意味 | 例文 (999件) |
もう一人のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1509件
能因や相模(歌人)、出羽弁といった歌人達と交流があり、江侍従との間には一女(左大臣家少輔)を儲けている。例文帳に追加
He had exchanges with poets such as Noin, Sagami (a waka poet), and Idewa no ben, and even had a daughter (Shoyu of the House of the Minister of the Left) with Gonojijyu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高重は武勇人柄ともに頼朝の覚えめでたかったが、重国のもう一人の子の重助は文治元年(1185年)4月(旧暦)の御家人たちによる無断任官問題で頼朝の怒りを買っている。例文帳に追加
Although Takashige greatly impressed himself to Yoritomo for his valor and personality, the other son of his, Shigesuke, provoked the wrath of Yoritomo for his involvement in unauthorized rank appointment by Yoritomo's vassals in April 1185 (in old calendar). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 求人者又は求職者から申出を受けた苦情の処理に関すること。例文帳に追加
(i) matters concerning the processing of complaints received from job offerers and job seekers; - 日本法令外国語訳データベースシステム
当時はこの意味が評価されず、「最初は一滴も売れなかった」と蔵人が回顧している。例文帳に追加
In those days, it could not receive a high reputation as the kurabito reviewed it as 'at first, it didn't sell at all, even a drop.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人用でも炊きやすいように考えられた、炊飯専用の土鍋も売られている。例文帳に追加
Earthenware pots that are designed for easy preparation of single serving sizes are also sold. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人間は、網膜を通じて入力される光エネルギーに対し一種の時間積分を行う。例文帳に追加
A human being performs a kind of time integrating with respect to light energy inputted through the retina. - 特許庁
一人でも運搬、設置、撤収を容易にしつつ、搬送時における板材の損傷を防止する。例文帳に追加
To prevent the damage of a plate in conveyance while allowing easy transportation, installation and withdrawal even by one person. - 特許庁
特にループ状繊維の一部として、撚りを掛けた吸湿発熱繊維を有する人工羽毛。例文帳に追加
Especially provided is an artificial feather containing a twisted moisture-absorbing exothermic fiber as a part of the looped fibers. - 特許庁
家の外にでも、友達が一人でもいることがジキルにとっていいことに思うんだ」例文帳に追加
and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
2.そのときは、誰一人としてタイムマシンを完全に信じていたわけではないと思う。例文帳に追加
I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. - H. G. Wells『タイムマシン』
個人識別装置を設けた入退室管理装置において、関係者とそれ以外の人とが同一室内で顔を合わせることがないようにする。例文帳に追加
To provide a managing device for entry and exit into/from a room provided with a personal discrimination device so that concerned persons do not meet other persons in the same room. - 特許庁
個人情報を網羅的に収集できかつその収集された個人情報が有効に活用され、なおかつ個人情報が一人歩きすることもなく、しかも自己の個人情報を開示した者が利益を得られる個人情報活用システムを提供する例文帳に追加
To provide a personal information utilizing system which comprehensively collects personal information and effectively utilizes collected personal information and prevents personal information from deviating from the original use and enables a person disclosing his or her personal information to get a benefit. - 特許庁
要求されたにも拘らず申請人/異議申立人が出頭しなかった場合は,実体的効果を伴う訴訟却下の理由となる。被申請人側の同様の懈怠は,申請人/異議申立人が一方的に証拠を提示し,局長がこれに基づいて判決を言い渡すことを認める理由となる。例文帳に追加
The failure of the petitioner/opposer to appear when so required shall be cause for dismissal of the action with prejudice. A similar failure on the part of the respondent shall be cause to allow the petitioner/opposer to present his evidence ex parte and the Director to render judgment on the basis thereof. - 特許庁
都名(いちな当道座に所属する盲人が名乗る名前)は楚明一(そめいち)。例文帳に追加
His ichina (a by-name for the blind belonging to Todo-za) was Someichi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もう1つの足湯は,アテネ中心部のカフェにあり,一般の人々や日本以外の国からの五輪選手のためのものだ。例文帳に追加
The other footbath is located in a café in the center of Athens and is for the general public and Olympic athletes from countries other than Japan. - 浜島書店 Catch a Wave
1人は,才能はあるが一風変わったピアノ科の学生,のだめこと野田恵(めぐみ)であり,もう1人は世界的な指揮者になることをめざしている,のだめの恋の相手,千(ち)秋(あき)真(しん)一(いち)だ。例文帳に追加
One is Noda Megumi, or Nodame, a talented but peculiar piano student, and the other is Chiaki Shinichi, Nodame’s love interest who wants to become a world-famous conductor. - 浜島書店 Catch a Wave
ちなみにヨロヅハタトヨアキツシヒメは伊勢神宮の内宮の三神の一人であり(もう一人はアマテラス)、単なる息子の妃では考えられない程の高位の神である。例文帳に追加
Incidentally, Yorozuhatatoyoakitsushi Hime (along with Amaterasu) was one of the three gods of the Naiku (the Inner Shrine) in Ise-jingu Shrine, which names her as a high-ranking god that cannot have been a mere wife of another god's son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちなみに唯一現代まで伝わる上記の歌は宇多天皇の妹にあたる妃の一人、釣殿宮綏子内親王にあてた歌である。例文帳に追加
Above is the only song handed down to the present day, having been made for one of the Retired Emperor's wives, Princess Tsuridono no miya Suishi, who was Emperor Uda's sister. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外国人を悩ますもう一つの、多くの日本人のもつ傾向は、「すべての」「あらゆる」というような言葉を使ったり、仄めかしたりして、あまりにも一般的であり、あまりにも広がりのある表現をする点にある。例文帳に追加
Another tendency of many Japanese that bothers foreigners is to make statements that are too general and too broad by using or implying words like "all" and "every". - Tatoeba例文
外国人を悩ますもう一つの、多くの日本人のもつ傾向は、「すべての」「あらゆる」というような言葉を使ったり、仄めかしたりして、あまりにも一般的であり、あまりにも広がりのある表現をする点にある。例文帳に追加
Another tendency of many Japanese that bothers foreigners is to make statements that are too general and too broad by using or implying words like "all" and "every". - Tanaka Corpus
一人が明かりを照らし、もう一人が集団の真ん中で両膝をつき、僕はその手にナイフの刃がにぎられ、月やたいまつの光でさまざまな色に輝いているのが見てとれた。例文帳に追加
one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight. - Robert Louis Stevenson『宝島』
広刀自は聖武天皇の夫人であり、聖武天皇との間に、安積親王、井上内親王、不破内親王の一男二女をもうけた。例文帳に追加
Hirotoji, the wife of Emperor Shomu, had one son and two daughters: Prince Asaka, Princess Inoe and Princess Fuwa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久坂玄瑞となじみ深く、その息子・久坂秀次郎は辰路との間の子であるとも、伏見にいたもう一人の馴染みの女性との子であるともいわれる。例文帳に追加
Tatsuji was intimate with Genzui KUSAKA, and his son, Shujiro KUSAKA, was said to be a child between him and Tatsuji or another woman in Fushimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は人工毛髪用繊維及び人毛を包含する毛髪用繊維の取り付け時間を短縮することができ、一人で行う事もできる取り付けられる方法を提供することを目的とするものである。例文帳に追加
To provide a fiber for artificial hair, and to provide a method for fitting the same, capable of shortening a time of fitting the fiber for the hair enclosing natural hair and capable of being fit by only one person. - 特許庁
彼は彼らすべてを見回して,「あなたの手を伸ばしなさい」とその人に言った。そのようにすると,その手はもう一方の手と同じようによくなった。例文帳に追加
He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other. - 電網聖書『ルカによる福音書 6:10』
第三発明として、一対の粘着シートに毛髪又は人工毛髪を接着し、前記毛髪又は人工毛髪の一部を束ね又は太くして太毛髪部を形成し、長さ調節可能な係止具にて前記太毛髪部を連設可能に構成する。例文帳に追加
As a third example, the human hair or artificial hair is stuck to a pair of adhesive sheets, a part of the human hair or the artificial hair is bundled or thickened to form a thick hair part, which is further constituted so that it can be installed successively using the locking device adjustable in length. - 特許庁
一人は長男である家平(経忠の父)を生んだ同じ摂関家の鷹司家出身であり、もう一人は次男近衛経平(左大臣)を生んだ亀山天皇の皇女である。例文帳に追加
One wife was from one of the regent families, the Takatsukasa family and had their first son, Iehara (Tsunetada's father) and the other wife was a princess of Emperor Kameyama with whom he had a second son Tsunehira KONOE (sadaijin). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪党どもは広告を出し、一人が仮の事務所を構え、もう一人があの男が応募するようにそそのかす、連携して平日は毎朝必ず彼が留守にするよう、うまくやってのける。例文帳に追加
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
一つはウォルコットとニーナを夫婦とする正式な結婚証明書でした。もう一つは、彼女の父だったメキシコ人とサミュエル・ウォルコットが、いまわの際に残した宣誓書でした。紛れもなく、私が犯した殺人の証拠でした。例文帳に追加
One was the certificate of her marriage to Walcott duly authenticated; the other was the dying statement of her father, the Mexican gambler, and of Samuel Walcott, charging me with murder. - Melville Davisson Post『罪体』
殿塚の方は高市皇子を祀ったものといわれていることから、もう一つの姫塚のほうに十市皇女が祀られていると考える人もいる。例文帳に追加
In view of the fact that Tonozuka is said to have been dedicated to Prince Takechi, some think that Himezuka was dedicated to Tochi no Himemiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シモン・ペトロと,ディディモスと呼ばれるトマス,ガリラヤのカナのナタナエル,それにゼベダイの子たちと弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。例文帳に追加
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:2』
それから,「あなたの手を伸ばしなさい」とその人に言った。手を伸ばすと,その手はもう一方の手と同じようによくなった。例文帳に追加
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. - 電網聖書『マタイによる福音書 12:13』
さて,安息日ののち,週の初めの日が明け始めるころ,マリア・マグダレネともう一人のマリアが墓を見に来た。例文帳に追加
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. - 電網聖書『マタイによる福音書 28:1』
しかしそれから二日の後(のち)、彼女はこの恐ろしい隣人たちを、どうしても追い払ってしまおうと決心して、もう一つの計画を立てた。例文帳に追加
but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, - Conan Doyle『黄色な顔』
一人は警察官のピーター・ジョーンズとわかったが、もう一人は長く、細い、陰気な顔の男で、ぴかぴかの帽子と息も詰まるほどきちんとしたフロックコートを着けていた。例文帳に追加
one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a every shiny hat and oppressively respectable frock-coat. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「戊辰戦争に消えたもう一人の「天皇」東武皇帝」逸見英夫(『天皇の伝説』オルタブックスシリーズ001、メディアワークス編、主婦の友社、1997年)例文帳に追加
'The Emperor Tobu, another 'Emperor' who disappeared in the Boshin War', Hideo ITSUMI ("Legends of The Emperors" Alter Books Series 001, edited by MediaWorks, Shufunotomo Co.,Ltd., 1997) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
系図には、時家のもう一人の末流として、忍城主成田氏の家臣、本庄長英の名がある。例文帳に追加
On the family tree, the name of Nagahide HONJO, the vassal of the Narita clan, the lord of Oshi-jo Castle, was stated as the other descendant of Tokiie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゲニミードは、女の人を「弱き器のごとく[#注4]」はげまし慰めるのは男の義務だと考え、もう一度頑張ることにした。例文帳に追加
and then again Ganymede tried to recollect that it was a man's duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel; - Mary Lamb『お気に召すまま』
そして最悪の事態を予想する人のように大きな金髪の頭を左右にふりながら、もう一杯ブランデーをのんだ。例文帳に追加
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst. - Robert Louis Stevenson『宝島』
第九十一条 指定介護老人福祉施設は、一月以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる。例文帳に追加
Article 91 A Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly may decline an appointment as service provider by offering one month or more of prior notice. - 日本法令外国語訳データベースシステム
また、皇后が皇子を4人儲けたのは稀有というべきであり、一夫一妻制の確立に大いに貢献した。例文帳に追加
Additionally, it was very rare, in that the Empress Teimei gave birth to four Imperial princes, so this fact helped to establish the concept of monogamy in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実子は、最初の妃であった室子女王との間に儲けた在子(ますこ)女王(後に一橋治済室)一人だけであった。例文帳に追加
His only biological child was Princess Masuko (later the wife of Harusada HITOTSUBASHI) by his first wife Princess Shitsuko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人形体30は、胴部31と、揺動自在に設けられた頭部40と、一対の腕部43,45と、一対の脚部61,62とからなる。例文帳に追加
The doll body 30 consists of a body part 31, a head part 40 which is pivotally provided, a pair of arms 43 and 45, and a pair of legs 61 and 62. - 特許庁
持明院統の花園天皇を挟んで、もう一人の皇子後醍醐天皇(96代)が文保二年(1318年)に即位すると再び院政を開始。例文帳に追加
After the enthronement of Emperor Hanazono of the Jimyo-in Imperial line, followed by Prince Godaigo's succession to the throne (the ninety sixth Emperor) in 1318, Emperor Gouda started ruling the cloistered government again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、もう一人の弟源頼賢が復仇のため信濃国に下り、頼賢と合戦になりかける。例文帳に追加
Therefore, another younger brother of his, MINAMOTO no Yorikata, was sent down to Shinano Province to avenge Yoshikata, and war almost broke out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼のもう一人の娘橘娘は天智天皇の妃になり明日香皇女・新田部皇女を生んでいる。例文帳に追加
His other daughter, TACHIBANA no Iratsume, was wedded off to Emperor Tenchi (as Princess) and gave birth to Princess Asuka and Princess Nitabe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シカゴ大学の南(なん)部(ぶ)陽(よう)一(いち)郎(ろう)名誉教授はノーベル物理学賞のもう1人の受賞者だ。例文帳に追加
Nambu Yoichiro, a professor emeritus at the University of Chicago, is the other winner of the Nobel Prize in Physics. - 浜島書店 Catch a Wave
赤いナイトキャップの男は柵を乗り越えているところだったし、もう一人柵の上から頭をのぞかせている男がいた。例文帳に追加
the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. - Robert Louis Stevenson『宝島』
しかし,もう一人の者が答えて,彼をしかりつけて言った,「お前は同じ刑罰を受けているのに,神を恐れないのか。例文帳に追加
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? - 電網聖書『ルカによる福音書 23:40』
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |