1016万例文収録!

「法務省」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 法務省の意味・解説 > 法務省に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

法務省を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 846



例文

第六条 父又は母が前条第一項の規定により日本の国籍を取得したときは、子(日本国民であつた者を除く。)は、同項に定める期間内に、法務省令で定めるところにより法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。ただし、その父又は母が養親であるとき、又は出生の後に認知した者であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 6 (1) If a father or mother has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1), the child (excluding a child who was once a Japanese citizen) may acquire Japanese nationality within the time period set forth in the said paragraph through notification to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Justice; provided, however, that this shall not apply if said father or mother is an adoptive parent or said child was acknowledged after the time of birth.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の外国人が在留することのできる期間(以下「在留期間」という。)は、各在留資格について、法務省令で定める。この場合において、外交、公用及び永住者の在留資格以外の在留資格に伴う在留期間は、三年(特定活動(別表第一の五の表の下欄ニに係るものを除く。)の在留資格にあつては、五年)を超えることができない。例文帳に追加

(3) The period during which an alien may reside as set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "period of stay") shall be determined for each status of residence by a Ministry of Justice ordinance; and when the status of residence is one other than that of diplomat, official or permanent resident, the period of stay shall not exceed 3 years (5 years in the case of the status of residence of "Designated Activities" (except for those related to d. in the right-hand column of (5) of Appended Table I).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条の二 法務大臣は、法務省令で定めるところにより、本邦に上陸しようとする外国人(本邦において別表第一の三の表の短期滞在の項の下欄に掲げる活動を行おうとする者を除く。)から、あらかじめ申請があつたときは、当該外国人が前条第一項第二号に掲げる条件に適合している旨の証明書を交付することができる。例文帳に追加

Article 7-2 (1) Upon advance application by an alien intending to land in Japan (except for those who intend to engage in the activities listed in the right-hand column corresponding to "Temporary Visitor" specified in Appended Table I (3)), the Minister of Justice, pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, may issue a certificate of eligibility stating that the alien concerned conforms to the conditions set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 法務大臣は、本邦に在留する外国人で本邦に再び上陸する意図をもつて出国しようとするものが、次の各号(特別永住者にあつては、第三号を除く。)のいずれにも該当し、かつ、その上陸しようとする出入国港において第四項の規定による記録を受けることを希望するときは、法務省令で定めるところにより、その旨の登録をすることができる。例文帳に追加

(7) If an alien residing in Japan who desires to depart from Japan with the intention of landing again in Japan falls under all of the following items (except for item (iii) in the case of a special permanent resident) and desires to have his/her prescribed data recorded pursuant to the provision of paragraph (4) of this Article at the port of entry or departure at which he/she lands, the Minister of Justice may make a registration to that effect pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十一条 前条第十項の通知を受けた外国人は、同項の認定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、法務省令で定める手続により、不服の事由を記載した書面を主任審査官に提出して、法務大臣に対し異議を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 11 (1) If an alien who has received the notice set forth in paragraph (10) of the preceding Article has an objection to the findings, he/she may, within 3 days from receipt of the notice, file an objection with the Minister of Justice by submitting a document with a statement of his/her complaint to a supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

5 主任審査官は、第一項の許可を受けた外国人が第三項の規定に基き附された条件に違反した場合には、法務省令で定めるところにより、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出に応じないときは同項の保証金の全部、その他のときはその一部を没取するものとする。例文帳に追加

(5) If the alien who has been granted the permission set forth in paragraph (1) has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3) and if the alien has fled or failed to appear at a summons without justifiable reason, the supervising immigration inspector shall sequestrate the whole or in other cases part of the deposit set forth in the same paragraph pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 前項に定める場合を除き、入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員に対し、引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。この場合において、その乗員が本邦にあるときは、当該乗員が帰船又は出国するために必要な期間を指定するものとする。例文帳に追加

(9) In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, the immigration inspector may revoke the permission, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, if the immigration inspector finds it inappropriate to continue granting the permission concerned. In this case, when the crew member is in Japan, the immigration inspector shall designate a period within which the crew member shall return to his/her ship or depart from Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 入国審査官は、第一項の許可に係る審査のために必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、電磁的方式によつて個人識別情報を提供させることができる。前項の規定による引渡しを受ける場合において必要があると認めるときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When the immigration inspector finds it necessary for examination pertaining to the granting of the permission set forth in paragraph (1) of this Article, he/she may require the alien to provide him/her with information for personal identification in an electromagnetic form pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance. This will also apply if he/she finds it necessary to do so when taking delivery of the alien pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により在留資格の変更を受けようとする外国人は、法務省令で定める手続により、法務大臣に対し在留資格の変更を申請しなければならない。ただし、永住者の在留資格への変更を希望する場合は、第二十二条第一項の定めるところによらなければならない。例文帳に追加

(2) Any alien who wishes to have his/her status of residence changed pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall apply to the Minister of Justice for the change of status of residence in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. However, if he/she desires to have his status of residence changed to that of "Permanent Resident", he shall comply with the procedures pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在留しようとするものは、日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内に、法務省令で定めるところにより、法務大臣に対し在留資格の取得を申請しなければならない。例文帳に追加

(2) The alien prescribed in the preceding paragraph who wishes to stay in Japan for longer than the period set forth in the same paragraph, shall apply to the Minister of Justice for the acquisition of status of residence in accordance with the procedures pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十二条の四 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人(第六十一条の二第一項の難民の認定を受けている者を除く。)について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 22-4 (1) Where any of the following facts are found with respect to an alien residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II (except for those recognized as refugees set forth in Article 61-2, paragraph (1)), the Minister of Justice may revoke the alien's status of residence in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 本邦外の地域に赴く意図をもつて出国しようとする外国人(乗員を除き、第二十六条の規定により再入国の許可を受けて出国する外国人を含む。次条において同じ。)は、その者が出国する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から出国の確認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 25 (1) Any alien (except for crew members but including those departing with the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26; the same shall apply in the following Article) who is to depart from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan shall receive confirmation of departure from an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance at the port of entry or departure from which he/she departs from Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 前条第八項の通知を受けた容疑者は、同項の判定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、法務省令で定める手続により、不服の事由を記載した書面を主任審査官に提出して、法務大臣に対し異議を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 49 (1) Any suspect, upon receipt of the notice set forth in paragraph (8) of the preceding Article, may, in cases where he/she has an objection to the findings set forth in the same paragraph, file an objection with the Minister of Justice by submitting to a supervising immigration inspector, within 3 days from the date of receipt of the notice, a written statement containing the grounds for his/her complaint in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 収容令書若しくは退去強制令書の発付を受けて収容されている者又はその者の代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、法務省令で定める手続により、入国者収容所長又は主任審査官に対し、その者の仮放免を請求することができる。例文帳に追加

Article 54 (1) Any person detained pursuant to a written detention order or deportation order, his/her representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may apply for provisional release to the director of the immigration detention center or a supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の四 前条第二項の規定により交付される出国命令書には、出国命令を受ける者の氏名、年齢及び国籍、出国命令の理由、出国期限、交付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 55-4 A written departure order delivered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall contain the full name, age and nationality of the alien who has been given a departure order, the reason for the departure order, the time limit for departure, the date of issuance of the departure order, and other matters as provided for by a Ministry of Justice ordinance, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall also be affixed thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 本邦に入る船舶等の長は、当該船舶等に第十六条第二項の許可を受けている乗員が乗り組んでいるときは、当該船舶等が出入国港に到着する都度、直ちに、当該乗員の氏名その他法務省令で定める事項をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。例文帳に追加

(4) The captain of a vessel or aircraft entering Japan shall, if a crew member who has been granted the permission set forth in Article 16, paragraph (2) is on board, report immediately the name of the crew member and other matters provided for by a Ministry of Justice ordinance to an immigration inspector upon each arrival at a port of entry or departure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 本邦外の地域から本邦に帰国する日本人(乗員を除く。)は、有効な旅券(有効な旅券を所持することができないときは、日本の国籍を有することを証する文書)を所持し、その者が上陸する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から帰国の確認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 61 Any Japanese national (except for crew members) who returns to Japan from an area outside of Japan shall possess a valid passport (a document that certifies Japanese nationality if he/she is unable to possess a valid passport) and shall receive confirmation of return to Japan by an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, at the port of entry or departure at which such person lands.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。例文帳に追加

(3) When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, impose upon the alien without a status of residence restrictions on the place of residence, area of movement, activities, the obligation of appearing at a summons, and other conditions which may be considered necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の十二 法務大臣は、本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものが出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、難民旅行証明書を交付するものとする。ただし、法務大臣においてその者が日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 61-2-12 (1) The Minister of Justice shall, if an alien residing in Japan who has been recognized as a refugee seeks to depart from Japan, issue a refugee travel document based on an application from such alien, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. However, this shall not apply if the Minister of Justice finds that there is the possibility of the person committing acts detrimental to the interests and public security of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 法務大臣は、第一項の難民旅行証明書の交付を受けている者が日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認めるときは、その者が本邦にある間において、法務省令で定めるところにより、その者に対して、期限を付して、その所持する難民旅行証明書の返納を命ずることができる。例文帳に追加

(8) The Minister of Justice may, if he/she finds that there is the possibility of the person who has been issued the refugee travel document set forth in paragraph (1) committing an act detrimental to the interests or public security of Japan, order the person while he/she is in Japan to return the refugee travel document within a time limit pursuant to the provisions of a Ministry of Justice Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の八 法務省の内部部局として置かれる局で政令で定めるもの、入国者収容所又は地方入国管理局の長は、警察庁、都道府県警察、海上保安庁、税関、公共職業安定所その他の関係行政機関に対し、出入国の管理及び難民の認定に関する事務の遂行に関して、必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

Article 61-8 (1) The director general of an internal bureau of the Ministry of Justice, as provided for by a Cabinet Order, or the director of an immigration detention center or a regional immigration bureau may request necessary cooperation from the National Police Agency, the Metropolitan Police Department, Prefectural Police Headquarters, the Japan Coast Guard, Customs, Public Employment Office and other relevant administrative organs with regard to the execution of duties pertaining to immigration control and recognition of refugee status.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法務大臣は、外国人から前条第二項の規定による技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更の申請があつたときは、当該外国人が法務省令で定める基準に適合する場合でなければ、これを許可することができない。例文帳に追加

(2) When the Minister of Justice receives an application for a change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), he/she may not grant permission for such change, unless the foreign national conforms to the conditions provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の外国人は、入国審査官、入国警備官、警察官、海上保安官その他法務省令で定める国又は地方公共団体の職員が、その職務の執行に当たり、同項に規定する旅券、乗員手帳又は許可書(以下この条において「旅券等」という。)の提示を求めたときは、これを提示しなければならない。例文帳に追加

(2) The foreign national set forth in the preceding paragraph shall present his/her passport, crew member's pocket-ledger or permit (hereinafter referred to as "Passport" in this Article) as set forth in the same paragraph to an immigration inspector, immigration control officer, police official, coast guard officer or any other official of a state or local public entity as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, if such official requests the presentation of the Passport in the execution of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の七の六 委員会は、第六十一条の七の二第二項に規定する事務を行うほか、出国待機施設の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある出国待機施設を視察し、その運営に関し、当該出国待機施設の所在地を管轄する地方入国管理局の長に対して意見を述べるものとする。例文帳に追加

Article 61-7-6 (1) In addition to conducting the duties prescribed in the provisions of Article 61-7-2, paragraph (2), the Committee shall visit the departure waiting facility in the Committee's area of responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion on the administration thereof to the director of the regional immigration bureau in the area responsible for such departure waiting facility in order to contribute to its proper administration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 法務省令で定める要件に適合する営利を目的としない団体により受け入れられて行う知識の修得及び当該団体の策定した計画に基づき、当該団体の責任及び監理の下に本邦の公私の機関との雇用契約に基づいて当該機関の業務に従事して行う技能等の修得をする活動例文帳に追加

(b) Activities to acquire knowledge being accepted by a non-profit organization which conforms to the requirements provided by Ordinance of the Ministry of Justice and activities to acquire skills where such activities are conducted based on such non-profit organization's planning and under its responsibility and supervision, based on an employment contract with a public or private organization in Japan, by engaging in its operational activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 前号ロに掲げる活動に従事して技能等を修得した者が、当該技能等に習熟するため、法務大臣が指定する本邦の公私の機関との雇用契約に基づいて当該機関において当該技能等を要する業務に従事する活動(法務省令で定める要件に適合する営利を目的としない団体の責任及び監理の下に当該業務に従事するものに限る。)例文帳に追加

(b) Activities by a personnel, who has acquired skills by engaging in activities as provided in the preceding item (b), in order to further develop such skills, based on an employment contract with a public or private organization in Japan designated by the Minister of Justice, to engage in operational activities requiring such skills (limited to business activities under the responsibility and control of the non-profit organization which conforms to requirements provided by Ordinance of the Ministry of Justice).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、第三条第一項の申請に関する調査その他事務上やむを得ない理由によりその場で登録証明書を交付することができないときは、市町村の長は、法務省令で定めるところにより、書面で期間を指定して、その期間内にこれを交付することができる。例文帳に追加

(2) When the registration certificate cannot be issued on the spot in the case of the preceding paragraph because of an investigation concerning the application provided in Article 3, paragraph (1) or any other unavoidable administrative reasons, the mayor of the city or the head of the town or village may designate a period for its issuance in writing and issue the certificate within such period in accordance with the provisions of the Ministry of Justice Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新居住地の市町村の長は、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、書面で、旧居住地の市町村の長が第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定により指定した期間を変更することができる。例文帳に追加

(ii) In cases where the mayor or head of the city, town or village where the new place of residence is located deems it necessary, he/she may change the period which was designated by the mayor or head of the city, town or village where the former place of residence was located under Article 5, paragraph (2) (including those cases where this provision is applied mutatis mutandis under Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) Article 9-2, paragraph (6) and Article 11, paragraph (5)) in writing, in accordance with the Ministry of Justice Ordinance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国人は、入国審査官、入国警備官(入管法に定める入国警備官をいう。)、警察官、海上保安官その他法務省令で定める国又は地方公共団体の職員がその職務の執行に当たり登録証明書の提示を求めた場合には、これを提示しなければならない。例文帳に追加

(2) The alien shall present his/her registration certificate to the immigration inspector, immigration control officer (meaning the immigration control officer provided for in the Immigration Control Act), police official, maritime safety official or any other official of a state or local public entity prescribed by the Ministry of Justice Ordinance, if such official requests the presentation of the registration certificate in the performance of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条の二 登記簿の附属書類の閲覧について利害関係を有する者は、手数料を納付して、その閲覧を請求することができる。この場合において、第十七条第四項に規定する電磁的記録又は第十九条の二に規定する電磁的記録に記録された情報の閲覧は、その情報の内容を法務省令で定める方法により表示したものを閲覧する方法により行う。例文帳に追加

Article 11-2 A person who has an interest in the inspection of documents annexed to registries may, by paying fees, make a request for the inspection thereof. In this case, inspection of the information recorded in an electromagnetic record under Article 17, paragraph (4) or information recorded in an electromagnetic record under Article 19-2 shall be conducted by way of inspecting the contents of relevant information made available by the method prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 第一項及び第三項の規定による証明並びに前項の規定による証明及び証明の請求は、法務省令で定めるところにより、登記官が使用する電子計算機と請求をする者が使用する電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信する方法その他の方法によつて行うものとする。例文帳に追加

(9) The certification under paragraphs (1) and (3), and the certification under the preceding paragraph and the request therefor shall be made by means of transmission via telecommunication lines connecting a computer to be used by the registrar and a computer to be used by the person who has made the request and any other means, as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項第四号に掲げる事項又は前項の規定により申請書に記載すべき事項を記録した電磁的記録(法務省令で定めるものに限る。)が申請書とともに提出されたときは、前二項の規定にかかわらず、当該申請書には、当該電磁的記録に記録された事項を記載することを要しない。例文帳に追加

(4) In cases where an electromagnetic record containing the matters listed in item (iv) of paragraph (2), or the matters to be specified in a written application pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to those prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice) has been submitted with a written application, it shall not be required to specify in such written application the matters contained in said electromagnetic record, notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法第五条第一項第二号に規定する精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者又はその能力が著しく不十分な者(以下「要随伴者」という。)の本邦におけるその活動又は行動(以下「活動等」という。)を補助する者として法務省令で定めるものは、次に掲げる者とする。例文帳に追加

Article 4 Those persons provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice to assist persons who, due to a mental disability, are constantly unable to understand right from wrong or whose capacity for such understanding is significantly lacking (hereinafter referred to as "a person who needs an attendant") in engaging in activities in Japan as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act shall be persons listed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 電子情報処理組織を使用して前項の申請等を行おうとする者は、氏名及び住所(法人にあつては、その名称並びに申請の事務を取り扱おうとする事務所の所在地及び責任者の氏名)その他参考となるべき事項をあらかじめ法務省に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Any person who seeks to file an application, etc. set forth in the preceding paragraph using an electronic data processing system shall notify the Ministry of Justice in advance of their name and address (in the case of a juridical person, its name, the address of the office that intends to handle the application process, and the name of the person responsible), and of other matters for reference.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 第七条の規定による承認(以下「承認」という。)を受けようとする者は、氏名、生年月日、国籍、住所、外国弁護士となる資格を取得した年月日、その資格を取得した外国(次条において「資格取得国」という。)の国名、当該外国弁護士の名称その他の法務省令で定める事項を記載した承認申請書を法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 9 (1) A person who intends to obtain approval under the provisions of Article 7 (hereinafter referred to as the "approval") shall submit, to the Minister of Justice, a written application for approval which contains his/her name, date of birth, nationality, address, date of acquisition of qualification to become a foreign lawyer, name of the foreign state in which he/she acquired such qualification (in the next Article referred to as the "state of acquisition of qualification"), his/her title as such foreign lawyer and such other matters as are stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このため、「投資・経営」の在留資格で入国する者に雇用される外国人家事使用人を受け入れるための要件(特定活動の在留資格に関する法務省告示)及びその運用について、入国管理当局による金融機関向け説明会の開催など、申請者の予見可能性の向上に協力する。例文帳に追加

For this reason, the FSA will support the efforts to improve the predictability in admitting applicants as household helpers who will be employed by expatriates with the residence status of “investor/manager”, including by holding meetings at which the immigration authorities explain to financial firms about the requirements for accepting such household helpers (as stipulated in the Ministry of Justice Notice concerning residence status for special activities) and their applications.  - 金融庁

(2) 出願は,連邦法務省が,連邦法律官報での公示において,特許情報センターを特許出願受領機関として指定している場合は,当該センターを介してすることもできる。国家秘密(刑法第 93条)を含んでいる可能性のある出願は,特許情報センターに提出することができない。例文帳に追加

(2) Applications may also be filed through a Patent Information Center if the Federal Ministry of Justice has designated said Center in an announcement in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt] as an office to receive patent applications. Applications that may contain a state secret (Section 93 of the Criminal Code [Strafgesetzbuch]) may not be filed at a Patent Information Center.  - 特許庁

査証業務を所管する外務省と出入国管理業務を所管する法務省との間では,外国人の入国に関する連絡調整が図られており,個々の案件の査証発給の適否について,必要に応じて外務大臣から法務大臣に協議が行われている。これを査証事前協議と呼んでいる。例文帳に追加

The Ministry of Foreign Affairs, which is in charge of visa administration, coordinates with the Ministry of Justice, which is in charge of immigration administration, with regard to the entry of foreign nationals. The Minister of Foreign Affairs consults with the Minister of Justice as the need arises, on whether a visa should be issued to a certain foreign national. This is called advance consultation for issuance of visas.  - 特許庁

それぞれを補いながら開業・廃業の傾向を見るため、今回は〔1〕総務省「事業所・企業統計調査」、〔2〕法務省「民事・訟務・人権統計年報」・国税庁「国税庁統計年報書」、〔3〕厚生労働省「雇用保険事業年報」、〔4〕「タウンページデータベース」の4つの統計・データを用いることにしたい。例文帳に追加

In order to compensate for these advantages and disadvantages, we will use the following four statistical data: 1) the MIC's Establishment and Enterprise Census of Japan; 2) the Ministry of Justice's (MOJ) Annual Report of Statistics on Civil Affairs, Litigation and Civil Liberties and the National Tax Agency's National Tax Agency Annual Statistics Report; 3) the MHLW's Annual Report on Employment Insurance Programs, and; 4)the Town page Database. - 経済産業省

第十一条第九項において準用する会社法第九百五十五条第一項の規定に違反して、同項に規定する調査記録簿等に同項に規定する電子公告調査に関し法務省令で定めるものを記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は調査記録簿等を保存しなかつた者は、三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

A person who, in violation of the provisions of Article 955, paragraph 1 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 11, paragraph 9, has failed to include matters specified by an Ordinance of the Ministry of Justice concerning an investigation on Electronic Public Notice prescribed in the same paragraph in an investigation record, etc. prescribed in the same paragraph or who has included a false statement or who has failed to keep said investigation record, etc. shall be punished by a fine of not more than 300 thousand yen.  - 経済産業省

法第百三十一条の六において読み替えて準用する会社法第二百七条第四項に規定する主 務省令で定めるものは、商業登記規則(昭和三十九年法務省令第二十三号)第三十六条第 一項各号のいずれかに該当する構造の磁気ディスク(電磁的記録に限る。)及び同項によ り電磁的記録の提供を受ける者が定める電磁的記録とする。例文帳に追加

A magnetic disk with a structure subject to any of the provisions of Article 36, paragraph 1 of the Commercial Registration Regulations (Ordinance of the Ministry of Justice No. 23 of 1964) and an Electromagnetic Record specified by a receiver thereof pursuant to the provisions of the same paragraph shall be specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 207, paragraph 4 of the Company Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 131-6 of the Act.  - 経済産業省

なお、国内法令の条文については、我が国の法務省のウェブサイトにおいて、原子炉等規制法、電気事業法及び原子力災害対策特別措置法の条文の英文翻訳が掲載されたことを受け、原則として本報告への記載を省いているが、それぞれの法律英文翻訳が掲載されているURLを附属書に記載している。例文帳に追加

As for the articles of national legislations, English translation of the Reactor Regulation Act, the Electricity Business Act and Act on Special Measures Concerning Nuclear Emergency Preparedness were posted on the web site of the Ministry of Justice.Therefore, they are not included in this report. Each URL for the English versions of these Acts is listed in the Annexes. - 経済産業省

我が国における開業率・廃業率を算出するためのデータには様々なものがあり、ここでは、①総務省「事業所・企業統計調査」、②法務省「民事・訟務・人権統計年報」・国税庁「国税庁統計年報書」、③厚生労働省「雇用保険事業年報」、④「タウンページデータベース」の4種類の方法により開業率・廃業率の算出を行う。例文帳に追加

There is a variety of data available for calculating entry and exit rates in Japan. Here, we calculate entry and exit rates using four methods 5): (1) MIC's Establishment and Enterprise Census of Japan; (2) The Ministry of Justice's (MOJ) Annual Report of Statistics on Civil Affairs, Litigation and Civil Liberties and the National Tax Agency's National Tax Agency Annual Statistics Report; (3) MHLW's Annual Report on Employment Insurance Programs; and (4) Townpage Database. - 経済産業省

国税庁「国税庁統計年報書」から会社数を導出し、法務省「民事・訟務・人権統計年報」の法人設立の登記数を開業とみなすこと等により、法人の開業率・廃業率を算出すると、第3-1-9図のとおりである。設立登記件数が前年を大きく上回ったことにより開業率は前年の3.7%から4.1%にまで伸びる形となった。例文帳に追加

3-1-9 shows the entry and exit rates for corporations based on a calculation of the number of companies from the National Tax Agency's National Tax Agency Annual Statistics Report while regarding the number of incorporation registrations from the MOJ's Annual Report of Statistics on Civil Affairs, Litigation and Civil Liberties as entries. The number of incorporation registrations greatly exceeded that of the year before, pushing the entry rate up from 3.7% the previous year to 4.1%. - 経済産業省

四 申請者の実質的支配者等(申請者の株式の所有、申請者に対する融資その他の事由を通じて申請者の事業を実質的に支配し、又はその事業に重要な影響を与える関係にあるものとして法務省令で定める者をいう。以下この号において同じ。)又は申請者の子会社等(申請者が株式の所有その他の事由を通じてその事業を実質的に支配する関係にあるものとして法務省令で定める者をいう。)を紛争の当事者とする紛争について民間紛争解決手続の業務を行うこととしている申請者にあっては、当該実質的支配者等又は申請者が手続実施者に対して不当な影響を及ぼすことを排除するための措置が講じられていること。例文帳に追加

(iv) In cases where the applicant intends to carry out the services of private dispute resolution for disputes in which the applicant's substantial controllers (persons who substantially have control over the applicant's business or have a major impact on the applicant's business through ownership of shares in the applicant, financing to the applicant or any other causes, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply hereinafter in this item) or the applicant's subsidiaries (persons whose business is substantially controlled by the applicant through the ownership of shares or any other causes, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply hereinafter in this item) are involved as the parties concerned, has adopted measures to prevent the substantial controllers or the applicant from exercising undue influence on the dispute resolution providers;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 特定の者が一定の目的に従い自己の有する一定の財産の管理又は処分及びその他の当該目的の達成のために必要な行為を自らすべき旨の意思表示を公正証書その他の書面又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)で当該目的、当該財産の特定に必要な事項その他の法務省令で定める事項を記載し又は記録したものによってする方法例文帳に追加

(iii) by manifestation of an intention for a specific person to administer or dispose of a certain portion of the property that the person holds in accordance with a certain purpose and for the person to conduct any other acts that are necessary for achieving such purpose by the person, with the manifestation of such intention being evidenced by a notarial deed or any other document or electromagnetic record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception and which is used in information processing by computers as specified by Ordinance of the Ministry of Justice; the same shall apply hereinafter) in which said purpose, the matters necessary for specifying said property, and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Justice have been stated or recorded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 受託者は、第一項の書類又は電磁的記録を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第六項ただし書において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (1), the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in the proviso to paragraph (6)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 受託者は、第二項の書類又は電磁的記録を作成した場合には、信託の清算の結了の日までの間、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。ただし、その作成の日から十年間を経過した後において、受益者に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。例文帳に追加

(6) Where a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (2), the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) until the date of the completion of the liquidation of the trust; provided, however that this shall not apply where the trustee has, after ten years have elapsed from the date of their preparation, delivered said documents or copies thereof to the beneficiary, or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 受託者は、第二項の会計帳簿を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該会計帳簿(書面に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第八項において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。例文帳に追加

(6) Where a trustee has prepared the accounting books set forth in paragraph (2), the trustee shall preserve said books (if electromagnetic records have been prepared in lieu of documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in paragraph (8)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 受託者は、第三項の貸借対照表及び第四項の書類又は電磁的記録(以下この項及び第二百二十四条第二項第一号において「貸借対照表等」という。)を作成した場合には、信託の清算の結了の日までの間、当該貸借対照表等(書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。ただし、その作成の日から十年間を経過した後において、受益者に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。例文帳に追加

(8) Where a trustee has prepared the balance sheet set forth in paragraph (3) and the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (4) (hereinafter referred to as the "balance sheet, etc." in this paragraph and Article 224, paragraph (2), item (i)), the trustee shall preserve said balance sheet, etc. (if electromagnetic records have been prepared in lieu of documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of electromagnetic records, such documents) until the date of the completion of the liquidation of the trust; provided, however that this shall not apply where the trustee has, after ten years have elapsed from the date of their preparation, delivered said documents or copies thereof to the beneficiary, or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS