1016万例文収録!

「同一のものとみなす」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 同一のものとみなすに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

同一のものとみなすの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 89



例文

7 合併により消滅した金融商品取引所の開設していた取引所金融商品市場において成立した有価証券の売買及び市場デリバティブ取引であつて決済を結了していないものは、合併後金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場において同一の条件で成立した取引とみなす例文帳に追加

(7) The sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives closed on a Financial Instruments Exchange Market established by a Financial Instruments Exchange extinguished as a result of a merger of which settlements have not been completed shall be deemed to have been closed on the Financial Instruments Exchange Market established by the Financial Instruments Exchange Resulting from a Merger under the same conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2人以上の者が同一又は相互に類似する商標の登録所有者であるときは,それらの何れかの商標の排他的使用の権利は(それら各人の商標権が,商標登録簿に登録の際に付された条件又は制限を受けることを除き),当該商標の登録のみでは,その中の他の者に対抗するものとして何れか1人によって取得されたものとはみなさず,それらの各人は,単独の登録所有者が有するのと同様の権利を他の者(許諾使用による登録使用者を除く。)に対して有するものみなす例文帳に追加

Where two or more persons are registered proprietors of trade marks which are identical with or nearly resemble each other, the exclusive right to the use of any of those trade marks shall not (except so far as their respective rights are subject to any conditions or limitations entered on the register) be deemed to have been acquired by any one of those persons as against any other of those persons merely by registration of the trade marks but each of those persons has otherwise the same rights as against other persons (not being registered users using by way of permitted use) as he would have if he were the sole registered proprietor.  - 特許庁

(2) 特許事項において提出した書類が特許法条約により規定される要件を充足する場合は,本法に規定する又は本法による同一内容の要件は,特許法条約に基づく権限に従って本法に規定する又は本法により他の法律に規定する要件を除き,満たされているものみなす例文帳に追加

(2) If the document filed in a patent matter satisfies the requirements prescribed by the Patent Law Treaty, the requirements ? of the same subject-matter ? laid down in this Act or pursuant to this Act shall be considered to have been met, except for the requirements prescribed by this Act or by other legislation pursuant to this Act in accordance with the authorization under the Patent Law Treaty. - 特許庁

2 前項第二号に掲げる場合において、同項の許可の決定が確定したときは、破産管財人と当該許可に係る同号に定める買受希望者(以下この節において「買受人」という。)との間で、第百八十六条第四項の書面に記載された内容と同一の内容(売却の相手方を除く。)の売買契約が締結されたものみなす。この場合においては、買受けの申出の額を売買契約の売得金の額とみなす例文帳に追加

(2) In the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph, when the order of permission set forth in said paragraph has become final and binding, it shall be deemed that a bankruptcy trustee and the applicant for purchase specified in said item (hereinafter referred to as the "purchaser" in this Section) who pertains to said permission has concluded a sales contract with the same contents as those stated in the document set forth in Article 186(4) (excluding the counter party to the sale). In this case, the offered purchase price shall be deemed to be the amount of proceeds under the sales contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百三十二条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続人が被相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものみなす。この場合においては、相続人は、被相続人に対して有していた債権について、相続債権者と同一の権利を有する。例文帳に追加

Article 232 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, rights that an heir held vis-à-vis the decedent shall be deemed not to have been extinguished. In this case, an heir shall have the same rights as an inheritance obligee with regard to a claim that he/she held vis-à-vis- the decedent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 保有個人情報(行政機関の保有する情報の公開に関する法律第五条に規定する不開示情報を専ら記録する行政文書に記録されているものに限る。)のうち、まだ分類その他の整理が行われていないもので、同一の利用目的に係るものが著しく大量にあるためその中から特定の保有個人情報を検索することが著しく困難であるものは、前章(第四節を除く。)の規定の適用については、行政機関に保有されていないものみなす例文帳に追加

(2) Of the Retained Personal Information (limited to those recorded in Administrative Documents that exclusively contain the Non-Disclosure Information prescribed in Article 5 of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs), those that have yet to be classified or otherwise put in order and from which it is extremely difficult to retrieve specific Retained Personal Information due to the existence of a very large amount of information pertaining to the same Purpose of Use shall be deemed as not being held by the Administrative Organ with respect to application of the provisions of the preceding Chapter (excluding Section 4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に旧法第十六条に規定する総裁、副総裁、理事、監事又は参与である者は、それぞれ施行日に新法の相当規定により総裁、副総裁、理事、監事又は参与として任命されたものみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新法第二十四条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧法第十六条第五項の規定による総裁、副総裁、理事、監事又は参与としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。例文帳に追加

(2) Persons who are any of a Governor, Deputy Governor, Executive Director, Auditor, or Counsellor prescribed in Article 16 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been appointed as a Governor, Deputy Governor, Executive Director, Auditor, or Counsellor, respectively, as on the day of enforcement pursuant to the relevant provisions of the New Act. In this case, the term of office of those deemed to have been appointed shall be for the same period as their remaining terms of office as the Governor, Deputy Governor, Executive Director, Auditor, or Counsellor, respectively, pursuant to Article 16, paragraph 5 of the Former Act, irrespective of the provisions of Article 24, paragraph 1 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この法律の施行の際現に旧法第十三条ノ四第三項に規定する任命委員である者は、施行日に新法第二十三条第二項の規定により審議委員として任命されたものみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新法第二十四条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧法第十三条ノ五第一項の規定による任命委員としての任期の残任期間と同一の期間とする。例文帳に追加

(4) A person who is an appointed member prescribed in Article 13-4, paragraph 3 of the Former Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been appointed as a Member of the Policy Board pursuant to Article 23, paragraph 2 of the New Act as on the day of enforcement. In this case, the term of office of the person deemed to have been appointed shall be for the same period as the remaining term of office as an appointed member prescribed in Article 13-5, paragraph 1 of the Former Act as on the day of enforcement, irrespective of the provisions of Article 24, paragraph 1 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の施行の際現に存する日本銀行は、改正後の日本銀行法(以下「新法」という。)の規定に基づく日本銀行として同一性をもって存続するものとし、この法律の施行の際現に日本銀行の職員(役員を除く。)である者は、別に辞令を用いないで、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)に新法第二十八条の規定により日本銀行の職員として任命されたものみなす例文帳に追加

Article 2 The Bank of Japan existing prior to the enforcement of this Act shall be deemed to exist preserving the identity as the Bank of Japan based on the provisions of the revised Bank of Japan Act (hereinafter referred to as the "New Act"), and persons who are the Bank's employees (officers are not included) prior to the enforcement of this Act shall be deemed to have been appointed as the Bank's employees pursuant to Article 28 of the New Act as on the day of the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "day of enforcement") without issuing a letter of appointment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

証明商標の登録所有者でない者,又は第74条に基づいて提出された規約による登録所有者の許諾を受けていないが当該規約に従い証明商標を使用する者が,その指定商品又はサービスについての証明商標と同一又は酷似する標章を,商標としての使用と誤認を生じる虞のある方法により,業として使用したときは,第78条により付与された権利の侵害があったものみなす例文帳に追加

The right conferred by section 78 is infringed by any person who, not being the registered proprietor of the certification trade mark or a person authorized by him in that behalf under the regulations filed under section 74, using it in accordance therewith, uses, in the course of trade, a mark, which is identical with, or deceptively similar to the certification trade mark in relation to any goods or services in respect of which it is registered, and in such manner as to render the use of the mark likely to be taken as being a use as a trade mark.  - 特許庁

例文

条約又は法律によりフィリピンの国民に同様の特典を与える外国において同一の発明を先に出願している者によりなされた特許出願は,その外国出願の出願日になされたものみなす。ただし,次を条件とする。 (a)当該フィリピンにおける出願において優先権を明示的に主張すること (b)当該出願を最先の外国出願を行った日から12月以内に行うこと,及び (c)フィリピンにおける出願日から6月以内に当該外国出願の認証謄本を英語の翻訳文とともに提出すること (IP法第31条)例文帳に追加

An application for patent filed by any person who has previously applied for the same invention in another country which by treaty, convention, or law affords similar privileges to Filipino citizens, shall be considered as filed as of the date of filing of the foreign application: Provided, That: (a) the local application expressly claims priority; (b) it is filed within twelve months from the date the earliest foreign application was filed and (c) a certified copy of the foreign application together with an English translation is filed within six months from the date of filing in the Philippines (Sec. 31, IP CODE). - 特許庁

第31条 優先権 条約,協定又は法律によりフィリピンの国民に類似の特典を与える外国において同一の発明について先に出願をした者によりなされた特許出願は,その外国での出願をした日に出願をしたものみなす。ただし, (a)当該出願において優先権を明示して主張し, (b)最先の外国での出願がなされた日から12月以内に出願し,かつ (c)フィリピンにおける出願日から6月以内に当該外国での出願の認証謄本を英語での翻訳文とともに提出することを条件とする。例文帳に追加

Sec.31 Right of Priority An application for patent filed by any person who has previously applied for the same invention in another country which by treaty, convention, or law affords similar privileges to Filipino citizens, shall be considered as filed as of the date of filing the foreign application: Provided, That: (a) the local application expressly claims priority; (b) it is filed within twelve months from the date the earliest foreign application was filed; and (c) a certified copy of the foreign application together with an English translation is filed within six months from the date of filing in the Philippines. - 特許庁

38.2単一の包括的発明概念を形成しない複数の独立した発明が1の出願において請求されている場合は,局長は当該出願を単一の発明に限定することを要求することができる。分割する発明についてされる後の出願は,最初の出願と同一の日に出願されたものみなす。ただし,分割の要求が最終となった後4月以内又は4月を超えない範囲で認められる追加の期間内に後の出願がなされることを条件とする。分割出願は,当初の出願における開示を超えてはならない。例文帳に追加

38.2. If several independent inventions which do not form a single general inventive concept are claimed in one application, the Director may require that the application be restricted to a single invention. A later application filed for an invention divided out shall be considered as having been filed on the same day as the first application: Provided, That the later application is filed within four months after the requirement to divide becomes final, or within such additional time, not exceeding four months, as may be granted: Provided further, That each divisional application shall not go beyond the disclosure in the initial application. - 特許庁

(5) 当該商標に関するその他の法的手続きの適用に関し,次に掲げる権利は本条(2)(a)に言及される使用が初めて十分に周知され,確率された日,又は本条(2)(b)に言及される2年の 期間が満了した日に消滅したものみなす。 (a) 当該商標がその言葉のみを含む場合,登録所有者の当該商標を排他的に使用できるすべての権利,又は (b) 当該商標がその言葉及びその他の内容を含む場合,登録所有者の当該物品又は物質若しくは同一内容の任意の商品に関してその言葉を排他的に使用できるすべての権利例文帳に追加

(5) For the purposes of any other legal proceedings relating to the trade mark - (a) if the trade mark consists solely of that word - all rights of the registered proprietor to the exclusive use of the trade mark; or (b) if the trade mark contains that word and other matter all rights of the registered proprietor to the exclusive use of that word, in relation to the article or substance or to any goods of the same description, shall be deemed to have ceased on the date at which the use mentioned in Subsection (2)(a) first became well-known and established, or at the expiration of the period of two years mentioned in Subsection (2)(b). - 特許庁

最先の出願と同じ主題の後の出願であって,同一国(アイルランドを含む)において又は当該国について提出された出願は,後の出願の出願日に,先の出願が公衆の閲覧に供することなく,かつ,未解決の如何なる権利も残存することなく取り下げられ,放棄され又は拒絶され,優先権を主張する根拠として利用されていないときは,そのときに限り,優先権を決定する目的上,最先の出願であるものみなす例文帳に追加

A subsequent application for the same subject-matter as a previous first application and filed in or in respect of the same state (including the State) shall be considered as the first application for the purposes of determining priority if, and only if, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without having been open to public inspection and without having left any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming right of priority.  - 特許庁

2 別表第一に掲げる品名(第十一条の四第一項において単に「品名」という。)又は指定数量を異にする二以上の危険物を同一の場所で貯蔵し、又は取り扱う場合において、当該貯蔵又は取扱いに係るそれぞれの危険物の数量を当該危険物の指定数量で除し、その商の和が一以上となるときは、当該場所は、指定数量以上の危険物を貯蔵し、又は取り扱つているものみなす例文帳に追加

(2) When storing or handling, at the same facility, two or more types of hazardous materials which are categorized by different material names as listed in Appended Table 1 (simply referred to as "names of materials" in Article 11-4, paragraph (1)) or for which different quantities are designated, if the sum of the quotients obtained by dividing the quantities of these types of hazardous materials stored or handled at said facility by the designated quantities for respective types of hazardous materials equals or exceeds one, such facility shall be deemed to be storing or handling the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の決定が確定したときは、住宅資金特別条項によって変更された後の権利については、住宅資金特別条項において、期限の利益の喪失についての定めその他の住宅資金貸付契約における定めと同一の定めがされたものみなす。ただし、第百九十九条第四項の同意を得て別段の定めをすることを妨げない。例文帳に追加

(2) When an order of confirmation of the rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan becomes final and binding, with regard to rights as modified by the special clauses on home loan, it shall be deemed that the special clauses on home loan contain the same provisions as the provision on the forfeiture of the benefit of time and other provisions of the home loan contract; provided, however, that this shall not preclude the special clauses from providing otherwise with consent set forth in Article 199(4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 この法律の施行の際現に前条の規定による改正前の銀行法附則第五条第一項の規定により業務の内容及び方法を定めて大蔵大臣の認可を受けている銀行は、この法律の施行の際に当該業務の内容及び方法と同一の業務の内容及び方法を定めて前条の規定による改正後の銀行法附則第五条第一項の大蔵大臣の認可を受けたものみなす例文帳に追加

Article 40 A Bank which, when this Act comes into effect, has obtained the Minister of Finance's authorization by designating particulars and methods of its business operation under Article 5(1) of the Supplementary Provisions of the Banking Act before the revision by the preceding Article shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, the Minister of Finance's authorization by designating the same particulars and methods of its business operation under Article 5(1) of the Supplementary Provisions of the Banking Act after the revision by the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

博覧会優先権は,出願されている標章が付された商品又はサービスが公式の又は公認の博覧会において展示された日から存在するものみなすが,ただし,次の事項が履行されていることを条件とする: 出願が,商品又はサービスの最初の展示日から6月以内に行われること, 出願が,同一の標章及び展示された商品又はサービスと同一ものを対象としていること, 優先権が,出願日から2月以内に,展示の日付及び博覧会が開催される国名を表示して主張されること, 出願人が,出願日から3月以内に,所定の優先権手数料を納付し,かつ,博覧会職員から交付され,出願した標章が付されていた商品又はサービスの展示日を証明する書類を提出すること例文帳に追加

The right of exhibition priority shall be deemed to exist as from the date of display of the goods or services bearing the mark applied for at an official or officially recognized exhibition, provided that: the application is filed within six months following the date of the first display of the goods or services; the application relates to the same mark and the same displayed goods or services; priority is claimed within two months from the filing date of the application with a mention of the date of display and the country in which the exhibition was held; within three months following the filing date of the application, the applicant pays the prescribed priority fee and submits a document issued by the exhibition officials certifying the date of display of the goods or services bearing the mark applied for.  - 特許庁

標章又は所有権に係るその他の標章の何れの登録出願人も,審査官の登録付与の最終拒絶について,局長に不服申立をすることができる。また,本規則が審査官に第1審管轄権を与える事項における審査官による不利な処分についても,局長に不服申立をすることができる。審査官による同一の理由に基づく2回目の不利な決定については,出願人,申請人又は登録人は,不服申立の適用上,これを最終的なものみなすことができる。例文帳に追加

Every applicant for the registration of a mark or other mark of ownership may, upon the final refusal of the Examiner to allow registration, appeal the matter to the Director. Appeal may also be taken to the Director from any adverse action of the Examiner in any matter over which these Regulations give original jurisdiction to the Examiner. A second adverse decision by the Examiner on the same grounds may be considered as final by the applicant, petitioner, or registrant for purposes of appeal. - 特許庁

第二百二十五条 債権者一覧表に記載されている再生債権者は、債権者一覧表に記載されている再生債権については、債権届出期間内に裁判所に当該再生債権の届出又は当該再生債権を有しない旨の届出をした場合を除き、当該債権届出期間の初日に、債権者一覧表の記載内容と同一の内容で再生債権の届出をしたものみなす例文帳に追加

Article 225 A rehabilitation creditor stated in the list of creditors shall be deemed, with regard to his/her rehabilitation claim stated in the list of creditors, to have filed a proof of rehabilitation claim on the first day of the period for filing proofs of claims, with the same content as that of the statements in the list of creditors, except where he/she has filed with the court, within the period for filing proofs of claims, a proof of said rehabilitation claim in question or proof to the effect that he/she does not have said rehabilitation claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

すべての特許出願人は,審査官による特許付与の最終拒絶について,局長に不服申立をすることができる。また,本規則が審査官に第1審管轄権を与える事項における審査官による不利な処分についても,局長に不服申立をすることができる。出願人,申請人又は特許権者は,不服申立の適用上,審査官による同一の理由に基づく2回目の不利な決定を確定的なものみなすことができる。例文帳に追加

Every applicant for the grant of a patent may, upon the final refusal of the Examiner to grant the patent, appeal the matter to the Director. Appeal may also be taken to the Director from any adverse action of the Examiner in any matter over which these Regulations give original jurisdiction to the Examiner. A second adverse decision by the Examiner on the same grounds may be considered as final by the applicant, petitioner, or patentee for purposes of appeal. - 特許庁

2 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものみなす例文帳に追加

(2) The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員である者は、それぞれこの法律の施行の日に、第二条の規定による改正後の運輸安全委員会設置法(以下単に「運輸安全委員会設置法」という。)第八条第一項の規定により、運輸安全委員会の委員長又は委員として任命されたものみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、運輸安全委員会設置法第九条第一項の規定にかかわらず、同日における従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。例文帳に追加

Article 3 (1) Persons who are currently the chairperson or members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission when this Act is enforced, are deemed to be individually appointed as the chairperson or members of the Japan Transport Safety Board as of the enforcement day of this Act pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 8 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board revised pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter simply referred to as the "Act for Establishment of Japan Transport Safety Board"). In this case, the terms of office of the persons who are so deemed to be appointed shall be the same term as the remaining term of the term of office as the chairperson or respective members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission as of the same day irrespective of the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その特許の日以前に、特許権者又はその他の者(政府のいずれの部門にせよ管理する当局、又は政府の代理人、若しくは請負人、又は管理のために政府により授権された者を除く)が、バングラデシュ国内で内密に工業規模で(合理的な試験又は実験の方法のみによらず)当該発明に取り組み、かつそれによって、裁判所が当該事案の諸般の事情一切を考慮して妥当とみなす金額以上の直接的又は間接的な利益を受けていたこと。完全な明細書で請求された当該発明は仮明細書に記載されたもの同一ではなく、請求された発明は、仮明細書に記載のない限りにおいて完全な明細書が提出された日付において新規ではなかったこと。ただし、本項は次に掲げる規定に明記された取消し理由について効力を有するものとする。例文帳に追加

that prior to the date of the patent, the patentee or other persons (not being authorities administering any department of Government, or the agents or contractors of, or any other persons authorised in that behalf by the Government secretly worked the invention on a commercial scale (and not merely by way of reasonable trial or experiment) in Bangladesh, and thereby made direct or indirect profits in excess of such amount as the Court may in consideration of all the circumstances of the case deem reasonable; that the invention claimed in the complete specification is not the same as that contained in the provisional specification, and that the invention claimed, so far as it is not contained in the provisional specification, was not new at the date when the complete specification was filed:  - 特許庁

第六十八条の十 前条第一項の規定により商標登録出願とみなされた領域指定(以下この章において「国際商標登録出願」という。)に係る登録商標(以下この条において「国際登録に基づく登録商標」という。)がその商標登録前の登録商標(国際登録に基づく登録商標を除く。以下この条において「国内登録に基づく登録商標」という。)と同一であり、かつ、国際登録に基づく登録商標に係る指定商品又は指定役務が国内登録に基づく登録商標に係る指定商品又は指定役務と重複している場合であつて、国際登録に基づく登録商標に係る商標権者と国内登録に基づく登録商標に係る商標権者が同一であるときは、国際商標登録出願はその重複している範囲については、国内登録に基づく登録商標に係る商標登録出願の日にされていたものみなす例文帳に追加

Article 68-10 (1) Where a registered trademark (hereinafter in this article referred to as a "registered trademark based on international registration") pertaining to the request for territorial extension which is deemed to have been an application for trademark registration pursuant to Article 68-9(1) (hereinafter in this chapter referred to as an "international application for trademark registration") is identical with the registered trademark prior to the trademark registration (except registered trademarks based on international registration, hereinafter referred to in this article as a "registered trademark based on national registration") and the designated goods or designated services pertaining to the registered trademark based on international registration overlap with the designated goods or designated services based on national registration, and further the holder of trademark right of the registered trademark based on international registration is identical with the holder of trademark right of the registered trademark based on national registration, the international application for trademark registration shall be deemed to have been filed on the date of filing of the application for trademark registration pertaining to the registered trademark based on national registration to the extent of the scope which is overlapping.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に定めるもののほか、分割会社と労働組合との間で締結されている労働協約については、当該労働組合の組合員である労働者と当該分割会社との間で締結されている労働契約が承継会社等に承継されるときは、会社法第七百五十九条第一項、第七百六十一条第一項、第七百六十四条第一項又は第七百六十六条第一項の規定にかかわらず、当該分割の効力が生じた日に、当該承継会社等と当該労働組合との間で当該労働協約(前項に規定する合意に係る部分を除く。)と同一の内容の労働協約が締結されたものみなす例文帳に追加

(3) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, if, with respect to a collective agreement entered into by a split company and a labor union, a labor contract entered into by a worker who is a member of the labor union concerned and the split company concerned is succeeded to by the successor company, etc., then notwithstanding the provisions of Article 759, paragraph 1, Article 761, paragraph 1, Article 764, paragraph 1 or Article 766, paragraph 1 of the Companies Act, a collective agreement with the same contents as the collective agreement concerned (except the portion involved in the mutual agreement prescribed in the preceding paragraph) shall be deemed entered into by the successor company, etc. concerned and the labor union concerned on the day when the split concerned becomes effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 適格消費者団体は、次に掲げる場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を他の適格消費者団体に通知するとともに、その旨及びその内容その他内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。この場合において、当該適格消費者団体が、当該通知及び報告に代えて、すべての適格消費者団体及び内閣総理大臣が電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法をいう。以下同じ。)を利用して同一の情報を閲覧することができる状態に置く措置であって内閣府令で定めるものを講じたときは、当該通知及び報告をしたものみなす例文帳に追加

(4) A qualified consumer organization shall notify other qualified consumer organizations without delay and pursuant to a Cabinet Office Ordinance if any of the following occurs, and shall report the details of the same and other matters provided by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister. In this case, the qualified consumer organization shall be deemed to have notified and reported the same, when, in lieu of the notification and the report, it takes measures provided by a Cabinet Office Ordinance that allows all qualified consumer organizations and the Prime Minister to review the same information through electromagnetic means (which means the use of electronic information processing organizations and other information communication technologies. The same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a)出願は,1の発明又は単一の発明概念を形成する1群の発明についてのみ行う。(IP法第38条(38.1)) (b)単一の発明概念を形成しない複数の独立した発明が1の出願においてクレームされている場合は,局長は,当該出願を単一の発明に限定するよう要求することができる。分割した発明についてなされる後の出願は,最初の出願と同一の日に出願されたものみなす。ただし,分割の要求が確定した後4月以内又は4月を超えない範囲で認められる追加期間内に後の出願がなされることを条件とする。更に,各分割出願が当初の出願における開示の範囲を超えないことを条件とする。(IP法第38条(38.2))例文帳に追加

(a) The application shall relate to one invention only or to a group of inventions forming a single general inventive concept. (Sec. 38.1, IP CODE) (b) If several independent inventions which do not form a single general inventive concept are claimed in one application, the Director may require that the application be restricted to a single invention. A later application filed for an invention divided out shall be considered as having been filed on the same day as the first application: Provided that the later application is filed within four months after the requirement to divide becomes final, or within such additional time, not exceeding four months, as may be granted. Provided further, That each divisional application shall not go beyond the disclosure in the initial application. (Sec. 38.2, IP CODE) - 特許庁

(2) 特許権者又は排他的実施権者が開始した特許に関する侵害訴訟において, (a) 被告が,特許を受けた方法によって取得される製品と同一の製品(「被告の製品」)を取得するために,特許を受けた方法とは異なる方法を使用したと主張し,かつ (b) 裁判所が,次の事項,すなわち, (i) 被告の製品が特許を受けた方法によって製造された可能性が極めて高いこと,及び (ii) 特許権者又は排他的実施権者が,被告が実際に使用した方法を発見するための合理的措置をとったが発見することができなかったこと, を認めた場合において,被告側に責任のある反証が挙げられないときは,被告の製品は,特許を受けた方法によって取得されたものみなす例文帳に追加

(2) If, in proceedings for infringement of a patent started by the patentee or the exclusive licensee: (a) the defendant alleges that he or she has used a process different from the patented process to obtain a product (defendant's product) identical to the product obtained by the patented process; and (b) the court is satisfied that: (i) it is very likely that the defendant's product was made by the patented process; and (ii) the patentee or exclusive licensee has taken reasonable steps to find out the process actually used by the defendant but has not been able to do so; then, in the absence of proof to the contrary the onus for which is on the defendant, the defendant's product is to be taken to have been obtained by the patented process.  - 特許庁

第九条 事業主が同一人である二以上の事業(有期事業以外の事業に限る。)であつて、厚生労働省令で定める要件に該当するものに関し、当該事業主が当該二以上の事業について成立している保険関係の全部又は一部を一の保険関係とすることにつき申請をし、厚生労働大臣の認可があつたときは、この法律の規定の適用については、当該認可に係る二以上の事業に使用されるすべての労働者(船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第十七条の規定による船員保険の被保険者を除く。以下同じ。)は、これらの事業のうち厚生労働大臣が指定するいずれか一の事業に使用される労働者とみなす。この場合においては、厚生労働大臣が指定する一の事業以外の事業に係る保険関係は、消滅する。例文帳に追加

Article 9 With regard to two or more businesses (limited to businesses other than the businesses with a definite term) operated by the same business operator and meeting the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, if such business operator applies for the grouping of the insurance relations already established in respect of such two or more businesses into a single insurance relation, in whole or in part, and obtains the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, the provisions of this Act shall apply as if all workers employed for the two or more businesses so approved (excluding the insured person of the mariners' insurance provided for in Article 17 of the Mariners' Insurance Act (Act No. 73 of 1939); the same shall apply hereinafter) were employed for any single business, among other such businesses, designated by the Minister of Health, Labour and Welfare. In this case, the insurance relations of the businesses other than the single business designated by the Minister of Health, Labour and Welfare shall be extinct.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものみなす例文帳に追加

(3) The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a "Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a "Long-Term Credit Bank Holding Company" in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a "Bank Holding Company, etc." in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 国内において頒布することを目的とする商業用レコード(以下この項において「国内頒布目的商業用レコード」という。)を自ら発行し、又は他の者に発行させている著作権者又は著作隣接権者が、当該国内頒布目的商業用レコードと同一の商業用レコードであつて、専ら国外において頒布することを目的とするもの(以下この項において「国外頒布目的商業用レコード」という。)を国外において自ら発行し、又は他の者に発行させている場合において、情を知つて、当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布する目的をもつて輸入する行為又は当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布し、若しくは国内において頒布する目的をもつて所持する行為は、当該国外頒布目的商業用レコードが国内で頒布されることにより当該国内頒布目的商業用レコードの発行により当該著作権者又は著作隣接権者の得ることが見込まれる利益が不当に害されることとなる場合に限り、それらの著作権又は著作隣接権を侵害する行為とみなす。ただし、国内において最初に発行された日から起算して七年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過した国内頒布目的商業用レコードと同一の国外頒布目的商業用レコードを輸入する行為又は当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布し、若しくは国内において頒布する目的をもつて所持する行為については、この限りでない。例文帳に追加

(5) Where the copyright holder or the holder of neighboring rights, who publishes by himself or who causes others to publish a commercial phonogram intended for distribution within this country (in this paragraph referred to below as "a commercial phonogram for domestic distribution"), publishes by himself or causes others to publish, outside this country, a commercial phonogram that is the same as said commercial phonogram for domestic distribution and [yet] which is intended for distribution exclusively outside this country (in this paragraph referred to below as "a commercial phonogram for overseas distribution"), [(a)] the act of importing such commercial phonogram for overseas distribution for the purpose of distribution within this country, [(b)] the act of distributing such commercial phonogram for overseas distribution within this country, and [(c)] the act of possessing such commercial phonogram for overseas distribution for the purpose of distributing the same within this country, in each case, by a person who knows that such commercial phonogram is for distribution outside this country, are deemed to constitute acts of infringement of the copyright or neighboring rights in such commercial phonogram, if and to the extent that such distribution, within this country, of such phonograms for overseas distribution is likely to unreasonably adversely affect the profits that could be expected to be obtained by the copyright holder or the holder of neighboring rights by publishing a commercial phonogram for domestic distribution; provided, however, that the foregoing shall not apply to: the act of importing a commercial phonogram for overseas distribution that is the same as a commercial phonogram for domestic distribution with respect to which the period fixed by Cabinet Order (which period shall be seven years or less) from the date of its first publication has lapsed; or the act of distributing, or possessing for the purpose of distributing, within this country, said commercial phonogram for overseas distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす例文帳に追加

(14) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign-issued company bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign-issued company bonds with the same brand as that of the said specified foreign-issued company bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the next paragraph) has received a notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6(7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information pertaining to the interest on the said specified foreign-issued company bonds, the person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, give a notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received a notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, the said notice shall be deemed to be a notice of interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

25 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす例文帳に追加

(25) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign private bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of said specified foreign private bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the following paragraph) has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information for the interest from said specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債につき保管の再委託を受けている場合において、当該他の特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報に当該経由のための通知を受けた利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす例文帳に追加

(13) Where a person in charge of handling custody and payment is entrusted by subcontract with custody of other specified foreign-issued company bonds with the same brand as that of the specified foreign-issued company bonds of which the person is directly entrusted with custody, when the person has received a notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6(7) of the Act, with regard to the interest recipient information pertaining to the interest on the said other specified foreign-issued company bonds, the person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, give a notice to provide the interest recipient information pertaining to the specified foreign-issued company bonds of which the person is directly entrusted with custody together with the interest recipient information of which the person has received a notice as such relay point, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, the said notice shall be deemed to be a notice of interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

24 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債につき保管の再委託を受けている場合において、当該他の特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報に当該経由のための通知を受けた利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす例文帳に追加

(24) Where a person in charge of handling custody and payment is entrusted by subcontract with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of the specified foreign private bonds of which the person is directly entrusted with custody, when the person has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to the interest recipient information for the interest from said other specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide the interest recipient information for the specified foreign private bonds of which the person is directly entrusted with custody together with the interest recipient information of which the person has received notice as such relay point, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とする。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものみなす例文帳に追加

Article 102 (1) The provision of Article 13(1) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 10 (hereinafter referred to as the "New Banking Act") (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 11 (hereinafter referred to as the "New Long-Term Credit Bank Act"), Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by the provision of Article 13 (hereinafter referred to as the "New Shinkin Bank Act"), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by the provision of Article 14 (hereinafter referred to as the "New Labor Bank Act") and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by the provision of Article 16 (hereinafter referred to as the "New Act on Financial Businesses by Cooperative") (hereinafter referred to as the "Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc." in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the "Bank, etc." in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. (meaning Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue granting of credit, etc. in excess of the Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act on the day after that day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

登録官は、完全な明細書が提出されたあらゆる出願につき審査官へ付託するものとし、次に掲げる(a)から(h)の各号に該当する旨が審査官報告書において報告される場合、登録官は、出願の受理を拒否すること、又は、出願審査を行う前に、願書、明細書若しくは図面の補正を求めることができ、後者の場合、登録官がそのように命ずるとき、出願の日付は当該補正の要件が満たされた日とする。発明の本質又は実施方法が、完全な明細書中に具体的に記述されておらず、確認されないとき。願書、明細書及び図面が所定の方式で作成されていないとき。明細書の名称は発明の要旨を十分に示していないとき。請求項の記載は発明を十分に定義していないとき。又は、完全な明細書が仮明細書の後に提出された場合、完全な明細書に具体的に記載された発明が仮明細書の記載と本質的に同一ではないとき。記載され請求されている発明が一見して新規の製造又は改良の方法ではない。明細書が2 以上の発明に係わるものであるとき。又は、第78A 条により優先権を主張する出願の場合、優先権主張の基礎とされているバングラデシュ国外で行われた出願において提出された明細書で開示されている発明より本質的に広い、又は本質的に異なる発明が明細書に記載され請求されているとき。又は、第15A 条による特許追加出願の場合、明細書に記載され請求される発明が原明細書に記載され請求される発明の改良又は修正ではないとき。ただし、明細書が2 以上の発明から成る場合、当該出願は、登録官又は出願人がそのように求めるとき、1 発明に限定されるものとし、その他の発明は新規出願の対象とすることができる。当該新規出願は実質的な出願として手続きを進め、原出願が受理される前に行われるこのような新規出願につき、原出願の日又は自己が定めるそれ以降の日付を付すよう登録官は自己の裁量において指示することができ、当該新規出願は、本法の適用上、当該指示に従い付与された日付に出願されたものとみなされる。ただし、さらに、完全な明細書が仮明細書の後に提出された場合、登録官は、出願人がそのように求めれば、仮明細書を取り消し、出願は完全な明細書が提出された日付に行われたとみなすよう命じることができ、そのように当該出願の手続きを進めることができる。例文帳に追加

The Registrar shall refer to an examiner every application in respect of which a complete specification has been filed and if satisfied on the report of the examiner that- the nature of the invention or the manner in which it is to be performed is not particularly described and ascertained in the complete specification, or the application, specification and drawings have not been prepared in the prescribed manner, or the title of the specification does not sufficiently indicate the subject-matter of the invention, or the statement of claim does not sufficiently define the invention, or where a complete specification has been left after a provisional specification, the invention particularly described in the complete specification is not substantially the same as that which is described in the provisional specification, or the invention as described and claimed is prima facie not a manner of new manufacture or improvement, or the specification relates to more than one invention, or in the case of an application claiming priority under section 78A, the specification describes and claims an invention substantially larger than or substantially different from the invention disclosed in the specification field with the application made outside Bangladesh by virtue of which priority is claimed, or in the case of an application for a patent of addition under section 15A, the invention describe and claimed in the specification is not an improvement or modification of that described and claimed in the original specification, he may refuse to accept the application or require that the application, specification or drawings be amended before he proceeds with the application; and in the later case the application shall, if the Registrar so directs, bear date as from the time when the requirement is complied with: Provided that, when a specification comprises more than one invention, the application shall, if the Registrar or the applicant so requires, be restricted to one invention and the other inventions may he made the subject-matter of fresh applications; and any such fresh application shall be proceeded with as a substantive application, but the Registrar may, in his discretion, direct that any such fresh application made before the acceptance of the original application shall bear the date of the original application or such later date as he may fix, and the fresh application shall be deemed, for the purposes of this Act, to have been made on the date which it bears in accordance with such direction: Provided further that where a complete specification is left after a provisional specification, the Registrar may, if the applicant so requests, cancel the provisional specification and direct that the application shall be deemed to have been made on the date on which the complete specification was left, and proceed with the application accordingly.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS