1016万例文収録!

「夜居」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夜居に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夜居の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 84



例文

更に、地方によっては月待ちという風習があり、十七以降を立待月(たてまち-)、待月(いまち-)、寝待月(ねまち-)、更待月(ふけまち-)、というのはこの名残である。例文帳に追加

Furthermore, some regions had a custom called moon-waiting, which is why the moon after the seventeenth night is called Tatemachi-zuki (moon-waiting in a standing position), Imachi-zuki (moon-waiting in a sitting position), Nemachi-zuki (moon-waiting in a lying position) and Fukemachi-zuki (moon-waiting late at night).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県尼崎市の稲荷神社でも、に鳥の下をくぐると上から砂をかけられるといわれ、また同市内の庄下川でも砂かけの怪異があったという。例文帳に追加

It is also said that sand is thrown down at those walking under the gate of Inari-jinja Shrine in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and the mysterious event of sand-throwing is said to have occurred by Shoge River which runs through the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような方法を取らずに、現実の空を使って役者の芝、カット数もある明けシーンを撮ろうとしても、一瞬で空は明るくなってしまうため現実問題として不可能である。例文帳に追加

It is actually impossible to shoot many cuts at dawn with a real sky because dawn breaks in a minute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「義景15日に館へ入せ玉へば、昔の帰陣に引替、殿中粧条寂莫として、紅顔花の如くなりし上籠達も、一朝の嵐に誘はるる心地、涙に袖をしぼり、の殿に入せ玉ひても、外のもなし。例文帳に追加

When Yoshikage came into the castle on 15th, the inside of the palace was dead quiet compared to when he had come back to the palace before, and ladies who had beautiful flower-like faces wiped tears with their sleeves feeling as if they were hit by a morning storm, and when he entered the palace that night, there wasn't even a hokai (food container).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また「村重に反意あり」としていた細川藤孝は、「君に引く荒木ぞ弓の筈ちがい、るにいられぬ有岡の城」という歌を詠んで、突然城と家族を捨て茶道具と共に逃げした荒木村重を皮肉った。例文帳に追加

Fujitaka HOSOKAWA, who had believed that 'Murashige had an intention to raise rebellion,' criticized Murashige ARAKI, who suddenly abandoned the castle and family and did a moonlight flit with tea utensils, by composing a tanka meaning 'Although Araki drew a bow against his lord, but a nock was out of order, he could not stay in Arioka-jo Castle.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

外部からの侵入者を阻止し、ガラス窓を片側に寄せて、部屋に外気を安心して取り入れ、ガラス戸が開放状態の間の就寝中でも安心でき、快適な住空間が損なわれないようにすることを目的とする。例文帳に追加

To provide a safe and comfortable living space even during sleeping hours at night with a glass door held to an open state by preventing any intrusion of a burglar and safely taking in fresh air by placing the glass door to the one side. - 特許庁

昼間に光照射層に貯えられたエネルギーが間に光として放出されると、板状体の凹部内で住表示の文字を構成する光照射層が発光する。例文帳に追加

When the energy stored in the photo-irradiation layer in the daytime is emitted as light at night, the photo-irradiation layer constituting the letter of the housing display, the photo-irradiation layer constituting the letter of the housing display within the recess of the plate emits light. - 特許庁

電力を利用する電気自動車充電システムであっても、住者の生活に支障をきたさないよう動作する電気自動車充電システムを提供する。例文帳に追加

To provide an electric vehicle charging system using midnight power and operating to prevent the living of a resident from being interfered with. - 特許庁

老人がる場所を把握できるとともに、間などには自動車の運転者等に遠くから存在を知らしめて、交通事故等に対する老人の安全を図ることを可能とした老人用杖である。例文帳に追加

To provide a stick for an elderly person, by which a place where the elderly person is located is found, and which improves the safety of the elderly person against a traffic accident or the like by notifying a driver or the like of an automobile of the presence of the elderly person from a distant place at night. - 特許庁

例文

昼間の空調時に部屋内の空気の流れを均一にして、良好な住環境を作ると共に間に躯体に蓄熱し、その放熱を利用して空調機の効率を向上させる。例文帳に追加

To uniformalize a flow of air in a room during air-conditioning in daytime, to provide excellent living environment and store heat at a skeleton during the night, and to improve the efficiency of an air-conditioner by utilizing a radiation heat. - 特許庁

例文

第三十五条 未決拘禁者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合における処遇を除く。次条第一項及び第三十七条第一項において同じ。)は、室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼室において行う。例文帳に追加

Article 35 (1) Treatment (except exercise, bathing, visits, and other occasions provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and paragraph (1) of Article 37) of an unsentenced person (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十二条 被留置者の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の内閣府令で定める場合における処遇を除く。)は、室(被留置者が主として休息及び就寝のため使用する場所として留置業務管理者が指定する室をいう。以下この条及び第二百十二条において同じ。)外において行うことが適当と認める場合を除き、昼室において行う。例文帳に追加

Article 182 (1) Treatment of detainees (except for the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits) shall be conducted in a detainee's room (i.e. a room which the detention services manager assigns as a place used by detainees mainly for rest and sleep; the same shall apply in this Article and Article 212) throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the detainee's room.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. 登録官に提起する手続に出席する者は,次の額の支払を受ける。 (a) その者の通常の住地とその者が当該目的で出席する場所との間の移動のために発生した経費に対する適正な額 (b) その者が間に通常の住地を不在にすることが必要な場合は,日額250ドルまでを上限とする食事及び宿泊代の手当として適正な額例文帳に追加

2. A person attending proceedings before the Registrar shall be paid -- (a) a reasonable amount for expenses incurred for transport between the usual place of residence of the person and the place that he attends for that purpose; and (b) if the person is required to be absent overnight from his usual place of residence, a reasonable amount as allowances up to a daily maximum of $250 for meals and accommodation. - 特許庁

10 この法律において「共同生活介護」とは、障害者につき、主として間において、共同生活を営むべき住において入浴、排せつ又は食事の介護その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。例文帳に追加

(10) The term "group home with care" as used in this Act means to provide the persons with disabilities with care for bath, elimination, or meal, and the other benefit prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare mainly in the night at residences where they are to live communally.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

16 この法律において「共同生活援助」とは、地域において共同生活を営むのに支障のない障害者につき、主として間において、共同生活を営むべき住において相談その他の日常生活上の援助を行うことをいう。例文帳に追加

(16) The term "group home with aid" as used in this Act means to provide persons with disabilities who have no trouble leading communal lives in their communities with consultation and other aid in their daily lives at residences where they are to live communally, primarily during the night.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十六条 日出前、日没後には、令状に間でも執行することができる旨の記載がなければ、差押状又は捜索状の執行のため、人の住又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。例文帳に追加

Article 116 (1) The executing officer shall not enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person to execute a search warrant or seizure warrant before sunrise or after sunset unless the warrant contains a written statement that execution during the night is permitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

祭りや市や縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・鳥前町・遊郭で出店や店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。例文帳に追加

It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治安の悪化を指摘する声もあるものの、日本では地下鉄の車内で乗客が眠りをしても犯罪に逢うおそれが小さく、また深でも女性が安心して1人で鉄道を利用でき、これは世界的にみれば特筆すべきことである。例文帳に追加

Some people point out the deterioration of public security, but even if someone falls asleep on a subway in Japan, he/she is unlikely to stumble into crime, and even at night, a woman can take a train alone in peace, which is worthy of special mention from a world perspective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇が主に住するのは中心の昼御座(ひのおまし、天皇出御の場)・御殿(よるのおとど、天皇の寝所の塗籠)で、その北には弘徽殿上御局・飛香舎上御局(后妃の伺候する部屋)がある。例文帳に追加

An emperor mainly occupied Hi-no-omashi (the daytime living area for shutsugyo (emperor's arrival (at his office, and so on)) and Yoru-no-otodo (emperor's sleeping quarters with nurigome (room surrounded with thick walls)) and to the north of this was the Kokiden-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Kokiden (one of the royal halls)) and the Higyosha-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Higyosha (one of the royal halls)) (both rooms for waiting on an empress).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自宅にながらにして、買い物の支払いを済ますことができたり、経済行為や商行為の決済が行えるように、又税金や公共料金の支払いも、土曜日や日曜日にかかわらず、深早朝にかかわらずに、いつでも、どこからでもできるようにする。例文帳に追加

To allow a person to perform the payment of tax or public utility charges at any time from any place even on Saturday or Sunday or even in the middle of the night or at an early hour similarly to the payment of a shopping and the payment of an economic action or commercial action performed without going out of its own house. - 特許庁

また、間に解錠されている時間が所定時間以上となった場合に、警報部6から警報が出力されるので、意図的に施錠されていないときと施錠を忘れているときとを明確に区別することができると共に、施錠を忘れているときには、住者や管理人に施錠を促すことができる。例文帳に追加

When it has been unlocked at night for more than a predetermined time, an alarm is issued from an alarm part 6, and thus clearly distinguishing the case of being intentionally unlocked and the case of forgetting to lock, and when forgetting to lock, this system can urge the resident or the janitor to lock. - 特許庁

第七十六条 刑事施設の長は、受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その者を他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼室において行う。例文帳に追加

Article 76 (1) In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as exercise, bathing, or visits:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 刑事施設の長は、受刑者について、反則行為をした疑いがあると思料する場合において、必要があるときは、法務省令で定めるところにより、他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼室において行う。例文帳に追加

(4) In cases where it is suspected that a sentenced person has committed a disciplinary offense, the warden of the penal institution may, if necessary, isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 日出前、日没後には、令状に間でも検証をすることができる旨の記載がなければ、検察官、検察事務官又は司法警察職員は、第二百十八条の規定によつてする検証のため、人の住又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることができない。但し、第百十七条に規定する場所については、この限りでない。例文帳に追加

(4) A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official shall not enter, before sunrise or after sunset, the residence of a person, or premises, buildings or vessel guarded by a person for the purpose of inspection pursuant to the provisions of Article 218, unless the warrant contains a written statement that inspection during the night is permitted; provided, however, that this shall not apply to the places prescribed in Article 117.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、「雲の雁」、「落葉の宮」、「朧月(源氏物語)」、「軒端荻」、「浮舟(源氏物語)」、「柏木(源氏物語)」、「玉鬘(源氏物語)(夕顔尚侍)」、「夕霧(源氏物語)」、「秋好中宮」、「髭黒」、「葵の上」といった登場人物の呼称中で本文中に現れず、『源氏物語』が読まれる中で使われるようになってきた名前がいつ頃から使われるようになったのかを知る手がかりにもなる。例文帳に追加

It also gives us a hint as to when the following names came to be used such as 'Kumoi no Kari,' 'Ochiba no Miya,' 'Oborozukiyo,' 'Nokiba no Ogi,' 'Ukifune (The Tale of Genji),' 'Kashiwagi (The Tale of Genji),' 'Tamakazura (Naishi no Kami - Principal Handmaid) (The Tale of Genji),' 'Yugiri (The Tale of Genji),' 'Empress Akikonomu,' 'Kurohige,' 'Aoi no ue,' and so on, that do not appear in the text but were generated while people were reading "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間等見通しの良くない交差点、特に狭いT字路や十字路の交差点に於いて、左方向から来て交差点内に進入し左折や直進をしかけて停車している自動車等は、自動車の一部が交差点内に進入し又は残っていても、自車からはヘッドライトもテ−ルライトも見えず方向指示器も見る事が出来ないため等、認知が遅れる事によって起きる事故を防ぐ。例文帳に追加

To provide an automobile capable of easily recognizing it from a far place even if the automobile is parked/stopped in any attitude at night or the like. - 特許庁

予め設定された時間帯において、1回目の呼出操作がなされたときは室親機側での呼出報知はおこなわず、2回目以降であれば呼出報知がおこなわれるよう構成し、間等の時間帯であっても重要な呼出である場合には呼出報知をおこなうことが可能なインターホン装置を提供する。例文帳に追加

To provide an intercom system which is structured such that, in a preset time zone, call annunciation on a habitable room master unit side is not performed when a first call operation is performed, and call annunciation is performed after a second call operation, and can perform call annunciation in the case of an important call even in a time zone such as night-time. - 特許庁

住戸玄関にる来訪者が玄関子機にて行なう呼出操作を、照明作用を備えた光を遮光するような非接触操作とし、間時等における呼出操作の利便性の向上および呼出機構の簡素化により製造コストを削減するとともに、玄関子機の筐体内に雨等の水滴が侵入するのを防止する。例文帳に追加

To improve convenience for call operation at night or the like, to reduce the production cost, and to prevent ingress of water drops of rain or the like to a housing of an entrance slave machine, by making a visitor in the entrance of a house perform non-contacting operation like interception of light having an illuminating function as the call operation thereby simplifying a calling mechanism. - 特許庁

14 この法律において「地域密着型サービス」とは、間対応型訪問介護、認知症対応型通所介護、小規模多機能型宅介護、認知症対応型共同生活介護、地域密着型特定施設入者生活介護及び地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護をいい、「地域密着型サービス事業」とは、地域密着型サービスを行う事業をいう。例文帳に追加

(14) The term "Community-Based Service" as used in this Act means Home-Visit at Night for Long-Term Care, Outpatient Long-Term Care for a Dementia Patient, Multifunctional Long-Term Care in a Small Group Home, Communal Daily Long-Term Care for a Dementia Patient, Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility, and Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid. The term "Community-Based Service Business" as used in this Act means a business that provides Community-Based Service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十三条 海上保安被留置者の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の国土交通省令で定める場合における処遇を除く。)は、室(海上保安被留置者が主として休息及び就寝のため使用する場所として海上保安留置業務管理者が指定する室をいう。以下この条及び第二百六十四条において同じ。)外において行うことが適当と認める場合を除き、昼室において行う。例文帳に追加

Article 243 (1) Treatment of coast guard detainees (except for the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, such as the case of exercise, bathing, or visits) shall be conducted in a coast guard detainee's room (i.e. a room which the coast guard detention services manager assigns as a place used by coast guard detainees mainly for rest and sleep; the same shall apply in this Article and Article 264) throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the coast guard detainee's room.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. 法に基づく手続において登録官を補佐するために専門委員として任命された者であって登録官に提起する手続に出席するものは,次の支払を受ける。 (a) 通常の住地と手続が行われる場所との間の移動のために被った経費に係る適正な額,並びに (b) 当該専門委員が通常の住地から間離れることを要した場合は,食事及び宿泊の手当として1日当たり250ドルを上限とする適正な額例文帳に追加

1. A person appointed as a scientific adviser to assist the Registrar in proceedings under the Act and who attends the proceedings before the Registrar shall be paid -- (a) a reasonable amount for expenses incurred for transport between his usual place of residence and the place where the proceedings take place; and (b) if the scientific adviser is required to be absent overnight from his usual place of residence, a reasonable amount as allowance for meals and accommodation up to a daily maximum of $250. - 特許庁

2 この法律において「訪問介護」とは、要介護者であって、宅(老人福祉法(昭和三十八年法律第百三十三号)第二十条の六に規定する軽費老人ホーム、同法第二十九条第一項に規定する有料老人ホーム(第十一項及び第十九項において「有料老人ホーム」という。)その他の厚生労働省令で定める施設における室を含む。以下同じ。)において介護を受けるもの(以下「宅要介護者」という。)について、その者の宅において介護福祉士その他政令で定める者により行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって、厚生労働省令で定めるもの(間対応型訪問介護に該当するものを除く。)をいう。例文帳に追加

(2) The term "Home-Visit Long-Term Care" as used in this Act means care service that is for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities provided by long-term care public aid workers and other persons who determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (except for care services defined as Home-Visit at Night for Long-Term Care) and which are provided to a Person Requiring Long-Term Care at his or her home (herein referred to as "In-Home Person Requiring Long-Term Care") (including a residence room at a moderate-fee home for the elderly as provided in Article 20-6 of the Public Aid for the Aged Act (Act No. 133 of 1963); a Fee-Based Home for the Elderly as prescribed in Article 29-1 of the same Act (referred to as a "Fee-Based Home for the Elderly" in paragraphs (11) and (19)); and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号に規定する宅介護とは、介護保険法第八条第二項に規定する訪問介護、同条第三項に規定する訪問入浴介護、同条第四項に規定する訪問看護、同条第五項に規定する訪問リハビリテーション、同条第六項に規定する宅療養管理指導、同条第七項に規定する通所介護、同条第八項に規定する通所リハビリテーション、同条第九項に規定する短期入所生活介護、同条第十項に規定する短期入所療養介護、同条第十一項に規定する特定施設入者生活介護、同条第十二項に規定する福祉用具貸与、同条第十五項に規定する間対応型訪問介護、同条第十六項に規定する認知症対応型通所介護、同条第十七項に規定する小規模多機能型宅介護、同条第十八項に規定する認知症対応型共同生活介護及び同条第十九項に規定する地域密着型特定施設入者生活介護並びにこれらに相当するサービスをいう。例文帳に追加

(2) In-home care services prescribed in item (i) of the preceding paragraph means home-visit care services prescribed in Article 8, paragraph (2) of the Long-Term Care Insurance Act, home-visit bathing services prescribed in paragraph (3) of the same Article, home-visit nursing prescribed in paragraph (4) of the same Article, home-visit rehabilitation prescribed in paragraph (5) of the same Article, in-home medical care management counseling prescribed in paragraph (6) of the same Article, day care services prescribed in paragraph (7) of the same Article, day rehabilitation prescribed in paragraph (8) of the same Article, short-stay care services prescribed in paragraph (9) of the same Article, short-stay medical care prescribed in paragraph (10) of the same Article, care services provided in specified facilities prescribed in paragraph (11) of the same Article, lending of welfare equipment prescribed in paragraph (12) of the same Article, nighttime home-visit care services prescribed in paragraph (15) of the same Article, day care services for the elderly with dementia prescribed in paragraph (16) of the same Article, small-scale and multifunctional in-home care services prescribed in paragraph (17) of the same Article, care services provided in group homes for the elderly with dementia prescribed in paragraph (18) of the same Article, and care services provided in community-based specified facilities prescribed in paragraph (19) of the same Article, and any services equivalent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

警官二人は次のように証言した。木曜日八時くらいに、ニーナ・サン・クロワの住に被告人がやってきて、入り口から家の横手まで侵入し、家に招き入れられたのを見かけた。その外見やそわそわした挙動から、これは怪しいと思った。その時は、被告人が女主人の秘密の愛人なんだろうと思い、好奇心も手伝って、自分たちが屋敷に入り、なんとか部屋の中を見れるよう努力した。しかし中を見ることはできず、大通りに戻ろうとしたところ、女主人が大声で誰かをののしっている声が聞こえてきた。「あの女が好きだって事、私をのけ者にしたいんだって事は分かってるわ。でもね、言うとおりにしてもらいますから! あなたは私の夫を殺した! でも、私は殺されるいわれはないわ! 夫殺しの証拠はすべてそろっているのよ。大司教様には明日お見せします。あなたは縛り首間違いなしよ! いいこと? 夫殺しは縛り首よ!」これを聞いた警官の一人は、家の中に踏み込んでなにが起こっているのか確かめなければならないと同僚に言った。だが、もう一人は単なる痴話喧嘩にすぎんと言い、もし踏み込んだとしても逮捕できるような事はなにも発見できない、署長に笑われるのがオチだと主張した。二人はしばらくその場所にとどまって耳を澄ましていたが、もうなにも聞こえてはこなかった。それで大通りに戻り、屋敷を厳重に見張ることにした。例文帳に追加

Two policemen testified that about eight o'clock on the night of Thursday they had noticed the prisoner slip into the gate of Nina San Croix's residence and go down to the side of the house, where he was admitted; that his appearance and seeming haste had attracted their attention; that they had concluded that it was some clandestine amour, and out of curiosity had both slipped down to the house and endeavored to find a position from which they could see into the room, but were unable to do so, and were about to go back to the street when they heard a woman's voice cry out in, great anger: "I know that you love her and that you want to get rid of me, but you shall not do it! You murdered him, but you shall not murder me! I have all the evidence to convict you of murdering him! The Archbishop will have it to- morrow! They shall hang you! Do you hear me? They shall hang you for this murder!" that thereupon one of the policemen proposed that they should break into the house and see what was wrong, but the other had urged that it was only the usual lovers' quarrel and if they should interfere they would find nothing upon which a charge could be based and would only be laughed at by the chief; that they had waited and listened for a time, but hearing nothing further had gone back to the street and contented themselves with keeping a strict watch on the house.  - Melville Davisson Post『罪体』

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS