1016万例文収録!

「行漢」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 行漢に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

行漢の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 305



例文

これら同定された遺伝子の中から選定された複数の遺伝子を検出用プローブとして被験者の遺伝子の発現変動を測定することにより、方医療における「証」の評価および/または方薬の選択等の診断を客観的にう。例文帳に追加

The diagnosis of evaluation of the mark in the herbal treatment and/or selection of Chinese medicine, etc., are objectively performed by measuring varying expression of genes in a subject by using a plurality of genes selected from the identified genes. - 特許庁

これにより、辞書登録の負担無しで、またデータベース検索の操作を別途わなくても、データの充実した検索データベースをかな字変換と同じユーザインタフェースで容易に活用可能となり、かな字変換とデータベース検索の効果的な連携が実現できる。例文帳に追加

This can dispense with the load of dictionary registration and easily utilize a search database full of data through the same user interface as kana-kanji conversion without a separate database search operation to effectively coordinate kana-kanji conversion with database search. - 特許庁

ユーザが普段使用しているコンピュータ(PCで例示)とは異なる情報処理装置であっても、日本語変換プログラムの統一や利用環境の統一をう必要なく、そのPCと同様の仮名字変換候補を得られる本体用の仮名字変換の辞書追加情報を作成する。例文帳に追加

To create dictionary additional information for kana-kanji conversion for a main body by which a kana-kanji conversion candidate can be obtained the same as with a PC, without necessity of unifying a Japanese conversion program and a use environment, even with an information processor different from a computer (shown as the PC) used by a user at ordinary times. - 特許庁

CPU1はかな字変換辞書3−1を参照してかな字変換をうと共に、この変換結果に基づいて拡張候補情報テーブル3−2を検索し、基文字に対する拡張文字を読み出して拡張文字を含む文書データを作成する。例文帳に追加

A CPU 1 performs KANA-KANJI conversion, while referring to the dictionary 3-1 also retrieves the table 3-2 based on the conversion result and genertes document data including the escape character by reading the escape character corresponding to a basic character. - 特許庁

例文

外国語単語から字(当て字)を作成するには、一度外国語単語を受け取り、人力で変換をう手間がかかっていたが、この発明では外国語単語を入力後、瞬時に自動で字変換候補を出力(当て字を作成)する。例文帳に追加

To momentarily, automatically output a Kanji conversion candidate (to generate a substitute character) after a foreign language word is input so as to solve the problem, in which a manpower is required to convert a Kanji character (a substitute character) from a foreign language word after receiving the foreign language word. - 特許庁


例文

本発明は、利便性の高い同型文字グループを容易に生成でき、辞書等に活用でき、これにより、かな字変換機構をもつ日本語文書作成装置に於いて、読みの分からない字を入力する際に、操作性のよい入力支援がえる送及び方法を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an apparatus and method capable of supporting for input with ease of operation when inputting kanji which is phonetically unknown in a creating apparatus for document in Japanese language enabling to easily create a same-shape character group with high convenience and use for dictionary and the like so that a kana-kanji conversion function is equipped. - 特許庁

子機から制御CHによって字変換処理要求があった場合には、通話CHによって変換対象の文字データを子機から受信し、前記各辞書データを用いて字の検索をい、検索結果を通話CHによって子機に送信する。例文帳に追加

If a kanji transformation request is given by the extension device via a control channel, transformation object character data are received from the extension device via a call channel, the kanji is searched by using the respective dictionaries, and searched results are transmitted to the extension device via the call channel. - 特許庁

入力手段2により字の部首、画数及び読みの検索条件を入力し、処理手段3で該入力した複数の部首、画数及び読みのそれぞれの論理和をとるとともに、それらの各論理和の項目の論理積をとり、該論理積に基づく検索条件により字の検索をう。例文帳に追加

Retrieval conditions such as the radical of KANJI, number of strokes and reading are inputted by an input means 2, these inputted plural radical, number of strokes and reading are respectively ORed by a processing means 3, the items of these respective OR and ANDed and KANJI is retrieval on the retrieval conditions based on this AND. - 特許庁

為などの異常事態が発生した場合に、被害を受けている者が押ボタン10、携帯電話機11、専用発信器12などを操作すると、異常事態発生信号が制御装置20へ送られ、制御装置20ではスピーカ31、警告灯32、表示パネル33などを介して、痴為などの異常事態が付近で発生している旨を報知する。例文帳に追加

When a trouble occurs, such as groping, a victim operates a push-button 10, a mobile phone 11, a dedicated transmitter 12, then an emergency signal is transmitted to a controller 20. - 特許庁

例文

日蓮教学の法華宗は、この経の題目(題名)の「妙法蓮華経」(鳩摩羅什訳本の正式名)の五字を重んじ、南無妙法蓮華経(五字七字の題目)と唱えることを正(しょうぎょう)とする。例文帳に追加

The Hokke sect of Nichiren studies (日蓮教学) placed high value on the five letters of 'Myohorenge-kyo (妙法蓮華経)' in this sutra's title (a formal title of the sutra translated by Kumaraju in Chinese) and considered the recitation of Namu myohorenge-kyo (a chant of five letters or seven letters) as 正行.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本は中国と戦争をっていたことから、台湾の民族を兵士として採用することには反対が多かったが、兵力不足からやむをえず志願兵制、そして1945年からは徴兵制が施された。例文帳に追加

As Japan was fighting a war with China, many objected to accept the Taiwanese of the Han race as soldiers, but the shortage of soldiers caused the government to introduce the volunteer soldier system and then the draft system in 1945.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、代に災異説や陰陽五説、讖緯説が盛すると、その影響下において、経書に対する緯書と称する書物が出現することとなる。例文帳に追加

Besides, in the age of Han, when theories of natural calamity, the Way of Yin & Yang and Shini theory prospered, and "Isho" (book of omens appended to Confucian Chinese classics) came to appear to be opposed to the Chinese classics of Confucianism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辞書を参照して仮名字変換処理をなう際、図10に示すような各種の派生表記を有する語については、予め決められた代表表記を対象として単語検索をなう。例文帳に追加

In executing KANA/KANJI conversion processing by referring to a dictionary, word retrieval is executed by using a previously determined representative notation for words having various derived notations shown in the table. - 特許庁

これにより、走速度に関わらず、低速走時においても、自動車の車室内への暴の侵入を阻止でき、自動車の防犯性を向上可能である。例文帳に追加

Accordingly the invasion of the ruffian into the cabin of the automobile is prevented and the crime preventing property of the automobile is improved regardless of a travel speed, even when traveling at a low speed. - 特許庁

また、未確定文字の確定操作がわれると(S104)、再びかな字変換の入力モードであることを示すガイドを3目に表示する(S112)。例文帳に追加

When non-fixed characters are fixed (S104), the guide showing the input mode of KANA/KANJI conversion is displayed on the third line again (S112). - 特許庁

脈診において脈象の変化に対して定量分析をい、特に方医における脈象の構成要素である「位」、「数」、「形」と「勢」の定量分析をう。例文帳に追加

In the pulse diagnosis, quantitative analysis is performed for the change of pulses, especially quantitative analyses of "measurement of position of pulse", "pulse rate in unit time" "shape of pulse wave" and " variation of trend in pulses " being structural elements particularly in the pulse in the doctor of Chinese medicine are performed. - 特許庁

文字を入力していき、未確定の文字が2以上になると(S106)、かな字変換の入力モードであることを示すガイドに代わって入力された未確定文字が3目に拡張表示される(S108)。例文帳に追加

When characters are successively inputted and non-fixed characters are more than two lines (S106), the inputted non-fixed characters are displayed while being expanded on the third line in place of the guide showing the input mode of KANA/KANJI conversion (S108). - 特許庁

明治時代に歴史学者那珂通世が、日本書紀はその紀年を立てるにあたって中国の前から後に流した讖緯説(しんいせつ)を採用しており、推古天皇が斑鳩に都を置いた西暦601年(辛酉年)から逆算して1260年遡った紀元前660年(辛酉年)を、大革命である神武天皇即位の年として起点設定したとの説を立てた。例文帳に追加

In the Meiji Period, Michiyo NAKA, a historian, put forward a theory that, in establishing a way to count years, Chronicles of Japan employed the Shinisetsu which was popular in Former Han to Later Han (dynasties of China) and counting back 1260 years from the year 601 when Empress Suiko set the capital in Ikaruga, the year 660 B.C was decided to be the year of, a great revolution, the enthronement of Emperor Jinmu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この処理を終了すると、入力されたかな文字列に対して、所定の区切り規則に基づいて、かな文字列を文節に区切り、所定の基準にしたがい文節解析をなうとともに、展開記憶部を参照して、文節を構成するかな文字列に字をあてはめ、かな字変換候補を生成する。例文帳に追加

When this process is finished, a kana letter string is divided into paragraphs on the basis of a predetermine paragraphing rule with respect to the inputted kana letter string, the paragraph is analyzed on the basis of the predetermined standard, and kanji is fitted to the letter string composing the paragraph in reference to the expansion storing part, to produce the kana-kanji converting candidate. - 特許庁

常用字に対応する異体字を格納した異体字テーブルを備え、単語辞書を参照することにより日本語テキストを単語に分割する、最長一致法を用いた日本語テキスト解析方法において、単語の表記マッチングの際に、前記異体字テーブルを参照して検出した異体字とそれに対応する常用字を同一の文字として表記マッチングをなう。例文帳に追加

By a Japanese text analyzing method which has a variation letter table contains variation letters corresponding to KANJI (Chinese character) for daily use, divides a Japanese text into words by referring to the work dictionary, and use a longest matching method, the representations of the words are matched by regarding a variation letter detected by referring to the variation letter table and KANJI for daily use corresponding thereto as the same character. - 特許庁

字と振り仮名を対応付けてユーザ辞書記憶手段に記憶させるユーザ辞書登録方法であって、ユーザ辞書記憶手段とは異なる情報データベースに情報を登録する情報データベース登録過程において、情報データベースへ対として登録する字と振り仮名をユーザ辞書記憶手段にも記憶させるユーザ辞書登録処理(ステップS7)をうことを特徴とする。例文帳に追加

In this user dictionary registration method for storing kanji and kana letters showing the pronunciation by corresponding them each other in a user dictionary storage means, user dictionary registration processing (step S7) for storing kanji and kana letters showing the pronunciation to be registered in information database in a pair in the user dictionary storage means is performed in an information database registration process for registering information in the information database different from the user dictionary storage means. - 特許庁

入力手段2で入力された変換対象文字列1に対応するかな字が記憶された変換辞書3より、変換対象文字列1を変換単位に切り出してかな字変換処理を変換処理部4でい、この変換処理部4で処理された変換候補を変換候補バッファ5を介して変換候補指定手段6が変換候補絞込み情報を獲得更新する。例文帳に追加

A conversion object character string 1 is segmented in a conversion unit according to a conversion dictionary 3 in which KANAs and KANJIs corresponding to the string 1 inputted by an inputting means 2 are stored, a conversion processing part 4 performs KANA-KANJI conversion processing, and a conversion candidate specifying means 6 acquires and updates conversion candidate narrowing information from conversion candidates processed by the part 4 through a conversion candidate buffer 5. - 特許庁

仮名字変換装置及び方法に関し、既に単語や文節の一部が入力されているときに、その後続部分だけを仮名字変換をって入力する際に高い変換精度を保ち、又、入力する仮名文字列について、必要な部分のみで、余計な修正や変換のやり直しが不要となることを目的とする。例文帳に追加

To keep a high conversion precision when performing Kana-Kanji conversion of only a part following an already inputted part of words or clauses and to perform conversion of only a required part of an inputted Kana character string to eliminate a need of unnecessary correction or re-conversion, with respect to a method and a device for Kana-Kanji conversion. - 特許庁

仮名字変換をう文字変換手段(33)を評価する文字入力評価装置(20)であって、評価文字列を読み仮名文字列に変換する読み仮名変換手段(22)と、前記文字変換手段(33)によって前記読み仮名文字列を字変換して得られた文字列を前記評価文字列と比較する文字評価手段(24)とを備える。例文帳に追加

The character input evaluation apparatus 20, which evaluates a character conversion means 33 for implementing kana-kanji conversion, comprises a phonetic kana conversion means 22 for converting an evaluative character string into a phonetic kana character string, and a character evaluation means 24 for comparing a character string resulting from the kanji conversion of the phonetic kana character string by the character conversion means 33 with the evaluative character string. - 特許庁

この経典に対する訳は十六種類がわれたとされるが、完訳が現存するのは『正法華経』(竺法護訳、2世紀)、『』(鳩摩羅什訳、5世紀)、『添品妙法蓮華経』(闍那崛多・達磨笈多共訳、7世紀)の三種である。例文帳に追加

It is said that there were 16 kinds of translations to Chinese for this sutra, but currently the following three translations remain complete: "the Lotus Sutra" (translated by Hogo JIKU, Zhu Fahua in the second century), ""(translated by Kumaraju in the fifth century), "妙法蓮華経"(translated by Jnana-gupta and Dharmagupta in the seventh century).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのない独自の修は、阿羅(あらかん)や辟支仏(びゃくしぶつ)となる事は出来るが、それらになると二度と仏となる事が出来ない、と大乗仏教では考えられていた。例文帳に追加

It was further considered that, given independent self-training without Buddhas' guidance nor their juki (endorsement), one could become an Arakan or Byakushibutsu; however, once they become either Arakan or Byakushibutsu they could not attain Buddhahood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勧学会初日の15日は朝から『法華経』の購読をい、夕方に弥陀を念じ(阿弥陀の名前を唱える)、夜は仏教の功徳を称える詩を作成する。例文帳に追加

On the first day of the Kangakue, or the 15th day of the month, they read "Hokekyo" in the morning, made invocation of Mida (reciting of the name of Amida Buddha) in the evening, and made Chinese-style poems, admiring the merit of Buddhism, at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、鎌倉時代の仏教者の主著が全て文で書かれている(法然、親鸞『教信証』、栄西、日蓮、…)時代に、真理を正しく伝えたいという考えから日本語、仮名で著述している。例文帳に追加

In addition, though all major manuscripts by Buddhist priests were written in Chinese characters, such as those of Honen, "Kyogyoshinsho" (Teaching, Practice, Faith, and Enlightenment) by Shinran, and those of Eisai and Nichiren among others, he made the descriptions in Japanese Kana so that the truth could be understood more accurately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、インドから中国へと伝播し民衆へと教化がわれるうちに、民族の道教や儒教に由来する先祖供養の民間信仰と習合し、仏教は葬送儀礼をも司るようになった。例文帳に追加

However, in the process that Buddhism spread from India to China and became familiarized to the common people, it had assimilated the Han race's folk religion for memorial services for ancestors which originated from Taoism and Confucianism, and at last Buddhist priests became to manage funeral rites as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者は籍や和歌の道に通じた人物であることから、源光を作者とする説もあるが、その経歴と齟齬することから、懐疑的な見方が大勢を占めている。例文帳に追加

Because the author must have been a person well versed in Chinese classics and waka poetry, there is a theory that the author was MINAMOTO no Mitsuyuki, the majority of opinion is doubtful of this view due to a discrepancy with his career.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それによれば、朗詠江注は、和朗詠集本文の間の書き入れや裏書に書き入れられていた簡単な注記類であり、書物として成立していたのではないというものである。例文帳に追加

According to their evidence, the Roei Gochu was written not as a book, but as a brief glossary written between the spaces or lines or on the back of the text of the Waka Roei Shu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

する数多の文学、仮名文学双方を踏まえた紫式部による『源氏物語』は、中古の文学の代表作とも言うべき長大な作品で、以降の日本の文学史全体に強い影響を与えている。例文帳に追加

"The Tale of Genji" by Murasaki Shikibu, which was written under the influence of many of the preceding literary works in both Chinese and kana, can be said to be a masterpiece of classical Japanese literature and has had a great influence on the entire history of Japanese literature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とされ、代には12人のチームが対抗して鞠を争奪し「球門」に入れた数を競う遊戯として確立し、宮廷内で大規模な競技がわれた。例文帳に追加

In Han Dynasty, it was established as a competing game in which 2 teams of 12 people were striking the shuttlecock in order to kick it into the 'kyumon (goal),' and large-scale games were held in the Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかも作者や興主は当て字や当て読みを駆使して粋を競ったので、外題には凝った字五文字か七文字のものに長大な読みを無理に付けたものが多い。例文帳に追加

In addition, fully utilizing phonetic equivalents & arbitrarily used substitutes, Kabuki writers & promoters competed for the best sophisticated Gedai with each other, so most Gedai were composed of 5 or 7 elaborate Chinese characters, which were arbitrarily used as substitutes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この日の事について書かれた最も古い文献は後時代の崔寔が書いた『四民月令』であり、書物を虫干しにしたことが記されている。例文帳に追加

The oldest literature which mentioned the events held on this day was "Simin yueling" (book on agricultural work), a book written by Cui Shi in the Later term of the Western Han period, and according to it, people aired out books on the day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代後期、一部の私塾や藩校において詩を素読する際に独特の節を付すことがわれたのが、今日の詩吟の直接のルーツである。例文帳に追加

During the late Edo period, when reading Chinese poetry without comprehending, they uniquely melodized it in some of the private schools in house or the hanko (a domain school), which is the direct origin of the present-day shigin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、死者の霊そのものを「おしょらい」や「おしょらいさま」と呼び、「御招霊」とは違う字の表記の「お精霊」や「お精霊様」とする迎え火や送り火も京都のほか多くの地域で広くわれる。例文帳に追加

Different mukaebi or okuribi practices from '' take place in Kyoto and many other regions in which they call the soul of the deceased itself 'oshorai' or 'oshorai sama' using the different kanji (Chinese characters): 'お精霊' or 'お精霊さま.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何承天は、景初暦の冬至が後四分暦の観測値に従っていたため、実際の冬至より3日もずれいていることを指摘し、天体観測のやり直しをっている。例文帳に追加

He Chengtian pointed out that the winter solstice in the Jingchu calendar was three days away from the actual winter solstice because it was based on measurements used in the quartered calendar of the Later Han Dynasty, and conducted astronomical observation again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

キリシタン版(きりしたんばん)とは、近世初期(16世紀末-17世紀初め)に日本を中心にイエズス会によって刊されたローマ字、あるいは字・仮名(文字)による印刷の通称である。例文帳に追加

Kirishitan-ban (Christian editions) refers to a common name of printing in Roman characters, kanji (Chinese characters) or kana (the Japanese syllabary) which was published by the Society of Jesus mainly in Japan in the early modern period (from the end of the 16th century to the beginning of the 17th century).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この出版事業においては、当初の目的であった聖職者養成に用いる書物、片仮名による国字本に止まらず、草書体字・仮名を用いた国字本まで刊された。例文帳に追加

In this publishing project, not only books used for the first purpose of training clergymen, but those on the Japanese versions of Jesuit Mission Press in katakana, and also the Japanese version of Jesuit Mission Press in sosho-tai (cursive style writing) kanji and kana were published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように楷書体や平易な書体程度の字を使って日本語のかなの部分に当てはめて書き記したものを真仮名(まがな)と呼んだ。例文帳に追加

The kaisho-tai (square or block style of writing) style or simple gyosho-tai (semi-cursive style of writing) style Chinese characters used for recording kana portions of Japanese language were called magana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嵯峨天皇の子女の中でも豊かな文才に恵まれた皇女で、弘仁14年(823年)嵯峨天皇が斎院へ幸した際に優れた詩をものしたことから、感嘆した天皇は内親王を三品に叙した。例文帳に追加

She was one of the talented Princess in literature among Emperor Saga's children, the outstanding Chinese style poem she wrote when Emperor Saga went to visit Saiin in 823 moved the Emperor and gave the Imperial Princess the rank of Sanhon (the third rank for an Imperial Princess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、『日本書紀』が神武天皇以来の歴代天皇の「オホキサキ」に対して「皇后」の字を当てていることから、彼女以前の天皇の正妃についても「皇后」の称で呼ぶ慣となっている。例文帳に追加

However, since the Kanji '皇后' (empress) is assigned for all 'Okisaki' of emperors since Emperor Jinmu in 'Nihon Shoki,' it is common practice to call wives of the emperor before her as 'Kogo' (empress).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文禄元年(1592年)6月に城近郊の龍仁を守備中に全羅道観察使の李洸などが率いる朝鮮軍約5万の大軍により攻撃を受けるが、機を制して夜襲をい朝鮮軍約5万を潰走させた。例文帳に追加

In June 1592, while defending the city of Yongin near Hanseong, he was attacked by a huge force of 50,000 Korean soldiers led by the governor of Jeolla Province, Yi Gwang but, using an opportunity to attack at night, forced the Korean army to retreat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠臣の官位が低すぎる事を危惧する声もある中、適切な対応を取って使者の接待の宴席でわれる慣例があった詩の作成も秀逸なものを書き上げた。例文帳に追加

Although there was some concern over his low rank, he dealt with the case appropriately and the customary Chinese poem he wrote at the welcome banquet for the messenger was superb.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三善清(みよしきよゆき/きよつら、承和(日本)14年(847年)-延喜18年12月7日_(旧暦)(919年1月16日)あるいは延喜18年12月6日_(旧暦)(919年1月15日)は平安時代中期の学者。例文帳に追加

Kiyoyuki (also called Kiyotsura) MIYOSHI (847-January 16, 919 or January 15, 919) was a scholar of the Chinese classics in the middle Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青年期には家業の医学修を始め、医学は奥医の西玄哲に、学は本郷(文京区)に開塾していた古学派の儒者宮瀬竜門に学ぶ。例文帳に追加

Genpaku started learning his family business, medical science, in his adolescence; he studied western medicine under Gentetsu NISHI, a feudal doctor, and Chinese medicine under Ryumon MIYASE, a Confucian belonging to School of Ancient Learning and a founder of the medical school in Hongo (Bunkyo Ward, Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主要な訳経典との対校をなうとともに、それらの成果をヨーロッパの学界に広く紹介するなど、近代的な仏教研究の基礎形成に大きな役割を果たした。例文帳に追加

He corrected major Chinese versions of Buddhist scriptures in comparison with Sanskrit texts and introduced the outcome widely to European academic societies, and in that way he played an important role in forming the basis of the modern Buddhism studies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孝明天皇は嘉永2年(1849年)頃から痔に悩まされ、他の複数の典医たちが方薬を用いた治療をったが病状は好転せず、内科的治療に限界が見えていた。例文帳に追加

The Emperor Komei had suffered from hemorrhoid since around 1849 and other several doctors from Tenyakuryo provided medical care using Chinese herbal drugs, which, however, had no effect and indicated the limitations of internal treatment for his condition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

徳玉江(ぎょうとくぎょくこう、文政11年5月(1828年)-明治34年(1901年)6月22日)は、幕末から明治期のの日本の詩人・書家・文人画・篆刻家である。例文帳に追加

Gyokuko GYOTOKU (June 1828-June 22 1901) was a composer of Chinese poems, a calligrapher, a literati painting and a Tenkoku (seal engraving) artist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS