of the preceding paragraph, such taxed amount of retained income shall be deemed to be an individually taxed amount of retained income for each consolidated business year within the preceding ten years which corresponds to the period of the said business year. 例文帳に追加

2 連結法人の前項各号に掲げる事実が生じた日を含む連結事業年度開始の日前十年以内に開始した事業年度に連結事業年度に該当しないものがある場合において、その該当しない事業年度に係る課税済留保金額(第六十六条の八第一項に規定する課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)があるときは、前項の規定の適用については、その課税済留保金額は、当該事業年度の期間に対応する前十年以内の各連結事業年度の個別課税済留保金額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An applicant who has, under the trademark, exhibited goods or services, for which the registration of this trademark has been applied, at an official or officially recognized international exhibition in Latvia or in any country which is a country of the Paris Union, is entitled to claim a right of priority, within the meaning of Paragraph 7 of this Article, from the date of the first display of these goods or services on the said exhibition, if the application for the respective trademark is filed within six months from that date.例文帳に追加

商標登録出願の対象である商品又はサービスを,ラトビア又はパリ同盟の加盟国である外国における公の又は公に承認された国際博覧会において,その商標の下に展示した出願人は,当該博覧会におけるそれらの商品又はサービスの最初の展示の日から(7)の意味における優先権を主張する権利を有するものとするが,そのためには,その商標についての出願が前記の日から6月以内に行われなければならない。 - 特許庁

4. If the annual fee and, where appropriate, the additional fee have not been paid within the time limits or if the annual fee and the additional fee have not been paid at the same time within the meaning of paragraph 2, the owner of the patent application or of the patent shall be automatically deprived of his rights. Loss of rights shall take effect as of the filing date or the anniversary date of the filing with reference to which the due date of the annual fee that has not been paid or has not been regularly paid is determined.例文帳に追加

(4) 年金,及び該当する場合は,割増料金が期限内に納付されなかった場合,又は年金及び割増料金が(2)の趣旨では同時に納付されなかった場合は,特許出願人又は特許権者は,自己の権利を自動的に剥奪されるものとする。権利の喪失は,関連して未納付又は定期的には未納付であった年金に係る納付期日が決定される出願日又は出願の周年応当日から発効する。 - 特許庁

the fact that the applicant or his legal predecessor displayed the invention at government sponsored or officially recognised exhibitions within the meaning of the Convention on International Exhibitions, signed in Paris, France, on 22 November 1928, as most recently amended the Protocol of 30 November 1972 (Treaty Bulletin 1973, 100), on the condition that the applicant declares upon filing his application that the invention has actually been displayed and submits proof thereof within a term to be set by general order in council for the Kingdom and in accordance with provisions set by general order in council for the Kingdom.例文帳に追加

出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にフランスのパリで署名され,最近では1972年11月30日の議定書によって改正された国際博覧会に関する条約(条約公報1973,100)の意味での,政府主催の又は公認の博覧会においてその発明を展示したという事実。ただし,出願人は,その出願の出願時に,その発明が実際に展示されたことを申し立て,かつ,その証明を,王国評議会一般命令によって定められた期間内に王国評議会一般命令によって定められた規定に従って提出することを条件とする。 - 特許庁

Where the request for conversion concerns a trade mark not yet registered as a Community trade mark, the request for conversion shall be treated as an application for the recordal of a trade mark in the Register of the Patent Office, with the proviso that the date of filing of the Community trade mark within the meaning of Article 27 of the Community Trade Mark Regulation or the priority date claimed in respect of a Community trade mark shall be substituted for the date of filing within the meaning of Section 33(1). If the priority of a trade mark recorded in the Register of the Patent Office is claimed under Article 34 of the Community Trade Mark Regulation, that priority shall be substituted for the date in accordance with the sentence 1. 例文帳に追加

転換の請求が共同体商標として未だ登録されていない商標に関するものである場合は,その転換の請求は,特許庁の登録簿への商標登録出願として扱われるものとする。ただし,第33条[1]にいう出願日は,共同体商標規則第27条にいう共同体商標の出願日又は共同体商標について主張された優先日と読み替えられるものとする。特許庁の登録簿に登録された商標の優先権が,共同体商標規則第34条の規定に基づき主張された場合は,第1文に規定する日は当該優先日と読み替えられるものとする。 - 特許庁

The applicant shall enjoy a right of priority as of the date of a preceding application, provided that: the preceding application is regularly filed in a State party to the Paris Convention or a Member of the World Trade Organization; the preceding application is a first application within the meaning of Article 4 of the Paris Convention and relates to the same mark and the same goods or services; the application is filed with the Patent Office within six months following the filing date of the preceding application; priority is claimed within two months from the filing date of the application with a mention of the date and country of the preceding application; within three months from the filing date of the application, the applicant pays the prescribed priority fee and submits a priority document issued by the competent authority of the country of filing of the preceding application. 例文帳に追加

出願人は,先の出願の日から優先権を享受するが,ただし,次の事項が履行されていることを条件とする:先の出願がパリ条約の同盟国又は世界貿易機関の当事国において正規になされていること, 先の出願がパリ条約第4条の意味における最初の出願であり,かつ,同一の標章及び同一の商品又はサービスに関するものであること, 出願が先の出願の出願日から6月以内に特許庁に対して行われること, 優先権が,出願日から2月以内に先の出願の日付及び国名を表示して主張されること, 出願人が出願日から3月以内に,所定の優先権手数料を納付し,かつ,先の出願に係る出願国の所轄当局が交付した優先権書類を提出すること - 特許庁

Article 10 (1) Municipalities having a zone prescribed in Article 5, paragraph (2), item (iii) that is designated in the agreed basic plan (limited to one that provides for matters listed in Article 5, paragraph (2), item (iv)) (hereinafter such zone shall be referred to as the "agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities") may establish applicable rules, in lieu of rules that have been publicized as prescribed in Article 4, paragraph (1) of the Factory Location Act or rules that have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1) of the same Act, in Municipal Ordinances, within the scope of the standards set forth in the following paragraph, with regard to matters concerning the ratio against the total site area of factories or workplaces pertaining to manufacturing industries, etc. (meaning manufacturing industries, etc. prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of respective areas of green spaces (meaning green spaces prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) and environmental facilities (meaning environmental facilities prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article) therein (hereinafter such matters shall be referred to as "green space-area ratios etc." in this Article) in the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities. 例文帳に追加

第十条 同意基本計画(第五条第二項第四号に掲げる事項が定められているものに限る。)において定められた同項第三号に規定する区域(以下「同意企業立地重点促進区域」という。)の存する市町村は、同意企業立地重点促進区域における製造業等(工場立地法第二条第三項に規定する製造業等をいう。以下この条において同じ。)に係る工場又は事業場の緑地(同法第四条第一項第一号に規定する緑地をいう。以下この条において同じ。)及び環境施設(同法第四条第一項第一号に規定する環境施設をいう。以下この条において同じ。)のそれぞれの面積の敷地面積に対する割合に関する事項(以下この条において「緑地面積率等」という。)について、条例で、次項の基準の範囲内において、同法第四条第一項の規定により公表され、又は同法第四条の二第一項の規定により定められた準則に代えて適用すべき準則を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) Even when the law applicable to the formation and effect of a contract (excluding a labor contract: hereinafter referred to as a "Consumer Contract" in this Article) between a consumer (meaning an individual, excluding an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) and a business operator (meaning a juridical person and any other association or foundation and an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) as a result of a choice or a change of law under Article 7 or Article 9 is a law other than the law of the consumer's habitual residence, if the consumer has manifested his/her intention to the business operator that a specific mandatory provision from within the law of the consumer's habitual residence should be applied, such mandatory provision shall also apply to the matters stipulated by the mandatory provision with regard to the formation and effect of the Consumer Contract. 例文帳に追加

第十一条 消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)をいう。以下この条において同じ。)と事業者(法人その他の社団又は財団及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人をいう。以下この条において同じ。)との間で締結される契約(労働契約を除く。以下この条において「消費者契約」という。)の成立及び効力について第七条又は第九条の規定による選択又は変更により適用すべき法が消費者の常居所地法以外の法である場合であっても、消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、当該消費者契約の成立及び効力に関しその強行規定の定める事項については、その強行規定をも適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When any creditors set forth in paragraph (1) state their objections within the period set forth in paragraph (2), item (ii), the trustee shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or shall entrust adequate property to a trust company, etc. (meaning a trust company or a financial institution engaging in the trust business (meaning a financial institution authorized under Article 1, paragraph (1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply in the following Section) for the purpose of having such creditors receive payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the consolidation of the trusts. 例文帳に追加

5 第一項の債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、受託者は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。次節において同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該信託の併合をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8-2 (1) With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加

第八条の二 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象物で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作物内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象物について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Specified foreign subsidiary corporation: A foreign corporation in which, at any time during the period from the first day of the earliest business year that commenced within two years before the first day of the business year of the said foreign corporation that includes the date of the capital contribution in kind, until that date of the capital contribution in kind, residents (meaning residents prescribed in Article 2(1)(i)-2; hereinafter the same shall apply in this item), domestic corporations and specially-related nonresidents (meaning nonresidents prescribed in Article 2(1)(i)-2 who have a special relationship specified by a Cabinet Order with residents or domestic corporations) hold shares that account for more than 50 percent of the total number or total amount of shares, etc. of the foreign corporation, and which falls under the category of specified foreign corporation with less tax burden 例文帳に追加

三 特定外国子法人 外国法人で、その現物出資の日を含む当該外国法人の事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち最も古い事業年度開始の日からその現物出資の日までの期間内のいずれかの時において、居住者(第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この号において同じ。)、内国法人及び特殊関係非居住者(居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある同項第一号の二に規定する非居住者をいう。)が、その発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を有するもののうち、特定軽課税外国法人に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of this Act, an "earlier trade mark", having regard to the claimed right of priority means a registered trade mark, if it has an earlier date of application, meaning national trade mark, international trade mark, Community trade mark; a Community trade mark, which has a valid claim to seniority from an earlier trade mark mentioned in letter point 1 and 2 within the meaning of Article 34 of the Council Regulation, even if such an earlier trade mark was surrendered by its proprietor or when such an earlier trade mark ceased to exist; a trade mark in respect of which an application for registration has been made pursuant to letters and b), if such a trade mark is registered; a well known trade mark, the protection of which is dated before the date of application for a subsequent trade mark, if such protection persists to the date of application for the subsequent trade mark. 例文帳に追加

本法の適用上,優先権主張との関係での「先の商標」とは,次のものを意味する。先の出願日を有する場合における,次の登録商標,国内商標,国際商標,共同体商標,理事会規則第34条の意味で,(a)1及び2に掲げる先の商標からの優先性の有効な主張を有する共同体商標。当該先の商標がその所有者によって放棄されたか又はその他の理由により効力を失った場合を含む。(a)及び(b)についての登録出願がなされた商標。かかる商標が登録された場合に限る。保護開始日が後続商標の出願日より前である周知商標。その保護が後続商標の出願日現在未だ存続している場合に限る。 - 特許庁

(5) Within 3 months after the termination of each business year, registered inspection bodies for specified engines shall prepare an inventory of property, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, and business report for the business year (including, electromagnetic records (meaning records that are prepared by an electronic method, by a magnetic method or by other methods not directly perceivable by human beings and that are used for data processing by an electronic computer; the same shall apply hereinafter), if, such electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter to be referred to as "financial statements, etc.") and such inspection bodies shall keep them in their workplace for 5 years. 例文帳に追加

5 登録特定原動機検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業場に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 854 (1) If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the duties of an officer (meaning the officer prescribed in Article 329(1); hereinafter the same shall apply in this Section), a proposal to dismiss such officer is rejected at the shareholders meeting or a resolution of the shareholders meeting to dismiss such officer fails to become effective pursuant to the provisions of Article 323, the following shareholders may demand dismissal of such officer by filing an action within thirty days from the day of such shareholders meeting: 例文帳に追加

第八百五十四条 役員(第三百二十九条第一項に規定する役員をいう。以下この節において同じ。)の職務の執行に関し不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が株主総会において否決されたとき又は当該役員を解任する旨の株主総会の決議が第三百二十三条の規定によりその効力を生じないときは、次に掲げる株主は、当該株主総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 79-72 A Fund may, when the Fund finds it necessary for conducting the business listed in items (i) to (iv) and (vi) of Article 79-49, borrow (including refinancing) funds from a Financial Institution, etc. (meaning a bank, Financial Instruments Business Operator or other person specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance, within the scope of the amount specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第七十九条の七十二 基金は、第七十九条の四十九第一号から第四号まで及び第六号に掲げる業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融機関等(銀行、金融商品取引業者その他内閣府令・財務省令で定めるものをいう。)から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS