1016万例文収録!

「行草」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

行草の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 815



例文

植えてある花や等を傷めず安全に片手で鉢を持ち運ぶことができ,構造が極めて簡素で鉢への装着も極めて簡単にうことができ,外観上も体裁がよく包装としても満足でき,さらに,未使用時は積み重ねて場所をとらずに保管することができる鉢の運搬用具を提供する。例文帳に追加

To provide a pot-carrying tool capable of safely carrying a pot with one hand without damaging a flower, grass, etc., planted therein, having extremely simple structure, capable of extremely simply carrying out attachment to the pot, having good appearance, being satisfiable also as package and capable of being stored without consuming space in a state stuck when unused. - 特許庁

モーアデッキの内部に縦軸心周りに回転駆動される複数の回転ブレードを並列配備するとともに、モーアデッキに回転ブレードの先端回動軌跡に沿って前部バッフルプレートを配備したモーアにおいて、簡単な仕様変更操作で、サイドディスチャージ形態での刈り作業を好適にうことができるよおうにする。例文帳に追加

To provide a mower having a plurality of rotary blades parallelly arranged in a mower deck and rotating around a vertical axis and a front baffle plate placed on the mower deck along the turning locus of the end of the rotary blade, and capable of suitably performing the mowing work in a side-discharge state by a simple specification changing operation. - 特許庁

プロジェクトの準備や実施調査等の技術協力をう銀内最大の信託基金として、これまで約260億円の貢献をってきた日本特別基金(JSF)、域内におけるの根の貧困削減努力を支援することを目的とした日本貧困削減基金、アジア及び中南米・カリブ海諸国における開発問題に関する知識・経験の共有を目的としたジャパン・プログラム等を設立しています。例文帳に追加

The Japan Special Fund (JSF) is the largest bilateral trust fund in the Bank. To date, we have made some 26 billion yen in contributions through the JSF, to support the preparation and implementation of the Bank projects. There is also the JSF Poverty Reduction Program, a window to support grassroots-poverty alleviation activities in the region. In addition, Japan has also launched the Japan Program to strengthen links between Latin America and the Caribbean and Asia, by promoting the exchange of knowledge, experiences and best practices in development.  - 財務省

処理物質を無害化する手段又は有機培土等に改質する手段を有した第一の施設と,有機培土等の生成過程の物理的データの計測をう第二の施設と,有機培土等を使用して作物・花等の栽培又は消費する第三の施設と,第三の施設から発生する生ゴミ・残飯等の廃棄物の回収をう第四の施設が通信手段で接続され,第二の施設は第一の施設での処理状況を監視し,有機培土等を第一の施設から買い取り第三の施設等へ販売する。例文帳に追加

The second facilities monitor the treatment state in the first facilities and buying the organic culture soil or the like from the first facilities to sale the same to the third facilities. - 特許庁

例文

更に宇多天皇の信任が厚く、符宣上卿(太政官符を発給する際の上卿)として28回も名を連ね、『日本三代実録』編纂開始時には源融・藤原良世と先任の上卿2人がいるにも関わらず撰国史所総裁を務めていること、寛平7年(895年)には位階昇進の人事案を提出する擬階奏をっている(いずれも摂関もしくは一上が務める慣例であった)ことから、藤原基経没後は能有が事実上の政権担当者として寛平の治を押し進めたと考えられている。例文帳に追加

In addition, he won Emperor Uda's esteem and was assigned to serve as Fusen jokyo, a commander who led dajokanpu (official documents from the Grand Council of State) 28 times, and from the fact that he served as the president of Senkokushisho (an organization which edits national history books) when the editing of "Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts) began even though there were 2 other senior commanders like MINAMOTO no Toru and FUJIWARA no Yoshiyo, also in 895, he submitted a personnel proposal for promotion in rank (generally, both of these roles were played by Regents and Chancellor Ichinokami - Minister of the Left), Yoshiari pushed forward the peaceful era of Kanpyo as a factual administration after FUJIWARA no Mototsune died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

然れば古史伝は全く初稿のままにてき届かず、中々以って上木致すには之無きに候へ共、門人中一同の懇願に付き、差し置き難く上木を初め、第廿八巻まで刻成り申し候段、御見聞の通りに御座候、さて古史成文第百四十四段より第百五十段迄は、大抵稿出来居り候間、即ち古史伝第廿九巻、三十巻、以上二巻として未定ながら、近々上木仕えまつり候筈に候。例文帳に追加

He left only the first draft, so we hesitated to print it at first, however, for all the students' earnest requests, we eventually printed volume 1 to 28, as you already know; we have also edited paragraphs 144 to 150, so those are going to be printed soon as volumes 29 and 30, although the dates are still to be arranged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第一作家同盟(DSD、メンバー34名で五団体が結集、太田聴雨、小林三季、佐藤日梵、松島肇、吉川青、真野満(以上、青樹社)、村雲毅一、荒木留吉、田中一良、玉村善之助(以上、高原会)、高木長葉、山内神斧、池田耕一、森谷南人子、西村陀宙、鳥居道枝(以上、蒼空邦画会)、小林源太郎、水島爾保布(以上、樹社)、船崎光次郎、松田操、榎本三朗(以上、赤人社))1922年6月末結成例文帳に追加

Daiichi-Sakka-Domei (First Writers Alliance, or DSD), which had five groups and 34 members, including Shou OTA, Sanki KOBAYASHI, Nichibon SATO, Hajime MATSUSHIMA, Aokusa YOSHIKAWA, and Mitsuru MANO [all from Seiju-sha], Kiichi MURAKUMO, Tomeyoshi ARAKI, Kazuyoshi TANAKA, and Zennosuke TAMAMURA [all from Kogen-kai], Choyo TAKAGI, Shinpu YAMAUCHI, Koichi IKEDA, Nanjinshi MORITANI, Dachu NISHIMURA, and Michie TORII [all from Soku-Hogakai], Gentaro KOBAYASHI and Nio MIZUSHIMA [all from Koju-sha], Kojiro FUNASAKI, Misao MATSUDA, and Saburo ENOMOTO [all from Akahito-sha]) was formed in late June of 1922.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、1887年に条約改正や欧化政策に対する反発から伊藤に対して宮内大臣を辞任を要求する意見が宮中側近側より出た際には、天皇は伊藤の辞任を認めず、引き続き宮内大臣の職と憲法案作成の職務にあたるように指示し、宮中側近側にあった農商務大臣谷干城が条約改正案反対の上奏をおうとした際には元田による谷への謁見の勧めにも関わらず、「機務六条」の原則を理由に外務大臣の職務を犯すべきではないとしてこれを受け入れずに、谷の更迭を許した。例文帳に追加

Especially when supporters of his close advisors in the Imperial court demanded Ito to resign from the Imperial Households Minister in 1887 in protest against the revision of the treaty and his Europeanization policy, the Emperor did not accept Ito's resignation and, instead, ordered him to continue to serve as the Imperial Households Minister and to work on the draft constitution, and also when Tateki TANI, the Minister of Agriculture and Commerce on the side of Emperor's close advisors in the Imperial court, attempted to report against the proposal for revision of the treaty to the throne, the Emperor would not see Tani against Motoda's advice, saying he should not violate the duties of the Minister of Foreign Affairs according to the principles of 'Kimu rokujo' and allowed to remove Tani.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) 特許庁の各職員及び従業者は,自己の正規の職務の範囲外において本法に基づいて特許出願人若しくは特許出願人になろうとする者の利用に供し又はこれに情報を与えるため,明細書若しくは図面又は明細書若しくは図面の一部を案し若しくは作成し又は特許庁の記録を調査するときは,犯則為者とされ,略式手続により40ドル以下の罰金に処する。例文帳に追加

(3) Every officer and employee of the Patent Office commits an offence, and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding $40, if, outside the scope of his official duties, he drafts or prepares a specification or drawing or any part of a specification or drawing or makes a search of the records of the Patent Office for the use or information of any applicant or intending applicant for a patent under this Act. - 特許庁

例文

a)シャシと、b)シャシを牽引車両に連結させる連結手段と、c)切断部材を備えた収穫機構と、d)収穫機構をシャシに対して高さ方向に移動させる懸下装置と、e)作業時の進方向に対して横断方向に延びた2つの弾性変形可能な部材を有する重量軽減装置であって、各弾性変形可能な部材はその第1端部で各弾性変形可能な部材が発生する横断方向の力を収穫機構の所で上向きの力に変換する力伝達部材を介して対応する収穫機構の端部に力を加える重量軽減装置と、f)収穫機構に加わる重量軽減力を調節するための中央制御装置とを有する刈り機。例文帳に追加

To obtain the subject mower, which can easily, quickly and securely adjust force for reducing weight without needing a rotating metal mesh or the like by providing a pebble-carrying conveyor at a specific position on a self-propelling vehicle. - 特許庁

例文

本発明は、接続すべきウェッブ2,18がほぼ同期した速度で互いにほぼ平に移動し、回転するきざみ付け面27と回転する相手方面34の間で互いに接続される、きざみ付けすることによって、繰り出される材料ウェッブ2を走入する新しい材料ウェッブ18に接続するための方法、特に煙加工産業のボビン4,19から繰り出される紙ウェッブ2,18を接続するための方法に関する。例文帳に追加

This invention relates to the method for connecting a supplying material web 2 to a running in new material web 18 by knurling webs 2, 18 to be connected and running almost synchronous speed and almost parallelly, between a rotating knurling face 27 and a rotating counter face 34 and especially relates to the method for connecting paper webs 2, 18 supplied from bobbins 4, 19 in cigarette processing industry. - 特許庁

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最近、本の世界で佐高信の「竹中平蔵こそ証人喚問を」という本が出されたり、(有森隆氏の)「日銀エリートの「挫折と転落」」という、これは木村剛を糾弾する本なのですけれども、植一秀氏による「日本の独立」といった従米属国勢力を糾弾するような本が立て続けに出ていて、こういった風潮の一方で、亀井国民新党を礼賛したり、また、自見大臣をもっと頑張れと大変支持しているぞというような声が、ネット上で最近多く見受けられるのですけれども、日本振興銀の検証委員会の設置等の流れ等に鑑みまして、大臣のご所見、このような中でどのように認識されているのかというところをお願いします。例文帳に追加

Recently, the publishing world has seen a stream of books come out one after another that have a tone of accusation against those who represent a pro-U.S. stance, including "Heizo Takenaka Is the One Who Needs to Testify" by Makoto Sataka, "'Defeat and Fall' of a BOJ Elite" by Takashi Arimori, which is a book denouncing Takeshi Kimura, and "Japan's Independence" by Kazuhide Uekusa. What is occurring parallel to this trend is the recent increase in the number of comments posted on the Internet in support of PNP, of which Mr. Kamei is the chief, or Minister Jimi. In view of the unfolding turn of events, including the establishment of an inspection committee for the Incubator Bank of Japan, please let us know how you consider the state of affairs that I just described?  - 金融庁

商標登録出願は, その目的で作成された様式によりい, 関係当事者が王国に住所を有する場合はその者が, 又は王国に住所を有する公式代理人が, 商業省商標局にしなければならない。出願は,1 類について 1 の商標の登録に限定される。出願の数は, 登録を求める商品又はサービスの類の数と等しくなければならない。この商品又はサービスは, 商品及びサービスに関するニース国際分類に基づいて本規則別表 1 に掲げられており, 当該別表は, 必要に応じ商標局が起する大臣決定に従って随時更新される。例文帳に追加

The application for registration of trademarks shall be filed in the form prepared for that purpose with the Trademarks Office at the Ministry of Commerce by the party concerned, if domiciled in the Kingdom,or by an official agent domiciled in the Kingdom. The application must be limited to the registration of a single trademark in one class. The number of applications shall be equal to the number of the classes of goods or services in respect of which registration is sought, which are listed in Appendix (1) hereto, which is updated from time to time,pursuant to a Ministerial decision drafted by the Trademarks Office,whenever necessary, in accordance with the Nice International Classification of Goods and Services. - 特許庁

例文

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲びかむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS