1016万例文収録!

「みずはしまとば」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みずはしまとばに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みずはしまとばの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2847



例文

本名は柴山元昭、幼名は菊泉。例文帳に追加

His actual name (given at birth) was Motoaki SHIBAYAMA, and his childhood name was Kikuizumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——ホームズはしばらくの間無言のまま、額(ひたい)に両手をあてて、じっと考えに沈みながら坐っていた。例文帳に追加

My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought.  - Conan Doyle『黄色な顔』

大江山「いくののみち」の遠ければまだ「ふみもみず」天の橋立…「行く野の道」/「朝来市(地名)の道」、「文(手紙)も見ず」/「踏みもみず(踏破もせず)」例文帳に追加

Sometimes more than one kakekotoba is employed in a poem, such as, "Oeyama 'ikunonomichi' no tookereba mada 'fumimomizu' ama no hashidate,' where "ikunonomichi" and "fumimomizu" both have double meanings. In this case, "ikunonomichi" can mean "the road that goes through a field" or "the road leading to Ikuno" (Ikuno is a place name for the current Asago City). Additionally, "fumimomizu" can mean "have seen no letter" or "have not traveled by foot." Putting them all together, the poem can be interpreted as: "Mt. Oe and the road that leads to Ikuno through the field are far away, so I have neither seen a letter, nor traveled there to Amanohashidate."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北は新橋通から南は四条通までの僅か約180mの通り。例文帳に追加

Kiritoshi Street is only about 180 meters long, ending at Shinbashi-dori Street to the north and Shijo-dori Street to the south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

東の端、清水寺門前から東大路通までは清水道ともよばれる。例文帳に追加

From the east end (which is the gate of Kiyomizu-dera Temple) to the Higashioji-dori Street is also called Kiyomizu-michi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Portageは初期設定ではビルド済みバイナリを利用しないにもかかわらず、ビルド済みバイナリ用の広範なサポート機能を持っています。例文帳に追加

Even though Portage doesn't use prebuilt binaries by default, it has extensive support for them. - Gentoo Linux

この冷却水は、室温より低い温度、例えば10℃まで冷却される。例文帳に追加

This cooling water is cooled down to a temperature lower than the room temperature, e.g. to 10°C. - 特許庁

多くの人々は仕事というレンズを通じてグローバル化を見ています。例文帳に追加

Work is the lens through which most people see globalization. - 厚生労働省

文久2年に江戸で麻疹が広まった際に描かれた一連のはしか絵では、7年前の鯰絵に構図を借りた作品がしばしば見受けられる。例文帳に追加

Among a series of hashika-e painted at the time when measles prevailed during Edo in 1862, we see several works that borrowed the composition from namazu-e of seven years before.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、視聴済みのCMまたはCMを含んだ番組を消去せず視聴する見込みのない未視聴のCMまたはCMを含んだ番組を消去可能とすること。例文帳に追加

Furthermore, a viewed CM or program containing CM is not erased but a non-viewed CM or program containing CM that may not be viewed, can be erased. - 特許庁

例文

酒造りに使われる水は酒造用水と呼ばれ、仕込み水として、また瓶、バケツの洗浄用水として利用される。例文帳に追加

Water used for brewing sake is called shuzo yosui (literally, water for sake brewing) and used as water for preparation for brewing and water for cleaning bottles and buckets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に可笑きは、小学の児童まで、何某はミツドを持ちたればハイカラなり、外套着たればハイカラなりなど言ふこと珍しからず。例文帳に追加

A particularly interesting thing is that even elementary school kids sometimes say that a so and so person is haikara because he or she has a mitsudo or a coat on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皆川塾では柴野栗山らと交友し頼春水から歴史を学ぶ。例文帳に追加

In Minagawa's school, he enjoyed friendship with Ritsuzan SHIBANO and others and learned history from Shunsui RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

碑には「一人さへ渡れば沈む浮橋にあとなる人はしばしとどまれ」という一首が刻まれている。例文帳に追加

The poem carved on the monument says ' When one passes by and the bridge sinks, let the one behind stop a while.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、守護大名は、荘園内のさまざまな権利に基礎をおいており、荘園体制がくずれることは自らの経済基盤を失うことでもあった。例文帳に追加

Since the shugo daimyo position was founded on various rights in manors, collapse of the manor system meant the loss of their economic base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏物語古系図にはしばしば現在見ることの出来ない巻名が記されていたりする)例文帳に追加

The old genealogies of The Tale of Genji often include the names of the chapters which are not seen today.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大江山いく野の道の遠ければまだ「ふみ」もみず天の「橋立」例文帳に追加

Oeyama ikunonomichi no tookereba mada "fumi" mo mizu ama no "hashidate" (Mt. Oe and the road that goes to Ikuno are far away, so I have neither seen a "letter" from, nor "travelled by foot" there to Amano "hashidate" [In this poem, "fumi" means both a "letter" and to "travel by foot," and although Amano-Hashidate is a place, the "hashidate" is also a reference to the "ladder" to heaven])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玉鬘、初音、胡蝶、蛍、常夏、篝火、野分、行幸、藤袴、真木柱の十帖を玉鬘十帖例文帳に追加

Tamakazura, Hatsune, Kocho, Hotaru, Tokonatsu, Kagaribi, Nowaki, Miyuki, Fujibakama, and Makibashira are called the Ten Quires of Tamakazura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小倉百人一首には「大江山いく野の道の遠ければ、まだふみも見ず天の橋立」(小式部内侍)という歌がある。例文帳に追加

The Ogura Hyakunin Isshu (one hundred waka poems) has this tanka by KOSHIKIBU no Naishi, 'The road going over Mt. Oe and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出願人が期限経過前に応答せず不備も訂正しない場合は,出願は取下とみなされる。例文帳に追加

If the applicant fails to comment or to correct the irregularities before expiry of the time limit, the application shall be considered abandoned. - 特許庁

光季は「職は警衛にあり、事あれば聞知すべし、未だ詔命を聴かず、今にして召す、臣惑わざるを得ず」と答えた。例文帳に追加

Mitsusue responded in stead, '[as] I am in charge of guarding, if it is an emergency, I should have been informed, however, now that I haven't been received any imperial order so far, I can't help being confused by such an abrupt invitation at the last minute.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

心の底から神を愛する人は、死を畏れず、罰や、裁きや、地獄を恐れません。例文帳に追加

For he who loveth God with all his heart feareth not death, nor punishment, nor judgment, nor hell,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

2 裁判所は、審理の経過に鑑み適当と認めるときは、訴因又は罰条を追加又は変更すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(2) The court may order the public prosecutor to add or alter a count or applicable penal statute when the court finds it appropriate during the course of the proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「ドライバ」ノードには、使用できる登録済みドライバがそれぞれノードとして表示されます。例文帳に追加

The nodes under the Drivers node represent the registered drivers you can use.  - NetBeans

ロミオが金を差し出すと、薬屋は一応ためらうふうを見せはしたが、貧しいがゆえに拒むことができず、ロミオに毒薬を売ったのだった。例文帳に追加

who after some pretended scruples, Romeo offering him gold, which his poverty could not resist, sold him a poison  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例えば、再生済みのTV放送データについてもその再生時点では消去せず、そのまま保持しておくようにする。例文帳に追加

For example, reproduced TV broadcast data are held as they are without being deleted at the time of reproduction. - 特許庁

宮本すばるとふたごの弟,和(かず)馬(ま)は小学校から家に帰る途中,バレエ教室でレッスンの様子を見て楽しんでいる。例文帳に追加

Miyamoto Subaru and her twin brother Kazuma enjoy watching the lessons at a ballet school on their way home from elementary school.  - 浜島書店 Catch a Wave

ことに地歌曲にその傾向が希薄なのは、三味線音楽として見た場合、まことに珍しいことである。例文帳に追加

This trend is especially true in his jiuta, which is extremely unusual for shamisen music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が呼ばれた。 または、指定したターゲットアドレスが既に接続済みのソケットだった。例文帳に追加

called on an already connected socket or a target address was specified on a connected socket.  - JM

長谷部若雀(はつせべのわかささぎのみこと)、倉橋の柴垣宮(しばかきのみや)に坐してまして、天の下治らしめおと、四歳なりき(奈良県磯城郡)。例文帳に追加

Hatsusebe no Wakasagi no Mikoto settled in the palace of Shibakaki at Kurahashi, and governed the country at the age of four (Shiki-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誅伐された弟建は死に臨み、その武勇を嘆賞し、自らをヤマトヲグナと名乗る小碓命に譲って倭建(ヤマトタケル)の号を献じた。例文帳に追加

The executed younger brother Takeru, at the moment of his death, lauded Ousu no Mikoto's bravery, and gave the name of Yamato Takeru to him, who had been called Yamato Oguna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は,しばらくの間はそうしようとはしなかったが,後になって自分に言った,『わたしは神を恐れず,人をも敬わないが,例文帳に追加

He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,  - 電網聖書『ルカによる福音書 18:4』

「古今和歌集」仮名序では、「詞はたくみにて、そのさま身におはず、いはば商人のよき衣着たらんがごとし」と評される。例文帳に追加

In "Kokin Wakashu" Kanajo (Preface of Kokinwakashu written in kana by KI no Tsurayuki), it was written that "his poems are excellent, but his appearance is not good enough, as a merchant wearing good cloth."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、こうした風潮は商人間のみに留まらず、朝廷や幕府から庶民に至るまで広がっていったと考えられている。例文帳に追加

This trend is considered to have spread not only among merchants but also among the Imperial Court, bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and common people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟(おと)、長谷部(はつせべ)の若雀(わかささぎ)天皇、倉橋(くらはし)の柴垣(しばかき)宮に坐しまして、天の下治らしめすこと、四歳(よとせ)なりき。例文帳に追加

His younger brother, Emperor Hasetsube no Wakasasagi, lived in the palace of Shibakaki at Kurahashi and governed the country for four years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

うさぎの穴は、しばらくはトンネルみたいにまっすぐつづいて、それからいきなりズドンと下におりていました。例文帳に追加

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

語及び/又は図の要素及び/又は色彩の組合せを表現する場合。特別の図示方法により示される単語標章も組合せとみなされる。例文帳に追加

Where Representing a combination of word and/or figure elements and/or colors. A word mark presented in a specific graphical manner is considered combined too.  - 特許庁

〔解決手段〕1.あと、その永久磁石の大きなものは手動ではなく足踏み式又は固型バッテリー等により、はずみ車を動かす。例文帳に追加

(1) A large permanent magnet is not manually moved but is moved by moving a flywheel by a foot-operated or an immobilized battery or the like. - 特許庁

雨水などの水は、浸透防止層の上に一旦溜まり、そこに暫く止まってからその下の廃棄物20に浸透する。例文帳に追加

Water such as rainwater once accumulates on the penetration preventing layer, remains there for a while and then penetrates into the waste 20 under the penetration preventing layer. - 特許庁

そして、中空の円筒状のリング22が、磁歪膜14の近傍、例えば磁歪膜14の右端の近傍に、圧入により一体的に固定される。例文帳に追加

A hollow cylindrical ring 22 is integrally fixed by press-fitting near the magnetostrictive film 14, e.g., near the right end of the magnetostrictive film 14. - 特許庁

ステープルカートリッジが存在しないまたは使用済みの場合は、単一ロックアウトが発射を防止する。例文帳に追加

Otherwise, the single lockout prevents firing when the staple cartridge is missing or spent. - 特許庁

大峯大橋から一の瀬茶屋跡、一本松茶屋を経てしばらく行くと、「役行者お助け水」と称する水場がある。例文帳に追加

Walking from Omine Ohashi bridge past the remains of the Ichinose teahouse and the Ipponmatsu teahouse, one will soon arrive at the 'En no Gyoja Otasukemizu' spring.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今度はすぐ近くだったので僕は馬にも乗らず、ドガーさんのあぶみにつかまりながら走り、門番の小屋のところまで行った。例文帳に追加

This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates  - Robert Louis Stevenson『宝島』

包装済みインスタント飲料及び/又は食品の販売店及び販売システム例文帳に追加

VENDING STORE AND VENDING SYSTEM FOR PACKED INSTANT DRINK AND/OR FOOD - 特許庁

6~8歳くらいまでは少女も芥子坊主だが、これを過ぎると髪の毛を伸ばし始める。例文帳に追加

Young girls had "Keshibozu" hairstyle (the hair shaved except at the top of the head like a poppy's fruit) until the age of six to eight; however, after that, they began to wear their hair long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尼子経久は守護代ながら富田城を奪って守護を追放し、出雲等の山陰に基盤を作る。例文帳に追加

Tsunehisa AMAKO, who was shugodai, robbed Toda-jo Castle and ousted shugo establishing the base in Sanin, such as Izumo, on one hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ガスに含まれた水素と酸素は、触媒層11内のPt触媒で再結合されて水になる。例文帳に追加

The hydrogen and oxygen contained in the gas are recombined into water by the Pt catalyst in the catalyst layer 11. - 特許庁

(昭和24年、左京区下鴨へ)北・南茶ノ木町*、水口町*、北・南芝町*、北・南野々神町、梁田町、夜光町、神殿町、狗子田町、前萩町、萩ケ垣内町(以上、印は昭和15年成立、他は昭和6年成立)例文帳に追加

(Transferred to Shimogamo, Sakyo Ward in 1949) Kita Chanoki-cho*, Minami Chanoki-cho*, Minakuchi-cho*, Kita Shiba-cho*, Minami Shiba-cho*, Kita Nonogami-cho, Minami Nonogami-cho, Yanada-cho, Yako-cho, Kodono-cho, Inokoda-cho, Maehagi-cho, Hagigakakiuchi-cho (of which those marked with * were established in 1940 and the others were created in 1931.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ノズルプレート4は、ノズル孔Nzが形成されたノズル孔形成部材41の吐出面を撥水層42で被覆したもので、撥水層42はシロキサン結合(Si−O)を主骨格とするプラズマ重合膜からなる。例文帳に追加

The nozzle plate 4 is produced by coating the ejection surface of a nozzle forming member 41 having the nozzle holes Nz with a water-repellent layer 42 comprising a plasma polymerization film having a siloxane bond (Si-O) as a main skeleton. - 特許庁

例文

噴射水161は、衝突板151に衝突して空気溶解水13又は二酸化炭素溶解水13を撹拌する。例文帳に追加

The jetted water 161 come into collision against a collision plate 151 to stir air-dissolved water 13 or carbon dioxide-dissolved water 13. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS