1153万例文収録!

「Any person」に関連した英語例文の一覧と使い方(152ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Any personに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Any personの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8872



例文

Any person interested may present a petition to the Government which shall be left at the Department of Patents, Designs and Trade Marks, together with the prescribed fee, alleging that the demand for a patented article in Bangladesh is not being met to an adequate extent and on reasonable terms and praying for the grant of a compulsory license, or, in the alternative, for the revocation of the patent. 例文帳に追加

利害関係人は政府に対し、所定の手数料を添え、バングラデシュ国内における特許品の需要が適切な範囲及び合理的な条件で満たされていない旨を主張し、かつ、強制実施権の付与又はその代替手段としてその特許の取消しを求めて、特許意匠商標庁を名宛人として請求書を提出することができる。 - 特許庁

(1) An application under section 53(3)(a) or (b) shall be made on Patents Form 29 together with -- (a) in the case of an application by the proprietor of the patent, one copy of a draft of the licence he proposes and of a statement of the facts he relies on; and (b) in the case of an application by any other person, one copy of a draft of the licence he seeks.例文帳に追加

(1) 第53条(3)(a)又は(b)に基づく申請は,特許様式29に次の書類を添付して行う。 (a) 当該特許の所有者による申請の場合は,当該所有者が意図しているライセンスの草案の写し及び当該所有者が依拠する事実の陳述書の写し各1部,及び (b) それ以外の者による申請の場合は,その求めるライセンスの草案の写し1部 - 特許庁

(2) A person shall not be taken to have been aware or to have had reasonable grounds for supposing by reason only of the application to a product of the word "patent" or "patented", or any word or words expressing or implying that a patent has been obtained for the product, unless the number of the patent accompanied the word or words.例文帳に追加

(2) 単に製品に「特許」若しくは「特許された」の語,又は当該製品について特許が取得されたことを表すか又は意味する語を使用したことのみを理由として,特許の存在を知っているか又は特許の存在を推定する合理的理由があったと解してはならない。ただし,当該語に当該特許の番号が添えられていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

(2) If the register, or any part of the register, is kept by using a computer, subsection (1) is satisfied if a person who wants to inspect the register or that part of the register is given access to a computer terminal from which he can read on a screen, or obtain a printed copy of, the particulars or other matters recorded in the register or that part of the register.例文帳に追加

(2)登録簿又は登録簿の一部をコンピュータを使用して保管する場合は,登録簿又は登録簿の当該部分の閲覧を希望する者が,登録簿又は登録簿の当該部分に記録された細目又はその他の事項を画面上で読むことができる又はこれらの印刷された写しを得ることができるコンピュータ端末へのアクセスを付与される場合は,(1)を満たす。 - 特許庁

例文

(1) Any person who transfers a patent application or a patent already granted or who grants a corresponding license shall be liable jointly with the transferee or licensee for compensation due as a result of damage or prejudice caused to third persons by defects inherent in the invention that is the subject matter of the application or patent.例文帳に追加

(1) 特許出願又は既に付与された特許を移転する者又はこれらの出願若しくは特許のライセンスを付与する者は,当該出願若しくは特許の主題である発明に固有の瑕疵により第三者に対し与えた損害若しくは不利益の結果として,支払うべき損害賠償に対し譲受人若しくは実施権者と共同して責任を有するものとする。 - 特許庁


例文

The owner of a patent or the exclusive licensee may apply to the Patent Office for a declaration against any person who produces industrially, puts on the market, offers for sale or uses an object, applies a process on an industrial scale or intends to take such steps, which declaration shall state that the object or the process is covered either completely or partly by the patent. 例文帳に追加

特許所有者又は排他的実施権者は,特許庁に対し,業として物を生産し,流通させ,販売の申出をし若しくは使用し,業として方法を利用し,又はそれらの準備をしている者を相手として,当該の物又は方法の全体又は一部がその特許によって保護されている旨を確認する宣言を求める申請をすることができる。 - 特許庁

Any person who, through no fault of his own, has been prevented from observing a time limit before the Patent Office or the Patent Court, default of which is detrimental to his rights according to the provisions of the law, shall, on request, be reinstated. This provision shall not apply to the time limits for filing an opposition and paying the opposition fee. 例文帳に追加

自己の無過失により特許庁又は特許裁判所に対する期限を遵守することを妨げられた者は,何人も,請求により,法律の規定に従って自己の権利に不利益となる不遵守について,元の状態への権利回復が認められるものとする。この規定は,異議申立の期限及び異議申立の手数料の納付期限には適用しないものとする。 - 特許庁

Any person may file opposition to a decision taken by the Administrative Trademark Committee that accepts the registration of a trademark, in whole or in part, on condition that he can show a legitimate interest, even if such interest is not a financial interest, and that has not been raised during the hearing of the application. 例文帳に追加

何人も,商標の登録を認める行政商標委員会の決定の全部又は一部について異議を申し立てることができる。ただし,かかる者は,自らが法律上の利害関係(必ずしも金銭的利害関係である必要はない。)を有していることが立証できなければならず,また出願に係る口頭審理の期間中はかかる異議申立を行なってはならない。 - 特許庁

A person to whom any infringing goods, material or articles are delivered up pursuant to an order made under subsection (1) shall, if an order under section 25 is not made at the time of the making of the order under subsection (1), retain them pending the making of an order under section 25 or the decision of the court not to make such an order. 例文帳に追加

(1)に基づく命令に従って侵害商品,材料又は物品の引渡しを受ける者は,(1)に基づく命令が発せられる時点で第25条に基づく命令が発せられていないときは,第25条に基づく命令が発せられるまで,又はかかる命令を発さない旨の裁判所の決定があるまで,当該侵害商品,材料又は物品を保持する。 - 特許庁

例文

in relation to the goods or services uses a trade mark or mark or trade description in any sign, advertisement, invoice, catalogue, business letter, business paper, price list or other commercial document and goods are delivered or services are rendered to a person in pursuance of a request or order made by reference to the trade mark or mark or trade description as so used. 例文帳に追加

商品又はサービスに関して,標識,広告,送状,商品目録,営業書簡,営業文書,価格表,その他の取引書類に商標若しくは標章又は取引表示を使用する者であって,かつ,使用された商標若しくは標章又は取引表示に言及してされた要請又は注文に応じて,商品を引き渡し又はサービスを提供する者 - 特許庁

例文

No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise, (a) a protected geographical indication identifying a wine in respect of a wine not originating in the territory indicated by the protected geographical indication or adopted contrary to subsection (1). or (b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that wine. 例文帳に追加

何人も,次のものを商標その他として,業務に関して使用してはならない。 (a) ぶどう酒を特定する保護された地理的表示であって,当該地理的表示に表示されている領域を原産としないぶどう酒に関連付けたもの,又は(1)に反して採用されたもの,又は (b) そのぶどう酒に関連付けた地理的表示の何れかの言語への翻訳。 - 特許庁

No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise, (a) a protected geographical indication identifying a spirit in respect of a spirit not originating in the territory indicated by the protected geographical indication or adopted contrary to subsection (1). or (b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that spirit. 例文帳に追加

何人も,次のものを商標その他として,業務に関して使用してはならない。 (a) 蒸留酒を特定する保護された地理的表示であって,当該地理的表示に表示されている領域を原産としない蒸留酒に関連付けたもの,又は(1)に反して採用されたもの,又は (b) その蒸留酒に関連付けた地理的表示の何れかの言語への翻訳。 - 特許庁

Any person who, at the time the patent application was filed, was commercially exploiting the invention in this country may continue to do so, notwithstanding the grant of a patent, provided that the general nature of such previous exploitation is maintained and that the exploitation does not constitute an evident abuse in relation to the applicant or his predecessor in title. 例文帳に追加

特許出願の時に当該発明をフィンランドにおいて商業的に実施している者は,これに特許が付与された場合でも,当該発明の実施を継続することができる。ただし,当該先使用の全体的内容が維持されること及び当該実施が出願人又はその前権利者との関係で明白な濫用を構成するものでないことを条件とする。 - 特許庁

Where three years have elapsed since the grant of the patent and four years have elapsed from the filing of the application, and if the invention is not worked or brought into use to a reasonable extent in Finland, any person who wishes to work the invention in Finland may obtain a compulsory license to do so unless legitimate grounds for failing to work the invention may be shown. 例文帳に追加

特許付与後3年が経過し,かつ,出願後4年が経過している場合において,その発明がフィンランドにおいて適切な程度に実施も使用もされていないときは,当該不実施の正当な理由が証明されない限り,フィンランドにおいてその発明を実施することを希望する者は,当該発明を実施する強制ライセンスを取得することができる。 - 特許庁

Any person who, at the time the application for registration is made, has in the course of trade been using a design in this country, may notwithstanding another’s right to the design continue such use while retaining its general character, provided that such use did not entail a manifest abuse with respect to the applicant for registration or to his or her predecessor in title. 例文帳に追加

意匠の登録出願時にフィンランドにおいて意匠を業として使用していた者は,当該意匠に対する他人の権利の存在にも拘らず,その一般的性質を保持しつつ,そのような使用を継続することができる。ただし,当該使用が登録出願人又はその前権利者に対する明白な濫用を引き起こさなかったことを条件とする。 - 特許庁

Any person who in good faith has begun using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. 例文帳に追加

善意で発明の使用を開始した者,又は発明を使用する実質的かつ真摯な準備を行った者は何人も,その使用が原翻訳文において出願又は特許の侵害にならない場合は,訂正翻訳文が効力を有するに至った後に,業として又は業としての必要のために,支払を行うことなくその使用を継続することができる。 - 特許庁

In proceedings against any person for infringement of a patent it shall be a defence to prove that at the time of the infringement there was in force a contract relating to the patent made by or with the consent of the plaintiff or a licence under the patent granted by him or with his consent and containing in either case a condition or term void by virtue of this section. 例文帳に追加

何人かに対する特許侵害訴訟において,侵害時に,原告により若しくは原告の同意を得て作成された特許に関する有効な契約があり,又は原告により若しくは原告の同意を得て許諾された特許に基づくライセンスがあって,何れの場合にも,本条により無効となる条件を含んでいたことを証明することは抗弁である。 - 特許庁

For the purposes of subsection (1) a person shall not be taken to have been so aware or to have had reasonable grounds for so supposing by reason only of the application to a product of the wordpatentorpatented,” or any word or words expressing or implying that a patent has been obtained for the product, unless the number of the patent accompanied the word or words in question. 例文帳に追加

(1)の適用上,「特許」若しくは「特許された」,又は当該製品に対し特許が取得されていることを明示又は示唆する語句が製品に使用されているという理由のみによっては,何人も,そのように知っていた又はそのように推定する正当な理由を有していたとはみなされない。ただし,特許番号が問題の語句に付されていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

Subject to this section, until an application for a standard patent is so published or a short-term patent is granted documents or information constituting or relating to the application for the standard patent or the short-term patent shall not, without the consent of the proprietor or the applicant (as the case may be), be published or communicated to any person by the Registrar. 例文帳に追加

本条に従うことを条件として,標準特許出願が公開されるまで,又は短期特許が付与されるまでは,標準特許出願若しくは短期特許出願を構成し又はそれに関係する書類若しくは情報を,登録官は,特許所有者又は出願人(場合により)の同意なく,他人に公開若しくは通達してはならない。 - 特許庁

Where the application has been published under section 28 and it appears to the Controller that reasonable care was taken to comply with the requirement within the prescribed period or, as the case may be, the period specified by the Controller, the Controller shall publish notice of a request under subsection (2) in the Journal and within the prescribed period any person may give notice to the Controller of opposition thereto. 例文帳に追加

出願が第28条に基づいて公告され,所定の期間内又は場合に応じて長官が指定する期間内に当該要件に従うために合理的な注意を払ったことを長官が認める場合は,長官は(2)に基づく請求の通知を公報に公告し,所定の期間内に何人もそれに対する異議申立を長官に行うことができる。 - 特許庁

Where a product is sold by one of two or more persons who are entered in the register as applicants for or proprietors of a patent in respect of the product, the purchaser and any person claiming through him shall be entitled to deal with it in the same manner as if the product had been sold by a sole applicant for or sole proprietor of a patent relating to the product. 例文帳に追加

製品に関する特許の出願人又は所有者として登録された2以上の者の1により当該製品が販売された場合は,購入者及び購入者を通じて主張する者は,当該製品が製品に関する特許の単独の出願人又は単独の所有者により販売されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁

Except as otherwise provided in the Principal Act or these Regulations, where an order has been made by the Court in any matter under the Principal Act relating to a function of the Controller, the person in whose favour the order has been made, or such one of them where there is more than one as the Controller may direct, shall forthwith leave at the Office an attested copy of that order. 例文帳に追加

基本法又は本規則に別段の規定がない限り,基本法に基づく事項であって長官の職務に関連するものについて裁判所が命令を発した場合は,その利益になるように当該命令が発された者又はかかる者が複数ある場合はその中から長官が指定する1名は,直ちに当該命令の証明謄本を庁に渡すものとする。 - 特許庁

All applications, notices, statements, papers having representations affixed thereto, or other documents authorized or required by the Act or the rules to be made, served, left or sent, at or to the Trade Marks Registry or with or to the Registrar or any other person may be sent through the post by a prepaid letter.例文帳に追加

法又は本規則により,商標登録局において若しくは商標登録局宛てに,又は登録官又は他の何れかの者に対し若しくはそれ宛てに,作成し,送達し,提出又は送付することが認められ又は必要とされるすべての申請書,通知書,陳述書,表示を貼付した用紙又はその他の書類は,料金前納の書状により,これを郵送することができる。 - 特許庁

Unless within the time specified in the notice aforesaid, any person so notified sends to the Registrar a statement in writing setting out fully the facts upon which he relies to meet the grounds stated in the notice or applies for a hearing, he may be treated as not desiring to take part in the proceedings and the Registrar may act accordingly.例文帳に追加

前記の通知で指定された期間内に,通知を受けた者が当該通知書に記載された理由に対抗するため,依拠する事実を完全に記述した陳述書を登録官に対して送付し又は聴聞を申請しない限り,その者については,当該手続に参加を希望しないものとして取り扱うことができ,登録官は,それに応じて行動することができる。 - 特許庁

Therefore, the idea of using cloth or paper in which calcium chloride is absorbed as base material without using any reinforcement is an idea that a person skilled in the arts as well as ordinary persons who try to make pressed flowers could easily design and come up with when making pressed flowers that do not require reinforced cloth or paper like the flexible moisture-absorbing material in the cited invention. 例文帳に追加

そうとすれば、引用発明の可撓性吸湿板のように、補強した布や紙を用いる必要のない場合、この補強材を省いて、塩化カルシウムを吸蔵させた布や紙を基材として用いようとすることは、当業者のみならず、押し花を製作してみようと試みる一般人にとっても、単なる設計事項若しくは容易に考え出せることである。 - 特許庁

If, after three years have elapsed since the grant of the patent, or four since the filing of the application, the invention has not been exploited, except in cases of force majeure, or if no genuine and effective preparations have been made for such exploitation, or where such exploitation has been interrupted for more than a year, any person may apply for authorization to use the invention without seeking the permission of the owner thereof. 例文帳に追加

特許付与後3年経過後,若しくは出願日後4年経過後,発明が実施されていない場合,又は,発明実施のための真のかつ実際上の準備がなされていない場合,又は当該実施が中断されて1年を超える場合は,何人も特許の所有者の許可を得ずに発明使用の授権を請求することができる。ただし,不可抗力の場合はこの限りでない。 - 特許庁

(2) Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the inspection of parcel boundary demarcation procedure records (in the case of those prepared in the form of an electromagnetic record, the content of the recorded information that is indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice); provided, however, that except for the drawings set forth in the preceding paragraph, the inspection of parcel boundary demarcation procedure records shall be limited to the part in which the requester has an interest. 例文帳に追加

2 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、筆界特定手続記録(電磁的記録にあっては、記録された情報の内容を法務省令で定める方法により表示したもの)の閲覧を請求することができる。ただし、筆界特定書等以外のものについては、請求人が利害関係を有する部分に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52(2)) or Article 50-2(3) or any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of Article 8(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52(2)) or Article 50-2(4), and submitted it; 例文帳に追加

二 第八条第一項(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十条の二第三項の規定による申請書又は第八条第二項(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十条の二第四項の規定によりこれに添付すべき書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as "defense counsel, etc."), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof. 例文帳に追加

3 刑務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九条第一項に規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, and except the cases where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the detention facility and the cases of an unsentenced person where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause destruction of evidence, the detention services manager shall not command the attendance, and sound or video recording of it with respect to the visits to a detainee by any of such persons as are set out under the following items: 例文帳に追加

3 留置業務管理者は、前二項の規定にかかわらず、被留置者の次に掲げる者との面会については、留置施設の規律及び秩序を害する結果又は未決拘禁者について罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合を除き、その立会い並びに録音及び録画をさせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where it is deemed necessary for the maintenance of discipline and order in the coast guard detention facility or for any other reasons, the coast guard detention services manager may have a coast guard detention officer attend a visit (other than those visits by a defense counsel, etc.) for the coast guard detainees other than unsentenced person, or make a sound or video recording of it. 例文帳に追加

2 海上保安留置業務管理者は、海上保安留置施設の規律及び秩序の維持その他の理由により必要があると認める場合には、海上保安留置担当官に、未決拘禁者以外の海上保安被留置者の面会(弁護人等との面会を除く。)に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 603 (1) A person who is appointed by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to act on behalf of partners who execute the business or partners who represent the Membership Company, in carrying out of the duties of the same, must obtain the permission of the court in order to engage in any act which does not belong to the ordinary business of the Membership Company, unless otherwise provided for in the provisional disposition order. 例文帳に追加

第六百三条 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された業務を執行する社員又は持分会社を代表する社員の職務を代行する者は、仮処分命令に別段の定めがある場合を除き、持分会社の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52 The Agency may request each person who has been certified pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 4 or Paragraph 1, Article 22 (hereinafter merely referred to as "certification," excluding the next article), or who has been paid the relief benefits or is going to be paid it, to report or submit a document or any other property when it finds it necessary for enforcing the provisions of this chapter. 例文帳に追加

第五十二条 機構は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、第四条第一項及び第二十二条第一項の規定による認定(次条を除き、以下単に「認定」という。)又は救済給付の支給を受け、又は受けようとする者に対し、報告又は文書その他の物件の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) a person who conducts a business for the development of factories or workplaces, factory sites or business sites, research and development facilities or training facilities or any other business facilities (including utilization of existing facilities), the fostering of human resources having advanced knowledge or skills, and the development of other business environments which will facilitate the establishment of new business facilities and business innovation, and the contents of said business; 例文帳に追加

七 工場又は事業場、工場用地又は業務用地、研究開発のための施設又は研修施設その他の事業のための施設の整備(既存の施設の活用を含む。)、高度な知識又は技術を有する人材の育成その他の円滑な企業立地及び事業高度化のための事業環境の整備の事業を実施する者及び当該事業の内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where it has been publicized that the Council is to be organized as prescribed in the preceding paragraph, a person listed in any of the items of paragraph (2) who is not supposed to be added as a member of the Council may request the municipalities and prefectures that intend to organize the Council to add him/her as a member of the Council during the period specified by Ordinances of the competent ministries set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 前項の規定により協議会を組織することが公表された場合において、第二項各号に掲げる者であって協議会の構成員として加えるとされていないものは、前項の主務省令で定める期間内に、協議会を組織しようとする市町村及び都道府県に対して自己を協議会の構成員として加えるよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Regional Board implements the disposition to permit parole, it shall specify the residence in which the person for whom the parole is permitted is to reside based on the results of the adjustment of residence pursuant to the provision of Article 82 except for cases in which a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51 or any specific circumstances exist. 例文帳に追加

3 地方委員会は、仮釈放を許す処分をするに当たっては、第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定める場合その他特別の事情がある場合を除き、第八十二条の規定による住居の調整の結果に基づき、仮釈放を許される者が居住すべき住居を特定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 849 If there is no person who has been designated a supervisor of a guardian of a minor pursuant to the provision of the preceding Article, the family court may appoint a supervisor of a guardian of a minor, when it finds this necessary, on the application of a minor ward or his/her relative, or a guardian of a minor, or ex officio. This shall also apply in the case where any vacancy in the position of a supervisor of a guardian of a minor occurs. 例文帳に追加

第八百四十九条 前条の規定により指定した未成年後見監督人がない場合において必要があると認めるときは、家庭裁判所は、未成年被後見人、その親族若しくは未成年後見人の請求により又は職権で、未成年後見監督人を選任することができる。未成年後見監督人の欠けた場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 927 (1) A person who makes qualified acceptance shall, within five days of making that qualified acceptance, make public notification to all inheritance obligees (here and below, an obligee with a claim towards the inherited property) and donees to the effect that qualified acceptance has been made and that filing of any claim should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months. 例文帳に追加

第九百二十七条 限定承認者は、限定承認をした後五日以内に、すべての相続債権者(相続財産に属する債務の債権者をいう。以下同じ。)及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 929 After the expiration of the period in paragraph (1) of Article 927, a person who has made qualified acceptance shall use the inherited property to make performance to inheritance obligees who have made the application of the same paragraph within the period prescribed, and any other known inheritance obligees, proportionally according to the amount of each claim; provided that this may not prejudice the rights of an obligee with priority rights. 例文帳に追加

第九百二十九条 第九百二十七条第一項の期間が満了した後は、限定承認者は、相続財産をもって、その期間内に同項の申出をした相続債権者その他知れている相続債権者に、それぞれその債権額の割合に応じて弁済をしなければならない。ただし、優先権を有する債権者の権利を害することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 With regard to a person provided in the preceding Article who has not yet been registered pursuant to the provision of Article 18-18 paragraph (1) of the revised Act (excluding persons who fall under any of the items of Article 18-5 of the revised Act), the provision of Article 18-23 of the revised Act shall not apply for 3 years following the coming into force of the provisions listed in Article 1 item (iv) of these Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第五条 前条に規定する者であって、新法第十八条の十八第一項の規定による登録を受けていないもの(新法第十八条の五各号のいずれかに該当する者を除く。)については、新法第十八条の二十三の規定は、附則第一条第四号に掲げる規定の施行後三年間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 63(5) and (6) and paragraph (3) of the preceding Article shall be applied mutatis mutandis to a Financial Instruments Business Operator, etc. who made a notification under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "a Specially Permitted Business Notifying Person" in these provisions shall be deemed to be replaced with "a Financial Instruments Business Operator, etc." and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第六十三条第五項及び第六項並びに前条第三項の規定は、前項の規定による届出を行つた金融商品取引業者等について準用する。この場合において、これらの規定中「特例業務届出者」とあるのは、「金融商品取引業者等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has, in the essay method tests, gained scores that are found to be reasonable by the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board with regard to part of the examination subjects, upon application, shall be exempted from any essay method tests on said subject(s) conducted by the day on which two years have elapsed from the date of the announcement of the results pertaining to said essay method tests. 例文帳に追加

2 論文式による試験において、試験科目のうちの一部の科目について公認会計士・監査審査会が相当と認める成績を得た者については、その申請により、当該論文式による試験に係る合格発表の日から起算して二年を経過する日までに行われる論文式による当該科目についての試験を免除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The substantial interest set forth in item (iii) of the preceding paragraph means a relationship concerning business, accounting or other matters between a certified public accountant or his/her spouse and a company or any other person, which is categorized by Cabinet Order as one for which a restriction of services is necessary and appropriate in order to ensure fairness in the services set forth in Article 2(1) provided by the certified public accountant. 例文帳に追加

2 前項第三号の著しい利害関係とは、公認会計士又はその配偶者が会社その他の者との間にその者の営業、経理その他に関して有する関係で、公認会計士の行なう第二条第一項の業務の公正を確保するため業務の制限をすることが必要かつ適当であるとして政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-10-8 A person who intends to be a specified partner shall have his/her name, date of birth, the audit corporation to which he/she belongs and any other matters specified by Cabinet Office Ordinance registered on the roster of specified partners (such roster shall be hereinafter referred to as the "specified partners' roster" in this Section) (such registration shall be hereinafter simply referred to as "registration" in this Section (excluding Article 34-10-10(vii) and (viii))). 例文帳に追加

第三十四条の十の八 特定社員となろうとする者は、特定社員の名簿(以下この節において「特定社員名簿」という。)に、氏名、生年月日、所属する監査法人その他の内閣府令で定める事項の登録(以下この節(第三十四条の十の十第七号及び第八号を除く。)において単に「登録」という。)を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When seven years have elapsed from the last day of the accounting period of a company or any other person pertaining to financial documents for which attestation under the provisions of Article 30(1) or (2) or Article 34-21(2) or (2) has been conducted, the Prime Minister may not give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said attestation. 例文帳に追加

2 第三十条第一項若しくは第二項又は第三十四条の二十一第二項第一号若しくは第二号に規定する証明をした財務書類に係る会社その他の者の会計期間の末日から七年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該証明に係る事件について審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Upon finding any property under fire prevention measures to which a label set forth in paragraph (2) is affixed without complying with the provision of paragraph (2) or to which a label confusingly similar to a label set forth in said paragraph is affixed, a fire chief or fire station chief may order the person concerned who holds title in said property under fire prevention measures to remove said label or affix a cancellation mark thereon. 例文帳に追加

4 消防長又は消防署長は、防火対象物で第二項の規定によらないで同項の表示が付されているもの又は同項の表示と紛らわしい表示が付されているものについて、当該防火対象物の関係者で権原を有する者に対し、当該表示を除去し、又はこれに消印を付するべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-17 In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording. 例文帳に追加

第五十二条の十七 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to what are listed in the items of the preceding paragraph, a fire mutual aid cooperative may act as an agent in carrying out the operations or processing the affairs (limited to insurance solicitation and affairs that are specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 9-2, paragraph (6) as those associated thereto) of an insurance company or any person specified by an ordinance of the competent ministry set forth in the same paragraph as one equivalent thereto. 例文帳に追加

2 前項各号に掲げるもののほか、火災共済協同組合は、保険会社その他これに準ずる者として第九条の二第六項の主務省令で定めるものの業務の代理又は事務の代行(保険募集及びこれに関連する事務として同項の主務省令で定めるものに限る。)の事業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Any person who was a member of a Legal Professional Corporation within 30 days prior to the date such Legal Professional Corporation is disbarred or disciplined with suspension pursuant to Article 56 or 60, and three years have not elapsed from the date of such disciplinary action (or in case the Legal Professional Corporation has been suspended from the practice of law, the applicable suspension period). 例文帳に追加

二 第五十六条又は第六十条の規定により弁護士法人が除名され、又は弁護士法人の業務の停止の懲戒を受けた場合において、その処分を受けた日以前三十日内にその社員であつた者でその処分を受けた日から三年(弁護士法人の業務の停止の懲戒を受けた場合にあつては、当該業務の停止の期間)を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The preceding paragraph shall also apply to a person who obtained from the Minister of Justice the Certification set forth in Article 5 by making a false statement on an application made pursuant to the provisions of Article 5-2, paragraph (1), regarding the period of having assumed a position set forth in Article 5, item (i) or (iii), the period of having discharged the duties set forth in item (ii) of said Article, the details regarding the duties of said item, or any other material matters. 例文帳に追加

2 第五条の二第一項の規定による申請において、第五条第一号又は第三号に規定する職に在つた期間、同条第二号に規定する職務に従事した期間及び同号の職務の内容その他の重要な事項につき虚偽の申請をして、法務大臣に同条の認定をさせた者も、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS