例文 (344件) |
ここで何が?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 344件
しかしその瞬間が過ぎるとき、困惑した良心と重たい心の他に、何を持って帰るというのですか?例文帳に追加
but a weight upon thy conscience and distraction of heart? - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ここで、何らかの異常が発生したときは、受光レベル及び投受光時間の少なくも何れか一方が変化するので、CPU2は、このような条件が成立したときは、検出領域に被検出物体が位置したか、何らかの異常が発生したと判断し、検出信号を出力する。例文帳に追加
If any abnormality takes place in this case, since at least either of the light receiving level and the light projection/reception time is changed, the CPU 2 discriminates that the object to be detected is located in the detection region or any abnormality takes place and outputs a detection signal when the condition above is established. - 特許庁
手紙を書く際の最善の方法は、心にあることを何でも書き留めることだ。例文帳に追加
The best way to write letters is to put down whatever is in your mind. - Tatoeba例文
手紙を書く際の最善の方法は、心にあることを何でも書き留めることだ。例文帳に追加
The best way to write letters is to put down whatever is in your mind. - Tanaka Corpus
日常生活ではいつも感覚を広げ,心を揺さぶる何かを探しています。例文帳に追加
I usually stretch out my senses in my daily life and look for something inspiring. - 浜島書店 Catch a Wave
ここで、第1の温度とは、何らかの刺激があれば結晶化する温度であり、第2の温度とは、刺激がなくとも自発的に結晶化する温度である。例文帳に追加
Here, the first temperature is a temperature at which crystallization occurs with some stimulation and the second temperature is a temperature at which crystallization spontaneously occurs without any stimulation. - 特許庁
ここで、動作率は、CPUが動作状態にある時間的割合であり、動作状態は、CPUが何らかの処理を行っている状態である。例文帳に追加
Where the operation rate is defined as a rate of time the CPU being in an operating state, and the operating state is defined as a state the CPU being in any processing. - 特許庁
複数の会員が登録する膨大なWebサイト情報を如何に共有し効率的に管理するか、また、個々のこの共有情報を会員に如何に有益な情報として提供するか、更に個々の会員が登録した情報と広告を如何に関連付けるかが課題である。例文帳に追加
To solve problems of how to share and efficiently manage enormous quantity of Web site information registered by a plurality of members, how to provide the shared information to the members as beneficial information, and how to associate the information registered by each member with the advertisement. - 特許庁
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。例文帳に追加
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. - Tatoeba例文
こりゃどういうことでしょう? すぐにお見せしますが、空気には酸素の他に、ここに残った何かが存在しているからなんです。例文帳に追加
Why is that? You see in a moment it is because there is, besides oxygen, something else present which is left behind. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
その同じ日に,何人かのファリサイ人たちがやって来て,彼に言った,「ここから出て,立ち去りなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしているからです」。例文帳に追加
On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” - 電網聖書『ルカによる福音書 13:31』
「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。例文帳に追加
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:9』
アリスとしても、なにか言った方がいいにちがいない、とは思いましたが、ここでは何も言うことを思いつきません。例文帳に追加
who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ここで隠蔽図柄により既に表示されている何れかの識別情報を隠蔽する過程で、該隠蔽図柄の種類を変化させる。例文帳に追加
In the process of hiding one of the pieces of the identification information already displayed by the hiding pattern in this case, the kind of the hiding pattern is varied. - 特許庁
ここで隠蔽図柄により既に表示されている何れかの識別情報を隠蔽する過程で、該隠蔽図柄の種類を変化させる。例文帳に追加
In the process of hiding one of the already displayed pieces of the identification information with the hiding pattern, the kind of the hiding pattern is varied. - 特許庁
ここでできることは PEAR DB に処理を依頼することだけなので、もし DB からエラーを返された場合は何もせず例外を発生させます。例文帳に追加
Since it can't do anything but ask PEAR DB to do it, whenever DB returns an error, the only option is to bail out and launch the exception. - PEAR
ここで、何らかの役に当選し、前のゲームの停止出目に当選図柄が含まれている場合には、当選役を示唆すると決定される。例文帳に追加
In this case, when some kind of a symbol combination is won and a winning symbol is included in the stop spot of a previous game, it is determined that a winning symbol combination is to be suggested. - 特許庁
「ここを訪れるのは12,13年ぶりです。この球場には何とも言葉で言い表せない雰囲気があります。」と彼は言った。例文帳に追加
He said, "It's been 12, 13 years since I last visited here. This stadium has a special atmosphere that cannot be described in words." - 浜島書店 Catch a Wave
ここに書かれた関数が何をするかを理解するには、manページを読む必要があります!IRIXのリリース4.0.5より前のものでは使えない関数もあります。例文帳に追加
You'll need to read those man pages to understand what these functions do! - Python
なお、ここで何らかの相談があったか偶然かは不明だが、この直後に大谷は清水紘治と離婚している。例文帳に追加
Soon after this visit, Otani got a divorce from Koji SHIMIZU, although it is unknown whether she consulted over her divorce with Okamoto and his wife at that occasion or if it was a mere coincidence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここには、例えば自動演奏トラック202,204の各拍タイミングが波形データの何サンプル目に該当するかが記録される。例文帳に追加
It is recorded on the track 222 that to what number of samples of wave data each cadence timing of the automatic performance tracks 202 and 204 corresponds, for example. - 特許庁
メッセージの各シンボルは、2つの分離した画素セットの幾何学的関係として表され、ここで、各セット内の画素は、隣接している。例文帳に追加
Each symbol of the message is represented as a geometrical relationship of two discrete sets of pixels, in which the pixels in each set are adjacent. - 特許庁
ただ、ドアをあけてみると、何年もしめきっていたせいか、くもの巣がおちてきたので、ここもそれ以上探しても無駄なのは明らかだった。例文帳に追加
but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そしてまた彼女の心に関しては、街で行き違う見ず知らずの女の心と同じように、何も私は知っていなかったんです。例文帳に追加
and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. - Conan Doyle『黄色な顔』
ここに来て、それまでは一度も海にはいろうと思わなかった私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなった。例文帳に追加
I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes. - Tatoeba例文
ここで所定の操作を行うと、何れかのスタジオが予約され、かつ、レンタルすべき機材等は自動的にレンタル業者に発注される。例文帳に追加
Conducting specified operations reserves any one of the studios, and then automatically orders the equipment to be rented, or the like from a rental dealer. - 特許庁
「落ち着いて、死ぬかも知れぬということは頭から振り払い、ここで何をしていたのか言え。」とユリシーズが言った。例文帳に追加
Ulysses said, "Take heart, and put death out of your mind, and tell us what you are doing here." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ここ数年間は、ときおり商売や広告に使うへたな絵以外には まったく何も描いていませんでした。例文帳に追加
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. - O Henry『最後の一枚の葉』
もしくはそれが気に入らなければ、わしの部下の何人かは乱暴だし、しごかれたのをうらみに思ってるらしいですからな、それならここに残ればいい。例文帳に追加
Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. - Robert Louis Stevenson『宝島』
幾何学の真理が否定されたり、反証を試みられたりするのを聞いたことがないから、彼らは幾何学的真理の根拠について無知のままなのだと言うのは、馬鹿げたことだ。」という人もいるでしょう。例文帳に追加
and it would be absurd to say that they remain ignorant of the grounds of geometrical truths, because they never hear any one deny, and attempt to disprove them." - John Stuart Mill『自由について』
消費者行政の問題で、今日も新聞各紙に載っていると思うのですが、保険会社の不払いとか、保険料の取り過ぎとかというのが金融関係ではここ何年で問題になっていたと思うのですが、それについて大臣は何かご意見等ございますか。例文帳に追加
Regarding the conduct of consumer affairs, the nonpayment of insurance claims and overcharging of insurance premiums - these matters were taken up in newspapers again today - have stirred controversy for the past several years in the financial sector. What are your thoughts on these matters? - 金融庁
したがいまして、みなさんこの宮殿に何日かとどまるしかないので、旅のあとで心地よく休めるお部屋に案内させましょう」例文帳に追加
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
当初は医学を志していたが、英学に転向し、何礼之の元で英学を学び、後に英語教師として身を立てる。例文帳に追加
At first, he aspired to study medical science, but changed his interest to English; he studied English under Noriyuki GA, and established himself as an English teacher. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
9つの第1放射アンテナ素子111a〜111iは何れも合同で同一構造であり、その長さはλ_g /4である。例文帳に追加
The nine first radiation antenna elements 111a-111i have all jointly the same structure, and the length is λ_g/4. - 特許庁
ジャガイモデンプンを研究し、農耕の機械化を試みるが何れも上手く行かず、当初の移民は3戸にまで減少した。例文帳に追加
He also studied potato starch and attempted mechanization of farming, but nothing succeeded, and the number of immigrants decreased to only three households. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沈没したイルティッシュ号には金塊が積まれていたのではないかという話もあり何度か引き揚げが試みられた。例文帳に追加
There was a rumor that the Irtysh might have held gold bullions so that salvage operations were conducted several times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文法に基づいて、入力方式は、何のテキストをユーザが入力しようと試みているかを決定することができる。例文帳に追加
Based on the grammar, the input method may determine what text the user tries to enter. - 特許庁
運送業者3も何回も購入者1の自宅に配達を試みる必要がなく、配送の労力とコストを低減することができる。例文帳に追加
Also, it is not necessary for a forwarding agent 3 to try to deliver the merchandise to the house of the purchaser 1 many times, and it is possible to reduce the labor and costs of delivery. - 特許庁
ぼくが今より若くて今より傷つきやすかった時代に父から受けた一種の忠告を、ぼくは何度も心の中で繰りかえしながら生きてきた。例文帳に追加
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それでも子供の心は、何とかしてあのルーベンスの二枚の名画を見たいものだ、というあこがれに満たされていました。例文帳に追加
And yet the heart of the child was set in sore and endless longing upon beholding the greatness of the two veiled Rubens. - Ouida『フランダースの犬』
三助には何人もの高弟がおり、天然理心流の三術(剣術、柔術、棒術)の免許を得た弟子も何人か存在する。例文帳に追加
Sansuke had a number of gifted disciples, and some of them were even awarded licenses for the 3 techniques of the Tennen Rishin school: swordplay, jujutsu (traditional Japanese martial art which uses strikes, joint locks, strangulations and throws), and bojutsu (art of using a long stick as a weapon). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
此処に来て、それまでは一度も海にはいらうと思はなかつた私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなつた。例文帳に追加
I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes. - Tatoeba例文
例年は岩手県・宮(みや)古(こ)産の新鮮なサンマが何千匹も焼かれ,祭りの参加者に無料でふるまわれている。例文帳に追加
Normally at the festival, thousands of fresh sanma from Miyako, Iwate Prefecture, are grilled and served to festival-goers for free. - 浜島書店 Catch a Wave
実際のところ、たぶん夕方に靴下につぎをあてるとき以外は、まるまる何週間も生きてる心地もしないくらいでした。例文帳に追加
Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
12月6日のカロリンスカ研究所での記者会見で,山中教授は「以前ここで何度か講演を行ったが,ノーベル賞受賞者としてここにいるのは不思議な感じだ。」と語った。例文帳に追加
At a press conference at the Karolinska Institute on Dec. 6, Yamanaka said, "I've given lectures here several times before, but it's a strange feeling to be here as a Nobel laureate." - 浜島書店 Catch a Wave
彼らが進んで行くと,水のある所に来た。そこで宦官《かんがん》は言った,「ご覧ください,ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに何の妨げがあるでしょうか」。例文帳に追加
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” - 電網聖書『使徒行伝 8:36』
日常からかけ離れた物事(=もの)に出会った時に生ずる、心の底から「ああ(=あはれ)」と思う何とも言いがたい感情。例文帳に追加
It is an inenarrable heartfelt 'touching (aware)' feeling experienced on encountering things (mono) remote from daily life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここで利害が完全に一致して、全て物事が片付くというようなところではありませんので、何度か会合している中で段々とコンセンサスが出てくるのだろうと思います。例文帳に追加
This group does not provide a forum to completely reconcile the interests of the participating countries and settle all things at once. I expect that a consensus will be forged gradually through several meetings. - 金融庁
専用の光接続部群ホルダであり、単心線用の保護スリーブとリボン心線用の保護スリーブが同じ長さでも、何ら支障なく保持することができ、海外仕様にも対応できる。例文帳に追加
The holder 26 is an exclusive optical connection part group holder, the protection sleeve for the single coated optical fiber and the protection sleeve for the coated optical fiber ribbon can be held without any hindrance even when lengths of the both sleeves are equal, and the holder 26 is applicable in a foreign specification. - 特許庁
例文 (344件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |