1016万例文収録!

「威務」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 威務に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

威務の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 59



例文

司教の任例文帳に追加

the office and dignity of a bishop  - 日本語WordNet

公式の権ある職例文帳に追加

official magisterial functions  - 日本語WordNet

力業妨害例文帳に追加

Forcible Obstruction of Business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

者を支持するは国民たる者の義例文帳に追加

It is a duty of citizenship to uphold authority.  - 斎藤和英大辞典

例文

中国政府にとって,この任は国を高めるために重要である。例文帳に追加

For the Chinese government, the mission is important to enhance national prestige.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

第二百三十四条 力を用いて人の業を妨害した者も、前条の例による。例文帳に追加

Article 234 A person who obstructs the business of another by force shall be dealt with in the same manner as prescribed under the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

将軍権の発揚を図り、引付衆などの吏員には職の厳正と清廉を求めた。例文帳に追加

Enhancing the authority of the shogun, he required the government officials like hikitsukeshu to perform their duties with fairness and integrity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

裁判所の判決の権のもとに未払いの債を満たすために郡保安官が行う財産の販売例文帳に追加

a sale of property by the sheriff under authority of a court's writ of execution in order satisfy an unpaid obligation  - 日本語WordNet

この権利の背景には宮廷権があり、代々楽所別当・楽奉行をめた四辻家がこれを取り仕切った。例文帳に追加

The power of the Imperial court was present in the background of this right and the Yotsutsuji family which performed the role of gakuso betto (chief) and gaku bugyo (assistant) for generations managed the right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

桐栄良三(1943年卒・化工)ケミカルプロセスの権で、日本学術会員もめ、1996年に勲二等旭日重光賞を受賞。例文帳に追加

Ryozo TOEI (class of 1943, chemical engineering) : Being an authority on chemical processing, he was a member of the Science Council of Japan and awarded "Kunnito Kyokujitsu Jukosho" (Second Class, the gold and silver star of order of the rising sun) in 1996.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この間、部落問題研究所の東上高志たちが朝田らを建造物侵入と力業妨害の容疑で告訴。例文帳に追加

During this, Takashi TOJO and others from the Institute of Buraku Problem brought an accusation against Asada and others of burglary and forcible obstruction of business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、鎌倉時代後期以後、守護の職が治安維持から裁判にまで広がってくるようになると、守護の権が国司を圧倒するようになる。例文帳に追加

However, from the late Kamakura period, when functions of Shugo as peace preservation expanded to the administration of justice, authority of Shugo overcame Kokushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、応仁の乱によって官の権の源泉とも言える官文庫とその古文書を喪失した。例文帳に追加

As a result of the Onin War, however, he lost the Omiya family library, which contained a number of ancient documents and was effectively the source of his authority as a government official.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 役提供事業者又は販売業者は、特定継続的役提供等契約を締結させ、又は特定継続的役提供等契約の解除を妨げるため、人を迫して困惑させてはならない。例文帳に追加

(3) A Service Provider or a seller shall not intimidate and disturb a person in order to make him/her conclude a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or to prevent him/her from rescinding a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

と関連付けされたリスク値を業リスク要因と業が取り扱う情報資産の格付け情報からセキュリティ脅や脆弱性を抽出することなく算出する。例文帳に追加

To calculate risk values associated with tasks from task risk factors and the ranking information of information assets to be dealt with by tasks without extracting security threat or fragility. - 特許庁

五 刑官の制止に従わず、又は刑官に対し暴行若しくは集団による力を用いて、逃走し、若しくは逃走しようとし、又は他の被収容者の逃走を助けるとき。例文帳に追加

(v) Cases where the inmate escapes, intends to escape, or assists another inmate's escape against a prison officer's order to cease doing so, or through assault or by using group force against the prison officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 販売業者又は役提供事業者は、訪問販売に係る売買契約若しくは役提供契約を締結させ、又は訪問販売に係る売買契約若しくは役提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、人を迫して困惑させてはならない。例文帳に追加

(3) A seller or a Service Provider shall not intimidate and disturb a person in order to make him/her conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or to prevent him/her from withdrawing an application for entering into a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or rescinding such a contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 販売業者又は役提供事業者は、電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役提供契約を締結させ、又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、人を迫して困惑させてはならない。例文帳に追加

(3) A seller or a Service Provider shall not intimidate and disturb a person in order to make him/her conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or to prevent him/her from withdrawing an application for entering into a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or rescinding such a contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6代将軍足利義教は、管領などに対抗して将軍の権を高めるために、将軍が主宰・臨席する御前沙汰の権強化に乗り出し、雑訴のみならず所も御前沙汰の評定対象として加え、実を担当する右筆・奉行人の中から御前沙汰衆を選んで御前沙汰への参加資格を与えた。例文帳に追加

To strengthen the power of shogun against the shogunal deputy and others, the sixth shogun Yoshinori ASHIKAGA started out to extend the influence of gozen-sata that was chaired and attended by the shogun -- he included shomu (land management) as well as zasso on the agenda of gozen-sata, and also organized gozen-sata shu (members of gozen-sata) from working-level officials of yuhitsu (amanuenses) and bugyonin (magistrates) and qualified them to attend gozen-sata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 業提供誘引販売業を行う者は、その業提供誘引販売業に係る業提供誘引販売取引についての契約を締結させ、又はその業提供誘引販売業に係る業提供誘引販売取引についての契約の解除を妨げるため、人を迫して困惑させてはならない。例文帳に追加

(2) A person conducting Business Opportunity Related Sales shall not intimidate and disturb a person in order to make him/her conclude a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales or to prevent him/her from rescinding such contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ウィルス情報についての海軍技術クリアリングハウスである海軍コンピュータ緊急対応組織(NAVCIRT)は,ウィルス脅に取り組むすべての命令を支援する任を,SPAWAR OOIから命じられた.例文帳に追加

The Naval Computer Incident Response Team (NAVCIRT), the Navy's technical clearinghouse for virus information, has been tasked by SPAWAR OOI to assist all commands in addressing the virus threat.  - コンピューター用語辞典

1132年(長承元年)以前に儀師となり、1165年(永万元年)の役停止となるまで東大寺が所有する荘園の拡大や東大寺の再興に功績を上げた。例文帳に追加

He became an igishi prior to 1132, and between then and his retirement in 1165 he expanded the grounds of Todai-ji Temple and reinvigorated Todai-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天明の大飢饉の際には幕府に領民救済を申し入れて、北方での日露紛争の際には、交渉の経過を報告させるなど、朝廷権の復権にめる。例文帳に追加

At the Tenmei Famine, the Emperor demanded that the government rescue people, and in regard to the conflict between Japan and Russia in the north, he made the government report the situation to him, whereupon he tried to restore the authority of the Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財団法人立命館専理事には、西園寺公望の実弟で、京都法政学校創設以来学園運営に尽力した末弘麿が就任。例文帳に追加

Takemaro SUEHIRO assumed a place of executive on the Board of Directors as a real brother of Kinmochi SAIONJI, since he had endeavored to manage the school since the Kyoto Hosei School was established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、末弟の末弘麿は母方の末弘家を継ぎ、後に京都法政学校(現在の立命館大学)の幹事・理事などをめている。例文帳に追加

Furthermore, his youngest brother, Takemaro SUEHIRO, took over as the head of the SUEHIRO Family on his mother's side, and he later served as an organizer and a board member at Kyoto Hosei School, an evening law school (now Ritsumeikan University).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、普段、自分の家や勤先では大人しいが、旅行先、買物先などで自分が客の立場になると急に張りだすような場合を「外弁慶」と呼ぶ。例文帳に追加

On the contrary, a person who is generally low-key at home or at work but suddenly begins to act like a tyrant once he is in a position of a customer while sightseeing or shopping may be called 'Soto-Benkei' (Benkei when outside).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

退職金は、現在の価格にして4億円に相当したとされ、当時の上官で内省土木局長だった古市公ら高級官僚らの労いもあったとされる。例文帳に追加

He was awarded a retirement bonus equivalent to 400 million yen at today's rate, as an expression of appreciation from such high government officials as Koi FURUICHI, the chief of the Engineering Bureau at the Department of Interior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の状況は後任の源頼義による上奏文に、「東夷蜂起シ郡県ヲ領シ以ッテ夷地トナシ、人民ヲ駆使シ蛮虜トナシ六カ郡中、国ニ従ガワズ、皇ヲ忘ルルガ如シ」とある。例文帳に追加

The situation at that time was described in a report to the throne as 'People in six districts in the East of Kyoto revolted like barbarians, stating that they own the territories and acting against the order of the throne,' by MINAMOTO no Yoriyoshi, Narito's successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方でまた、大奥大奥総取締という呼称についてに任ぜられて、奥向きの公を取り仕切るようになり、将軍の権を背景に老中をも上回る実質的な権力を握る。例文帳に追加

On the other hand, she was appointed to the position of Overseer of the O-oku, which gave her the right to decide all official business related to the O-oku, and as such her de facto power, backed by the Shogun's authority, exceeded that of the Shogun's Roju (Council of Elders).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐渡に流された後でも武を振るって国司の任を妨げ、大治(日本)3年(1128年)佐渡国守藤原親賢は、明国を他国に移すよう朝廷に請うている。例文帳に追加

Even after being exiled to Sado, he maintained the force of arms to interfere with kokushi (provincial governors), and in 1128, FUJIWARA no Chikakata, Sado no kuni no kami (Governor of Sado Province), petitioned the imperial court to transfer Akikuni to another province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治27年(1894年)の日清戦争では緒戦より「浪速(防護巡洋艦)」艦長をめ、豊島沖海戦(イギリス船籍の高陞号撃沈事件)、黄海海戦(日清戦争)、海衛海戦で活躍する。例文帳に追加

Togo served as captain of the 'Naniwa (protected cruiser)' from the beginning of hostilities in the Sino-Japanese War of 1894, and had an active role in the Battle of Pungdo (the sinking of the British Kowshing incident), the Battle of Yalu (Sino-Japanese War), and the Battle of Weihaiwei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾張足利氏は足利氏一門の中でも、嫡流、三河足利氏(後の吉良氏)、と並び称される勢のあった家で、足利氏本宗家当主が幼少の時は代役をめている。例文帳に追加

Among the families of the Ashikaga clan, the Owari Ashikaga clan was as influential as the main branch of the family, Mikawa Ashikaga clan (later to become the Kira clan) and served as an alternative family head of the main branch of the Ashikaga clan when the family head was still young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2010 年9 月27 日、ブラジルのマンテガ財大臣が、「我々は国際的な通貨戦争の真っただ中にいる。これは我々から輸出競争力を奪う脅だ」と発言して以来、通貨政策を巡り国際的な緊張が高まった。例文帳に追加

On September 27, 2010, Brazilian Finance Minister Mantega stated, "We are in the middle of an international currency war. This is a threat that takes our export competitiveness away" and later, international tension involving currency policy was raised. - 経済産業省

外記の職日記として「外記日記」が書かれて後日の参考としたが、平安時代後期には律令制の弛緩に加え、外記が職に関する事項を個人の日記に記して外部に秘して、外記の世襲化と公的権の付与を促したために衰微した。例文帳に追加

Geki kept the business diary 'Geki Nikki' for future reference; but in the latter half of the Heian period, because the ritsuryo legal code system was loosened and Geki became to keep the matters regarding the official duties in their personal diaries to conceal the matters from outside so as to require the inheritance right of Geki and public authority, Geki consequently declined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百六十条 偽計又は力を用いて、監督委員、調査委員、管財人、保全管理人、個人再生委員、管財人代理又は保全管理人代理の職を妨害した者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 260 A person who, by the use of fraudulent means or force, has obstructed the performance of duties of a supervisor, examiner, trustee, provisional administrator, individual rehabilitation commissioner, trustee representative or provisional administrator representative shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 偽計又は力を用いて、承認管財人、保全管理人、承認管財人代理又は保全管理人代理の職を妨害した者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 66 A person who, by the use of fraudulent means or force, has obstructed the performance of the duties of a recognition trustee, provisional administrator, recognition trustee representative or provisional administrator representative shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条 偽計又は力を用いて、破産管財人、保全管理人、破産管財人代理又は保全管理人代理の職を妨害した者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 272 A person who, by the use of fraudulent means or force, has obstructed the performance of duties of a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

命婦の奉仕する対象は、内侍司のめである、天皇の儀式或いは神事に限られるようになり、朝賀や即位の礼などにおいて奉仕する女性は褰帳命婦、儀命婦、立春の際の水取命婦、春日祭の際に奉仕する博士命婦などが置かれた。例文帳に追加

Myobu became to serve only in emperor's ceremonies or shinji (a divine service) which were duties of Naishi no tsukasa (female palace attendants); whereas there were prepared kencho no myobu serving for ceremonies such as Choga (retainers' New Year's greeting to the emperor) and Sokui no rei (enthronement ceremony), igi no myobu, mizutori no myobu serving for a ceremony in risshun (the first day of spring), hakase no myobu serving for Kasuga-matsuri Festival, and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武烈王として即位する前の父・金春秋が唐と新羅との緊密な関係を築いて帰国した後、649年の百済との局地戦の戦勝報告と、真徳女王が唐の光を称えて作った五言太平頌を献上することとを任として、金法敏は650年6月に唐を訪れた。例文帳に追加

After his father Kim Chun-chu, who had not ascended the throne as King Muyeol yet, established a close relationship between Tang China and Silla and returned to the country, Kim Beopmin visited Tang in June 650 in order to report the victory of a local war against Baekje in 649 and present a great peace poem of five-word verses written by Queen Jindeok, admiring the prestige of the Tang Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、政の交替とともに朝廷の高官・要職が一斉に入れ換えられ、一方の皇統の治天が下した訴訟の判決が他方の皇統の治天によって安易に覆されるなどの混乱も生じ、朝廷の権の低下を招いた。例文帳に追加

Since the high officials and important positions were all changed when the heads were changed, confusion such as the judgment of a court cases during a Chiten in one line being easily upturned by the other line's Chiten occurred and this led to a decline in the Imperial Court's authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

強硬派から(マシュー・ペリー同様嫌がらせのために)測量や航路研究のためとし朝鮮近海に軍艦を派遣して軍事的圧を加える案が出ると、外大輔の寺島宗則は太政大臣三条実美や右大臣岩倉具視の了承を得てこれを承認した。例文帳に追加

The hard-liners of Japan suggested to Munenori TERASHIMA, Gaimu-taifu (post of Foreign Ministry) to dispatch a warship to inshore of Korea in the name of measuring the coastline and investigating passages (to harass them as well as Matthew [Calbraith] PERRY did), and he accepted it under the approval of Sanetomi SANJO, the Grand Minister, and Tomomi IWAKURA, Minister of the Right.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々は,高級実者に対し,商業及び貿易に対する潜在的な脅及び途絶を減じ,それらに備え,安全で,回復力のある経済・社会環境を達成するための域内の能力向上のための取組を強化するよう指示した。例文帳に追加

We instructed senior officials to intensify efforts to reduce and prepare for potential threats and disruptions to commerce and trade, and to strengthen the region's capacity to achieve a secure and resilient economic and social environment.  - 経済産業省

第六条 執行官は、職の執行に際し抵抗を受けるときは、その抵抗を排除するために、力を用い、又は警察上の援助を求めることができる。ただし、第六十四条の二第五項(第百八十八条において準用する場合を含む。)の規定に基づく職の執行については、この限りでない。例文帳に追加

Article 6 (1) A court execution officer may, if he/she faces resistance when performing his/her duties, use force or request police assistance in order to eliminate such resistance; provided, however, that this shall not apply to performance of duties based on the provisions of Article 64-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役の提供を受ける者が、役提供事業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の規定による特定継続的役提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役提供事業者が法第四十四条第三項の規定に違反して迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定継続的役提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該役提供事業者が交付した法第四十八条第一項の書面を当該特定継続的役の提供を受ける者が受領した日から起算して八日を経過するまで は、当該特定継続的役の提供を受ける者は、書面により当該特定継続的役提供契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(b) Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the person who receives offer of Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the person who receives offer of Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44(3) of the Act, the person who receives offer of Specified Continuous Services may rescind the Specified Continuous Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which the person who receives offer of Specified Continuous Services received the document referre+B2d to in Article 48(1) of the Act, which has been issued by the Service Provider  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに記載した事項にかかわらず、業提供誘引販売取引の相手方が、業提供誘引販売業を行う者が法第五十二条第一項の規定に違反して業提供誘引販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は業提供誘引販売業を行う者が法第五十二条第二項の規定に違反して迫したことにより困惑し、これらによつて業提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該業提供誘引販売業を行う者が交付した法第五十八条第一項の書面を当該業提供誘引販売取引の相手方が受領した日から起算して二十日を経過するまでは、当該業提供誘引販売取引の相手方は、書面によりその契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(b) Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions had not rescinded the contract due to being misled by the act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting information concerning rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract in violation of the provision of Article 52(1) of the Act, or due to being disturbed by the act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions in violation of the provision of Article 52(2) of the Act, the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions received the document referred to in Article 58(1) of the Act, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 貸金業を営む者又は貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債権の取立てについて貸金業を営む者その他の者から委託を受けた者は、貸付けの契約に基づく債権の取立てをするに当たつて、人を迫し、又は次に掲げる言動その他の人の私生活若しくは業の平穏を害するような言動をしてはならない。例文帳に追加

Article 21 (1) Persons who engage in the Money Lending Business or persons who have been entrusted by a person who engages in the Money Lending Business or by any other person with the collection of claims under the Contract for a Loan pertaining to such persons engaging in the Money Lending Business shall not, in collecting claims under the Contract for the Loan, intimidate persons, act in any of the following ways, or act in any way which may harm the tranquility of a person's personal life or business operations:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 業提供誘引販売業を行う者がその業提供誘引販売業に係る業提供誘引販売契約を締結した場合におけるその業提供誘引販売契約の相手方(その業提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業を事業所等によらないで行う個人に限る。以下この条から第五十八条の三までにおいて「相手方」という。)は、第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき(相手方が、業提供誘引販売業を行う者が第五十二条第一項の規定に違反してこの項の規定による業提供誘引販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は業提供誘引販売業を行う者が同条第二項の規定に違反して迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による業提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、相手方が、当該業提供誘引販売業を行う者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該業提供誘引販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその業提供誘引販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その業提供誘引販売業を行う者は、その業提供誘引販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。例文帳に追加

Article 58 (1) Where a person conducting Business Opportunity Related Sales concludes a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, the counterparty of the contract (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter referred to as the "Counterparty" in this article to Article 58-3) may rescind such Business Opportunity Related Sales Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55 (2) (if the Counterparty had not rescinded the Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting, in violation of the provision of Article 52 (1), information concerning rescission of a Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the Counterparty in violation of the provision of Article 52 (2), it shall be when 20 days have passed from the date on which the Counterparty received a document, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Counterparty may rescind said Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 執行官又は執行裁判所の命令により民事執行に関する職を行う者(以下「執行官等」という。)は、人の住居に立ち入つて職を執行するに際し、住居主、その代理人又は同居の親族若しくは使用人その他の従業者で相当のわきまえのあるものに出会わないときは、市町村の職員、警察官その他証人として相当と認められる者を立ち会わせなければならない。執行官が前条第一項の規定により力を用い、又は警察上の援助を受けるときも、同様とする。例文帳に追加

Article 7 When a court execution officer or a person who performs duties concerning civil execution pursuant to an order by the execution court (hereinafter referred to as a "court execution officer, etc."), in performing his/her duties by entering a person's residence, is unable to meet the residence owner or the residence owner's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion, he/she shall have the attendance of an official of the municipality, a police official or other person who is found to be reasonable as a witness. The same shall apply when a court execution officer uses force or receives police assistance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役提供事業者が法第六条第一項の規定に違反して役提供契約の申込みの撤回又は役提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役提供事業者が同条第三項の規定に違反して迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役提供事業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(b) Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i) of the Act that has been issued by the Service Provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ロ イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役提供事業者が法第二十一条第一項の規定に違反して役提供契約の申込みの撤回又は役提供契約の契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役提供事業者が同条第三項の規定に違反して迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役提供事業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(b) Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 24(1)(i) of the Act that has been issued by the Service Provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS