1016万例文収録!

「新契約」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 新契約の意味・解説 > 新契約に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

新契約の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 630



例文

各利用者に対して、利用者の通信サービスの利用契約や利用状況の最情報に応じたきめ細やかなメッセージ情報を提供できる情報提供方法及びそのシステムを提供する。例文帳に追加

To provide an information providing method and its system which can provide each user with detailed messages according to his/her use contract and latest information on a use situation of communication service. - 特許庁

この給湯機1のみの電力制御により制御時の施設機能の低下を抑えると共に、余裕率αの導入により確実に契約電力の更に寄与しないようにすることができる。例文帳に追加

The deterioration of function of the facilities in controlling is restrained by power control over the hot water supply machine 1 only, and contribution to updating of contract demand can be surely inhibited by introducing the margin rate α. - 特許庁

一部には「入札停止になることを懸念」、「中国企業への販促が困難になる」、「5月以降契約は難しいと代理店より連絡を受けた」との回答も見られている。例文帳に追加

Some also said that "We are concerned that bidding [by Japanese companies] may be banned," "It will be difficult to promote sales to Chinese companies," and "We received word from our acting branch that it will be difficult to sign new contracts after May." - 経済産業省

設合併契約について種類株主総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該種類株主総会の日の二週間前の日例文帳に追加

(ii) When approval for the Incorporation-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of class shareholders (including a general meeting of class shareholders), the day two weeks prior to the day of said general meeting of class shareholders  - 経済産業省

例文

毎年度策定する「中小企業者に関する国等の契約の方針」において、平成23 年度たに、東日本大震災の被災地域等の中小企業者に対する配慮等を盛り込んだ。例文帳に追加

The “Contract Policy of the Government regarding Small and Medium Enterprisesformulated each fiscal year incorporated for the first time in fiscal 2011 provisions calling for concern to be shown toward SMEs in areas affected in one way or another by the Great East Japan Earthquake.  - 経済産業省


例文

一方、国内の契約者数は2001年から4年連続で6,000万台と伸び悩み、また、年間在庫量が少なくとも4,000万台に上るといわれ、特に地場企業の在庫が増えている。例文帳に追加

However, the number of new cell phone contractors in China has hovered at around 60 million units for four consecutive years since 2001. It is said that there is at least 40 million units in inventory annually, and inventory is growing especially among regional enterprises. - 経済産業省

労働者派遣契約の解除の際の、派遣元及び派遣先における派遣労働者のたな就業機会の確保、休業手当等の支払いに要する費用負担等の措置を義務化例文帳に追加

Making it obligatory for dispatching business operators and clients to take such measures as securing employment opportunities of dispatched workers and to bear the cost of leave allowance , etc. when clients terminate the worker dispatch contract - 厚生労働省

派遣元及び派遣先は、労働者派遣契約の解除に当たって、たな就業機会の確保や休業手当等の費用負担に関する措置等派遣労働者の雇用の安定を図るために必要な措置を講ずる例文帳に追加

Making it obligatory for dispatching business operators and clients to take such measures as ensuring the provision of new employment opportunities and to bear the cost of leave allowance, etc. on termination of worker dispatch contracts in order to secure stable employment of dispatched workers - 厚生労働省

昨今の一層厳しい経済情勢のあおりを受けて、非正規雇用労働者全般について、契約の更拒否(雇止め)や解雇が急増し、社会的に大きな問題となっている。例文帳に追加

In response to the still severer economic situation of these days, renewal refusal (stopping employment) and the discharge of the contract of the unofficial employment worker as whole increase rapidly, and it become socially big problem. - 厚生労働省

例文

事業主が、男女労働者を、募集・採用、配置・昇進、退職勧奨・解雇・労働契約の更において、性別を理由に差別することは禁止されています。例文帳に追加

Employers are prohibited from discriminating between male and female workers on the basis of sex in recruitment and employment of workers, assignment and promotion, encouragement of retirement, dismissal, or renewal of the labor contract. - 厚生労働省

例文

解雇や労働契約が更されなかったことによる離職者について、年齢や地域を踏まえ、特に再就職が困難な場合に、給付日数を60日分延長(例えば所定給付日数が90日の場合→150日)例文帳に追加

Increasingthe number of days of benefit payment by 60 daysfor those who have lost jobs due to dismissal or their employersrefusal to renew their employment contract and who are highly unlikely to find a new job due to their age or local economic conditions (e.g., from the original 90 days to 150 days) - 厚生労働省

また彼は幸運至極にも警察の契約も一部取り付け、最後にはダブリンの聞紙上でも豪商として言及されるほど金持ちになった。例文帳に追加

He had also been fortunate enough to secure some of the police contracts and in the end he had become rich enough to be alluded to in the Dublin newspapers as a merchant prince.  - James Joyce『レースの後に』

しい契約」と言われることによって,最初のものを古いものとされました。そして,古いものとされて年を経たものは,消滅に近づいているのです。例文帳に追加

In that he says, “A new covenant,” he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 8:13』

第七百五十三条 二以上の会社が設合併をする場合において、設合併により設立する会社(以下この編において「設合併設立会社」という。)が株式会社であるときは、設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 753 (1) In the case where two or more Companies effect a Consolidation-type Merger, if the Company incorporated through the Consolidation-type Merger (hereinafter referred to as the "Company Incorporated through Consolidation-type Merger" in this Part) is a Stock Company, it shall prescribe the following matters in the Consolidation-type Merger agreement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者が保険契約の移転を行う場合においては、当該特定保険業者を少額短期保険業者とみなして、保険業法第二百七十二条の二十九において準用する保険業法第二編第七章第一節の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同条において準用する保険業法第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、保険業法第二百七十二条の二十九において準用する保険業法第百三十六条の二第一項中「取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約書その他の」とあるのは「移転契約書その他の」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、保険業法第二百七十二条の二十九において準用する保険業法第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」と、保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「発起人、役員(法人でない社団又は財団の代表者又は管理人を含む。)」とする。例文帳に追加

(7) When the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business executes transfer of the insurance contract pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, the provisions of Part II, Chapter VII, Section 1 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act. In this case, the term "Transferor Company and Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis in Article 272-29 shall be deemed to be replaced with "Transferee Company," the terms "The directors (or in a company with Committees, executive officers)" and "two weeks before of the date of Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis in Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the officers (including representative persons or administrators of an association or foundation that is not a juridical person)" and "the date of preparation of the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Transfer Agreement" in this Section)," respectively; the term "the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) and other" shall be deemed to be replaced with "Transfer Agreement and other," the term "A shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Affected Policyholders," the term "the time of the adoption of the resolution under Article 136, paragraph (1)" in Article 138 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the time of the creation of Transfer Agreement," the term "the incorporator, the director at the incorporation, the executive officer at the incorporation, the company auditor at the incorporation, the director, the executive officer, the accounting advisor or the member who is supposed to carry out such duties and the company auditor" in Article 333, paragraph (1) in the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the officer"; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「しい契約(ニュー・ディール)」としい仕事としく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。例文帳に追加

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. - Tatoeba例文

第四条 当事者が借地契約を更する場合においては、その期間は、更の日から十年(借地権の設定後の最初の更にあっては、二十年)とする。ただし、当事者がこれより長い期間を定めたときは、その期間とする。例文帳に追加

Article 4 In cases where the parties renew the land lease contract, that period shall be ten years from the day of renewal (twenty years in the case of the first renewal after the establishment of the Land Lease Right); provided, however, that if the parties prescribe a period longer than this, that period shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 移転会社が保険契約者に対して貸付金その他の債権を有しており、かつ、当該債権が第百三十五条第一項の契約により保険契約とともに移転先会社に移転することとされている場合において、第一項前段の規定による公告が当該会社の公告方法として定める時事に関する事項を掲載する日刊聞紙に掲載する方法によりされたときは、当該保険契約者に対して民法第四百六十七条(指名債権の譲渡の対抗要件)の規定による確定日付のある証書による通知があったものとみなす。この場合においては、当該公告の日付をもって確定日付とする。例文帳に追加

(3) Where the Transferor Company has outstanding loans or other claims against Policyholders, and such claims are to be assigned to the Transferee Company under the Agreement on the transfer of insurance contracts set forth in Article 135, paragraph (1), a notice in the form of an instrument carrying a fixed date under Article 467 (Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claims Against Third Parties ) of the Civil Code shall be deemed to have been given to the Policyholders when a public notice under the first sentence of paragraph (1) has been given, in accordance with the Method of Public Notice specified by the company, by way of publication in a daily newspaper that publishes matters on current events. In this case, the date of the public notice shall be deemed as the fixed date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 分割により保険契約を承継させる保険株式会社が保険契約者に対して貸付金その他の債権を有しており、かつ、当該債権が分割計画等により保険契約を承継する保険株式会社に承継されることとされている場合において、第一項前段の規定による公告が時事に関する事項を掲載する日刊聞紙に掲載する方法によりされたときは、当該保険契約者に対して民法第四百六十七条(指名債権の譲渡の対抗要件)の規定による確定日付のある証書による通知があったものとみなす。この場合においては、当該公告の日付をもって確定日付とする。例文帳に追加

(3) Where a Stock Insurance Company that transfers its insurance contracts in a Split has outstanding loans or other claims against Policyholders, and such claims are to be assigned to the Stock Insurance Company that acquires the insurance contracts under the Split Plan, etc., a notice in the form of an instrument carrying a fixed date under Article 467 (Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claims Against Third Parties) of the Civil Code shall be deemed to have been given to the Policyholders when a public notice under the first sentence of paragraph (1) has been given by way of publication in a daily newspaper that publishes matters on current events. In this case, the date of the public notice shall be deemed as the fixed date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 施行日前に旧法第百条第一項の規定による契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧法第十二条第三項の規定による通知及び公示又は旧外国保険事業者法第二十三条第一項の規定による日本における保険契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧外国保険事業者法第二十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合におけるこれらの命令に係る契約の移転又は日本における保険契約の移転については、旧法第百条及び第百二十一条から第百二十六条まで並びに旧外国保険事業者法第二十三条の規定は、法第二百五十九条第一項の指定がされる日の前日までの間は、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 104 (1) Where any notification and public notice under Article 12, paragraph (3) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (3) of the Former Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of contracts issued under paragraph (1) of that Article, or where any notification and public notice under Article 22, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of insurance contracts in Japan issued under paragraph (1) of that Article, the provisions of Article 100 and Article 121 to 126 of the Former Act, and Article 23 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force with regard to the transfer of contracts or transfer of insurance contracts in Japan pertaining to such orders, until the day before the date of the Designation set forth in Article 259, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 携帯音声通信事業者は、通話可能端末設備の譲渡その他の携帯音声通信役務の提供を受ける者としての役務提供契約上の地位の承継に基づき、当該役務提供契約を締結している者(以下「契約者」という。)の名義を変更するに際しては、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、当該変更によりたに当該役務提供契約に基づく携帯音声通信役務の提供を受けようとする者(以下「譲受人等」という。)について、譲受人等の本人特定事項の確認(以下「譲渡時本人確認」という。)を行わなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) In changing the name of the subscriber who concludes a service provision contract (hereinafter referred to as a "subscriber") due to transfer of terminal facilities functional for voice communications or otherwise succession of status as the person receiving a mobile voice communications service under said service provision contract, the mobile voice communications carrier shall confirm the identification matters regarding a new person who will receive said mobile voice communications service under said service provision contract due to such change of name (hereinafter referred to as a "transferee, etc.") (hereinafter referred to as "identification confirmation at the time of transfer"), by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十六条 法第百九十九条において準用する法第百十四条の規定は、施行日以後に開始する日本における事業年度に係る同条第一項に規定する契約者配当を行う場合について適用する。例文帳に追加

Article 86 The provision of Article 114 of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act shall apply to any distribution of the policy dividend prescribed in Article 114, paragraph (1) of the Current Act pertaining to the business years in Japan that start on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号。以下「法」という。)第三条第一項第二号の政令で定める社債は、株予約権を発行する者が当該株予約権とともに募集し、かつ、割り当てたものとする。例文帳に追加

Article 1 The bonds to be prescribed by Cabinet Order pursuant to Article 3(1)(ii) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998. Hereinafter the "Investment LPS Act") shall be those that a person, who issues share options, offers and allocates together with said share options.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 設合併消滅会員金融商品取引所は、総会員の四分の三以上の賛成がなければ、設合併契約の承認の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) A Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger may not adopt a resolution on approval of an Absorption-Type Merger agreement, unless the approval by at least three-quarters majority of all members has been obtained; provided, however, that this shall not apply to cases where the articles of incorporation prescribe otherwise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 設合併設立会員金融商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(4) A Membership-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph, and the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Consolidation-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 設合併設立会員商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(4) A Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設合併設立株式会社商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) A Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from the day of its establishment, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設合併設立法人は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) The Investment Corporation Established by a Consolidation-Type Merger shall keep the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph and documents or Electromagnetic Records in which the contents of the Consolidation-Type Merger Agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance are stated or recorded at its head office for a period of six months from the day of its establishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 募集株予約権(会社法第二百三十八条第一項に規定する募集株予約権をいう。次号において同じ。)の引受けの申込み又は同法第二百四十四条第一項の契約を証する書面例文帳に追加

(i) a document evidencing that the application for subscription of the share options for subscription (meaning the share options for subscription prescribed in Article 238, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply in the next item) has been made, or that the contract set forth in Article 244, paragraph (1) of said Act has been executed; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

具体的には、業務運営全般、独立性、監査契約規締結・更、監査業務の遂行、監査調書、監査業務に係る審査、品質管理システムの監視、共同監査、組織的監査等に関して不十分なものが認められる。例文帳に追加

To the extent examined in the inspections, the Board found that all of the Big Four firms were insufficient in quality control as a firm, specifically in the systematic management of audit engagements that ensures quality control of audits.In particular, deficiencies were identified in the overall management of audit engagements, auditorsindependence, acceptance of new clients and client retention, performance of audit works, audit working papers, internal review of audit engagements, supervision of the quality control system, joint audits, systematic audits, etc.  - 金融庁

共同考案者の場合,実用案登録を出願して実用案所有者となる権利を含め,共同創作から生じるすべての権利は,それらの考案者が共同して行使する。ただし,共同考案者が別段の定めを有する書面による契約を締結しているときは,この限りでない。例文帳に追加

In the case of joint authorship, all rights arising from the authorship are exercised by the authors jointly, including the right to apply for the registration of a utility model and to become the owner of the utility model, unless they have entered into a written agreement which prescribes otherwise.  - 特許庁

放棄が,法律,当局の決定若しくは実用案登録簿に記録されたライセンス契約に由来する第三者の権利に影響を及ぼす場合又は訴訟が実用案登録簿に登録されている場合は,当該放棄は,関係当事者の同意を得た上でなければ効力を生じない。例文帳に追加

If the surrender affects the rights of third parties deriving from legislation, from rulings of an authority or from a license contract recorded in the Utility Model Register, or if a lawsuit is recorded in the Utility Model Register, it shall take effect only with the consent of the parties concerned.  - 特許庁

実用案及び意匠,並びに登録及び登録に基づく実用案及び意匠における又はこれらについての権利,権原又は利益は,譲渡し,又は相続若しくは遺贈により移転することができ,又はライセンス契約の対象とすることができる。例文帳に追加

Utility models and industrial designs and any right, title or interest in and to registration and utility models and industrial designs covered thereby may be assigned, or transmitted by inheritance or bequest or may be the subject of a license contract. - 特許庁

発明及び実用案が,ブラジルにおいて履行される雇用契約であって,研究若しくは発明のための活動を目的としているものに起因している場合,又は従業者の雇用目的である役務の性質に起因している場合は,その発明及び実用案は排他的に使用者に帰属する。例文帳に追加

The invention and the utility model belong exclusively to the employer when they result from an employment contract being performed in Brazil and that has research or the inventive step as its object, or if such results from the nature of the services for which the employee was hired.  - 特許庁

従業者が開発した発明又は実用案が,雇用契約に関係なく,かつ,使用者の資源,資産,資料,原料,施設又は器具を使用したことの成果でない場合は,当該発明又は実用案は専ら従業者に属するものとする。例文帳に追加

The invention or the utility model developed by an employee shall belong exclusively to him, provided that it is unrelated to the employment contract and does not result from the use of resources, means, data, materials, facilities or equipment of the employer.  - 特許庁

発明又は実用案が,従業者による個人的貢献及び使用者が所有する資源,資料,資産,原料,装置又は器具の使用の所産であるときは,契約に別段の明示規定があるときを除き,その発明又は実用案は均等の持分による共有財産とする。例文帳に追加

The property of an invention or utility model shall be common, in equal parts, when it results from the personal contribution of the employee and resources, data, means, materials, facilities or equipment of the employer, in the absence of express contract provision to the contrary.  - 特許庁

ライセンスキーと保守サポート契約情報を有するライセンスチェック機能付きソフトウェア更プログラムを利用して、保守サポート対象ソフトウェアのライセンスが正当であることを確認し、ソフトウェア更プログラムを実行する。例文帳に追加

The software update program with license check function having a license key and maintenance support contact information is used to confirm that the license of the software to be supported for maintenance is fair, and the software update program is then executed. - 特許庁

聞の宅配契約の有無や、居住地域にかかわらず、任意の地域における折込チラシの情報を引き出すことを可能とするために、聞に付帯する折込チラシの情報を、折込日に合わせて、インターネット上に閲覧可能となるサイトを構築し運営すること。例文帳に追加

To construct and operate a site wherein information on an inserted advertisement leaflet attached to a newspaper can be read on the Internet in accordance with a day for inserting the advertisement leaflet by making it possible to extract the information on the inserted advertisement leaflet in an optional area regardless of the presence/absence of a newspaper home delivery contract and a residence area. - 特許庁

事業化促進機関は更に、守秘義務を課した上で情報交換する会員同士の面会機会を会員の依頼により設定し、これにより、知的財産情報に基づく各会員同士の契約規事業の企業化又は事業化、更には、規技術に関する知的財産権の取得を促進する。例文帳に追加

The business promoting institution further sets meeting opportunities for members who are to exchange information at member's requests while imposing secret keeping duty, and thus promotes contracts between members, the start of an enterprise of new business and the start of business, and further the acquisition of intellectual property right regarding new technology according to the intellectual property information. - 特許庁

クライアント端末を操作して規申込ページにアクセスすると、(S301)、クライアント端末のディスプレイには規申込用入力フォームが表示され、融資の契約に必要な情報の入力が複数回に分けて要求される。例文帳に追加

When a new application page is accessed by operating a client terminal (S301), an input form for new application is displayed (S302) on the display of the client terminal to request information, necessary for contract for a loan, to be input in a plurality of steps. - 特許庁

設合併設立会員商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(4) A Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

設合併設立株式会社商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) A Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall, during the period of six months from the day of its establishment, keep at its head office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

10 金銭の貸借の媒介を行つた貸金業者は、当該媒介により締結された貸付けに係る契約の債務者から当該媒介の手数料を受領した場合において、当該契約につき更(媒介のためのたな役務の提供を伴わないと認められる法律行為として内閣府令で定めるものを含む。)があつたときは、これに対するたな手数料を受領し、又はその支払を要求してはならない。例文帳に追加

(10) A Money Lender who has acted as an intermediary for lending money shall not, when he/she has received fees for acting as the intermediary from the obligor of the loan contract concluded through said intermediary, and when said loan contract has been renewed (including juridical acts which are found not to be accompanied by any additional services for an intermediary as provided by a Cabinet Office Ordinance), receive additional fees for such renewal or request that the obligor provide such payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 設分割設立株式会社が設分割により設分割をする会社(以下この編において「設分割会社」という。)から承継する資産、債務、雇用契約その他の権利義務(株式会社である設分割会社(以下この編において「設分割株式会社」という。)の株式及び株予約権に係る義務を除く。)に関する事項例文帳に追加

(v) matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeds to by transfer from the Company(ies) effecting the Incorporation-type Company Split (hereinafter referred to as the "Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split" in this Part) through the Incorporation-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares and Share Options of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split that is a Stock Company(ies) (hereinafter referred to as the "Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split" in this Part));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 会社(株式会社及び合同会社をいう。以下同じ。)は、会社法第五編第三章及び第五章の規定による分割(吸収分割又は設分割をいう。以下同じ。)をするときは、次に掲げる労働者に対し、通知期限日までに、当該分割に関し、当該会社が当該労働者との間で締結している労働契約を当該分割に係る承継会社等(吸収分割にあっては同法第七百五十七条に規定する吸収分割承継会社、設分割にあっては同法第七百六十三条に規定する設分割設立会社をいう。以下同じ。)が承継する旨の分割契約等(吸収分割にあっては吸収分割契約(同法第七百五十七条の吸収分割契約をいう。以下同じ。)、設分割にあっては設分割計画(同法第七百六十二条第一項の設分割計画をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)における定めの有無、第四条第三項に規定する異議申出期限日その他厚生労働省令で定める事項を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

Article 2 (1) When conducting a split (hereinafter referred to as "absorption-type split " or "incorporation-type split "; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Part 5, Chapters III and V of the Companies Act, a company (this shall mean a stock company or a limited liability company; the same shall apply hereinafter) shall, on or before the notice deadline date notify the following workers in writing of whether or not there are any provisions in the split contract, etc. (absorption-type split contract (absorption-type split contract as provided in Article 757 of the Act; the same shall apply hereinafter), in the cases of absorption-type split; and incorporation-type split plan (incorporation-type split plan as provided in Article 762, paragraph 1 of the Act; the same shall apply hereinafter), in the cases of incorporation-type split; the same shall apply hereinafter) concerned to the effect that the successor company, etc. (successor company in absorption-type split , in the cases of absorption- type split provided in Article 757 of the Act; and incorporated company in incorporation-type split , in the cases of incorporation-type split provided in Article 763 of the Act; the same shall apply hereinafter) will succeed to the labor contracts that the company and workers concerned have entered into, and of the deadline date for filing an objection provided in Article 4, paragraph 3, and any other matters provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 設合併対価時価(設合併設立会員商品取引所の出資に係るものであって、設合併取得会員商品取引所以外の設合併消滅会員商品取引所の会員に交付するものに限る。以下この項において同じ。)の範囲内で、設合併消滅会員商品取引所が設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of the Consolidation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the Current Market Value of the Consideration of the Consolidation-Type Merger (limited to those cases pertaining to the contributions of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger that are delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger other than the Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

設合併対価時価(設合併設立会員商品取引所の出資に係るものであって、 設合併取得会員商品取引所以外の設合併消滅会員商品取引所の会員に交付するも のに限る。以下この項において同じ。)の範囲内で、設合併消滅会員商品取引所 が設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)例文帳に追加

(b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger pursuant to the provisions of the Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger (limited to those cases pertaining to the contributions of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger that are delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger other than the Member Commodity Exchange acquired through an Incorporation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this item);  - 経済産業省

7 法第十四条第二項及び第十七条の規定は、この法律の施行後に法第十一条第一項に規定する連鎖販売業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引についての契約について適用し、この法律の施行前に旧法第十一条第一項に規定する連鎖販売業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引についての契約については、なお従前の例による。例文帳に追加

(7) The provisions of Article 14 (2) and Article 17 of the New Act shall apply to a contract on Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) of the New Act that is concluded by a person conducting Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph after the enforcement of this Act, but with regard to a contract on Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) of the Old Act that was concluded by a person conducting Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、建物の所有を目的とする地上権及び土地の賃借権の存続期間、効力等並びに建物の賃貸借の契約の更、効力等に関し特別の定めをするとともに、借地条件の変更等の裁判手続に関し必要な事項を定めるものとする。例文帳に追加

Article 1 This Act, in addition to prescribing the special provisions concerning duration and effect, etc. of superficies and the right to lease land for the purpose of building ownership, as well as the renewal and effect, etc. of building lease contracts, prescribes the necessary matters concerning court proceedings required for changes to be made to the land lease terms and the like.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十三条 借地権の存続期間が満了した場合において、契約の更がないときは、借地権者は、借地権設定者に対し、建物その他借地権者が権原により土地に附属させた物を時価で買い取るべきことを請求することができる。例文帳に追加

Article 13 (1) In cases where the term of the Land Lease Right expires and the contract is not renewed, the Land Lease Right Holder may request that the Lessor purchase the buildings and other items that the Land Lease Right Holder has attached to the land by title at the prevailing market price.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS