例文 (280件) |
花頭の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 280件
如月に紫宸殿で催された桜花の宴で、光源氏は頭中将らと共に漢詩を作り舞を披露した。例文帳に追加
At the festival of the cherry blossoms at the Shishinden (The Throne Hall) in February, Hikaru Genji composed Chinese poems and showed off dances together with To no Chujo and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、和語「かんざし」はそもそも「髪挿し」に由来するとされ、上古の人々が神を招く際に頭に飾る草花が起源であったという。例文帳に追加
Meanwhile, in the Japanese language 'kanzashi' was derived from 'kamisashi' (hair insert) and its origin is believed to be flowering plants by which people of ancient times decorated their heads when they invited the deities. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
19世紀初頭9代了々斎が茶入飾・茶碗飾・茶杓飾・花所望・炭所望の5つを加えて習事十三箇条と称していた。例文帳に追加
In the early 19th century, Ryoryo-sai, the 9th generation of the Omotesenke, added chaire kazari, chawan kazari, chashaku kazari, hanashomo and sumishomo to the traditional konarai and called it the Thirteen Naraigoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また明治時代に新渡戸稲造が著した『武士道』では「武士道(シヴァリー)とは日本の象徴たる桜の花のようなもの」と冒頭に記している。例文帳に追加
Also in the Meiji period Inazo NITOBE wrote in the opening sentence of his book "Bushido" that bushido (Chivalry) is like cherry blossoms which symbolize Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春光院(しゅんこういん)は、京都市右京区花園の臨済宗大本山妙心寺の塔頭寺院で、大庫裏の北に位置する。例文帳に追加
Shunko-in Temple is a minor temple of Myoshin-ji Temple which is Grand Head Temple of Rinzai Sect in Hanazono, Ukyo-ku Ward, Kyoto City, and is located in the north of Okuri (the large living quarters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桂春院(けいしゅんいん)は京都市右京区花園にある臨済宗大本山妙心寺の塔頭(たっちゅう)である。例文帳に追加
Keishun-in Temple is a sub-temple within the precinct of Rinzai sect Daihonzan (Head Temple) Myoshin-ji Temple located in Hanazono, Ukyo Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
退蔵院(たいぞういん)は京都市右京区花園にある臨済宗大本山妙心寺の塔頭(たっちゅう)である。例文帳に追加
Taizo-in Temple is a sub-temple located within the precinct of Rinzai sect Daihonzan (head temple) Myoshin-ji Temple in Hanazono, Ukyo Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永観2年(984年)皇太子が花山天皇として即位すると、一転して蔵人頭に抜擢される。例文帳に追加
In 984, when the Crown Prince ascended the throne as the Emperor Kazan, he was selected for the kurodo no to (chief official of the emperor's secretaries). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
犬山城主の成瀬正成、加賀国前田家家老の成瀬吉正、徳川秀忠花畑番番頭の成瀬正武の父。例文帳に追加
He was the father of Masanari NARUSE, the lord of Inuyama-jo Castle, Yoshimasa NARUSE, a chief retainer of Maeda family of Kaga Province, and Masatake NARUSE, the head of Hanabatakeban (the organization of Edo bakufu) of Hidetada TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次兄・立花実山(重根)は黒田光之の側近で、光之隠居後も御納戸頭として近侍した。例文帳に追加
Jitsuzan (Shigemoto) TACHIBANA (the second eldest brother) was a close associate of Mitsuyuki KURODA and, was kept on after Mitsuyuki retired in the role of 御納戸 (senior advisor/manager). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3Fロッテリア、千鳥饅頭、珈琲待夢アマンド(喫茶店)、花梨(ラーメン)、阪急ハウジングプラザ桂(不動産)例文帳に追加
Third floor: LOTTERIA, Chidoriya, Coffee Time Amando (café), Karin (ramen), Hankyu Housing Plaza Katsura (real estate) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした動きとは別に、東京都による音頭とりによって、関東の8都県市では協調して花粉症対策を進めていくことになった。例文帳に追加
The example set by Tokyo has spurred on the implementation of pollinosis countermeasures by cooperation between Tokyo, Kanagawa Prefecture, Chiba Prefecture, Saitama Prefecture, Yokohama City, Kawasaki City, Chiba City and Saitama City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
亀形石造物は花崗岩で作られており全長約2.4m、幅約2mで頭や尻尾、足が造形されている。例文帳に追加
The turtle shape stonework is made of granite measuring 2.4 meters long and 2 meters wide which was carved to form the shape of head, tail and legs of a turtle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ねじ1のねじ頭部3に花弁状に設けた当接板部4、4…を特定温度にてねじ軸部2の軸心方向へ曲がるようにしておく。例文帳に追加
Abutting plate parts 4, 4 provided like flower petals in a head part 3 of the screw 1 are set to bend in the direction of shaft axis of a screw shaft part 2 at specific temperature. - 特許庁
目頭や鼻部や耳等の花粉症などのアレルギー性疾患の予防や症状緩和に優れた効果を発揮するマスクを提供する。例文帳に追加
To provide a mask for showing excellent effects on the prevention of allergic disease such as pollenosis in the inner corners of eyes, a nose, and ears, etc., and on the mitigation of their symptoms. - 特許庁
また、本発明の皮膚化粧料、頭髪化粧料又は飲食品に、羅漢果の花部からの抽出物を配合する。例文帳に追加
The skin cosmetic, hair cosmetic, food or drink is compounded with an extract obtained from the flower portions of Momordica grosvenori. - 特許庁
とうとう白鳥の頭は羽のあいだにうもれ、しずまりかえった湖の蓮の白い花のように、白鳥はしずかによこたわりました。例文帳に追加
At length his head lay back between his wings, and silently he lay there, like a white lotus flower upon the quiet lake. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これはつまり、どんな不幸な時でさえ眠りをもたらす薬で、眠りの神の花冠のケシの頭のところからしぼったものなのです。」例文帳に追加
namely, a drug that brings sleep even to the most unhappy, and it is pressed from the poppy heads of the garland of the God of Sleep." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
オレンジの服をまとった人の頭が二つ、茂みの中を通って、花に覆われたリンゴの木の下をこちらにやってくるのが見えました。例文帳に追加
`I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. - H. G. Wells『タイムマシン』
相手の男は、彼女に作ってもらった花飾りで頭を飾っており、また、腕の中で眠っているところだったから。例文帳に追加
as the clown was then sleeping within her arms, with his ass's head crowned by her with flowers. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
橋の花崗岩が暖かくなり始めていて、僕はそれを頭に浮かぶメロディに合わせて両手でたたき始めた。例文帳に追加
The granite stone of the bridge was beginning to be warm and I began to pat it with my hands in time to an air in my head. - James Joyce『遭遇』
あちこちで、水中から頭がでたり沈んだりして、悲鳴や歓声に続いて剣がぶつかって火花を散らしました。例文帳に追加
Here and there a head bobbed up in the water, and there was a flash of steel followed by a cry or a whoop. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
町の前にあるユピテルの神殿の祭司が,数頭の雄牛と幾つかの花輪を持って来て,群衆と一緒になって犠牲をささげようとした。例文帳に追加
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. - 電網聖書『使徒行伝 14:13』
一人の女が,非常に高価な香油の入った雪花石こうのつぼを持って彼に近寄って来て,それを食卓に着いている彼の頭に注いだ。例文帳に追加
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. - 電網聖書『マタイによる福音書 26:7』
根出葉と毛の多い粘着性の茎のどちらにも、細いピンクまたはラベンダー色の繖形花序柄を持つ単生の頭状花をつける、わずかに多肉の多年草例文帳に追加
slightly succulent perennial with basal leaves and hairy sticky stems each bearing a solitary flower head with narrow pink or lavender rays - 日本語WordNet
分岐する葉状茎を持つ植物で、各枝ごとにたくさんの細いピンク色や薄紫色、あるいは白色の舌状花によって、とりわけ派手な単独の頭状花を持つ植物例文帳に追加
plant having branching leafy stems each branch with an especially showy solitary flower head with many narrow pink or lavender or white rays - 日本語WordNet
革のような互生葉としばしば華やかな花頭の中の無弁の黄色い花と翼のある種が入った球果のような果実を持つ、バンクシア属の低木または高木の総称例文帳に追加
any shrub or tree of the genus Banksia having alternate leathery leaves apetalous yellow flowers often in showy heads and conelike fruit with winged seeds - 日本語WordNet
海上自衛隊舞鶴教育隊から舞鶴港・前島埠頭に向かって打ち上げられる花火は、周りに障害物がないため見やすく、また、水面に映る花火がその壮大さを増す。例文帳に追加
Display of fireworks set off from Maizuru Kyoiku-tai (Maizuru Training center) toward Maizuru Port and Maejima wharf can be easily watched from everywhere because there is nothing blocking the site, with additional effects of the fireworks reflected on the surface of water. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘルメットや帽子等の頭部着用体本体の、頭部との着用面以外の部位に、例えば、つば部(ブリム)13の裏側の一部に、花粉症やストレス、居眠り防止、頭痛、等に有効な香気を放出させる芳香部材211を着脱可能に設ける。例文帳に追加
The wearing body for the head is obtained by detachably providing an aromatic element 211 for releasing aroma effective for pollinosis, stress, nap prevention, headache, etc., in a part other than a face wearing a body for capping, e.g. a helmet or a hat on the head, e.g. in a part on the rear side of brim 13. - 特許庁
屋外から住居等に入る際に人体に付着した花粉等を吹き飛ばして、住居等内に花粉等を持ち込まないことで花粉症や喘息を防御するとともに、使用時に花粉等を吸い込んだり頭部又は顔部に直接高速ジェットが当たったりする不快感をなくしたエアシャワー装置を提供する。例文帳に追加
To provide an air shower apparatus, blowing off pollen adhering to the human body in entering a house from the outdoor so that pollen or the like is not brought into the house to protect a person from pollen allergy and asthma, and preventing breathing in of pollen or discomfort such as high-speed jet directly applied to the head or the face in use. - 特許庁
予祝芸能行事としては、東京都板橋区にのこる板橋の田遊びや和歌山県かつらぎ町花園の花園の御田舞(ともに重要無形民俗文化財)が、年頭や小正月におこなわれるものとしては古い形態をよくとどめている。例文帳に追加
Among events of Yoshuku Geino (Preliminary Celebration), Taasobi (ritual Shinto performance to pray for a good rice-crop for the year) handed down in Itabashi Ward, Tokyo and Hanazono no Ondamai (the rice field dance in Hanazono) performed in Hanazono, Katsuragi-cho, Wakayama Prefecture (both being designated as Important Intangible Property of Folk Culture) retain the old forms as an event held at New Year or Lunar New Year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花粉症の症状を消去する為にマイクロカレント(微弱電流)の周波数、パルス幅の範囲を限定し(周波数(Hz)の低位、パルス幅(msec)の高位)、前頭洞の体表部に限局的通電作用させる事で、花粉症の症状を軽減し消去することを可能にする機器である。例文帳に追加
This device is designed to alleviate or eliminate hay fever symptoms by passing a microcurrent having a limited range of frequency and pulses, or minimum frequency (Hz) and maximum pulses (msec), through the limited body surface over the frontal sinus. - 特許庁
花弁状部は各々、医薬品の実質的に中央の部分に係合して医薬品の大部分が花弁状部を越えて外方に延び、それにより受け口からの医薬品の放出を容易にするような寸法形状になった可撓性の切頭先端部(44)を有している。例文帳に追加
Each of the petal parts has a truncated flexible tip (44) which is sized and shaped to engage with a substantially central portion of the pharmaceutical product such that a large part of the pharmaceutical product extends outwardly beyond the petal parts so as to facilitate the release of the pharmaceutical product from the receptacle. - 特許庁
打ち上げ花火モードに設定されているときは、被写体の輝度差Yaが所定値Yx以上であるときに、被写体が打ち上げ花火400aであると特定して、頭出し信号としてインデックス信号をテープ部112に記録する。例文帳に追加
When skyrocket mode is set, skyrocket 400a are specified as a subject if the luminance difference Ya of the subject is larger than a specified value Yx, and an index signal is recorded as a program search signal at the tape section 112. - 特許庁
南アフリカ産の高く伸びない人目を引く多肉の一年生植物で、白またはピンクまたは赤またはオレンジ色の花と、小さな結晶に似た乳頭突起で覆われているへらの形をした葉を持つ例文帳に追加
low-growing showy succulent annual of South Africa having white or pink or red or orange flowers and spatulate leaves covered in papillae that resemble small crystals - 日本語WordNet
ヨーロッパ全域と西アジアの草原や開けた林地に産する草本で、黄橙色のヒナギクに似た頭花は乾燥させて興奮薬として、また打撲傷やはれものの治療に使われる例文帳に追加
herb of pasture and open woodland throughout most of Europe and western Asia having orange-yellow daisylike flower heads that when dried are used as a stimulant and to treat bruises and swellings - 日本語WordNet
米国南西部の高くならない粘着性のある亜低木で、狭い線形の葉が、たくさんの細長い枝と何百もの小さい黄色の頭状花についている例文帳に追加
low-growing sticky subshrub of southwestern United States having narrow linear leaves on many slender branches and hundreds of tiny yellow flower heads - 日本語WordNet
細長い全縁の葉、単生の黄色い頭状花序、および長く黒い皮をしたニンジンのような形の食用に適する根を持つ、南ヨーロッパの多年生草本例文帳に追加
perennial south European herb having narrow entire leaves and solitary yellow flower heads and long black edible roots shaped like carrots - 日本語WordNet
特に、それらの名前は、すぐにくさびた色に変化する紫色からばら色の花の緩い頭部に由来する北アメリカの熱帯や温暖地域の様々なヴァーノニア属の植物の総称例文帳に追加
any of various plants of the genus Vernonia of tropical and warm regions of especially North America that take their name from their loose heads of purple to rose flowers that quickly take on a rusty hue - 日本語WordNet
ハートの形の葉と香りのよい黄緑の花と多肉質のオレンジがかった赤の漿果の垂れ下がった房のために観賞植物として温暖な環境で広く栽培される落葉性の丸い頭部のアジアの高木例文帳に追加
deciduous roundheaded Asiatic tree widely grown in mild climates as an ornamental for its heart-shaped leaves and fragrant yellow-green flowers followed by hanging clusters of fleshy orange-red berries - 日本語WordNet
根元から出ている草のような葉と、それらのアリウム属に似ている葉のない茎に球形の頭状花を持っているブローディア属のいくつかの植物の総称例文帳に追加
any of several plants of the genus Brodiaea having basal grasslike leaves and globose flower heads on leafless stems resembling those of genus Allium - 日本語WordNet
幅広い丸頭部と細長い垂れ下がった枝がローズピンクの果物の一群が続く緑がかった花の魅力的な房にある小さなペルーの常緑植物例文帳に追加
small Peruvian evergreen with broad rounded head and slender pendant branches with attractive clusters of greenish flowers followed by clusters of rose-pink fruits - 日本語WordNet
これを五衰(天人五衰)と称し、体が垢に塗れて悪臭を放ち、脇から汗が出て自分の居場所を好まなくなり、頭の上の花が萎む。例文帳に追加
These changes are called Gosui (Tenjin Gosui) and when such changes occur, they stink with their body being covered in grime, they sweat from the underarms, they become less fond of the place where they reside and flowers on their heads wither. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟姉妹に、雅楽頭為成・太宰少監致信・花山院殿上法師戒秀、および藤原理能(藤原道綱母の兄弟)室となった女性がいる。例文帳に追加
She had brothers called Utanokami Tamenari, Dazai no Shokan (Dazaifu's post) Munenobu, and Kazanin Denjohoshi (palace priest of Kazanin) Kaishu, and she also had a sister who was to be a wife of FUJIWARA no Masato (the brother of FUJIWARA no Michitsuna's mother). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。例文帳に追加
Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前期京極派の庇護者兼主将、伏見天皇(85首)と西園寺しょう子(68首)を筆頭に、上位入集歌人は花園院(54首)・京極為兼(52首)・京極為子(39首)の順に並ぶ。例文帳に追加
The poems selected most were composed by Emperor Fushimi (85 poems), a patron and captain of the early Kyogoku group, and the ones selected second most were by Shoshi SAIONJI (68 poems); the following are other poets whose poems dominate the top ranks: Hanazonoin (54 poems), Tamekane KYOGOKU (52 poems), and Tameko KYOGOKU (39 poems). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後継者不足のため、花街側は頭を抱えている状況だが、山形や秋田では会社制度に転換したりして後継者を育成し続けている。例文帳に追加
Red-light districts are in a quandary due to the insufficient number of geigi, but they are continuing to train successors in the arts of geigi by converting the old system to a company structure in Yamagata and Akita Prefectures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
付書院の花頭窓とその上の障子の構成や欄間の釘隠しの意匠そして、襖障子には木版でシンプルな小紋文様をすり込んだ唐紙を使用するなど、さまざまなしゃれた意匠を工夫していった。例文帳に追加
Various sophisticated designs were devised as follows; the formation of Katomado (specially shaped windows with many s-shaped curves in a Zen temple) and its above Shoji of tsukeshoin, the design of kugikakushi (object which conceals the head of nail) of transom and the usage of karakami (printed paper, paper sliding door) xylographed simple komon (small fine pattern) motif. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌舞伎や商業演劇のように、一座の座頭や花形役者が明確に決まっている場合、下回りの役者に対して座長が振る舞いをする習慣もある。例文帳に追加
When the head performer or a star performer is fixed as in kabuki and commercial theatrical performances, it is also customary that the performer entertains the lower-ranked performers on the senshuraku day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (280件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |