| 意味 | 例文 |
Compensation Insuranceの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 176件
(e) Measures to cope with the death, accident or sickness of trainees during the training such as private insurance or other means (except for industrial accident compensation insurance) must be provided (including cases where the arranging organization concerned in the proposed training is taking such measures). 例文帳に追加
ホ 申請人が研修中に死亡し、負傷し、又は疾病に罹患した場合における保険(労働者災害補償保険を除く。)への加入その他の保障措置を講じていること(申請人が受けようとする研修の実施についてあっせんを行う機関が当該保障措置を講じていることを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
By enhancing the systems for consultation and processing of administrative work at the labour bureaus and the labour standards inspection offices, ① Speedy and appropriate payments of workers compensation insurance benefits and scholarships, etc. are made for affected workers and bereaved families ② Speedy and careful responses are made for inquiries, etc. regarding the extension of due dates of labour insurance premiums for affected employers.例文帳に追加
労働局、監督署の相談・事務処理体制の充実を図り、①被災労働者やその遺族への労災保険給付や就学援護費等の迅速・適正な支払②被災した事業主等を対象とした労働保険料の納期限の延長等に関する問い合わせ等への迅速かつ丁寧な対応を行う。 - 厚生労働省
(2) For the purpose of applying the laws and regulations specified by a Cabinet Order, such as the Act on Compensation for Nuclear Damage (Act No. 147 of 1961), the Underwriting Members of a Licensed Specified Juridical Person shall be deemed, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, as a Foreign Insurance Company, etc., or a Foreign Life Insurance Company, etc. or Foreign Non-Life Insurance Company, etc. in accordance with the type of license issued under Article 219, paragraph (2). 例文帳に追加
2 原子力損害の賠償に関する法律(昭和三十六年法律第百四十七号)その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、免許特定法人の引受社員を外国保険会社等又は第二百十九条第二項の免許の種類に応じ外国生命保険会社等若しくは外国損害保険会社等とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition, MHLW instructed TEPCO to construct a system that provides its workers with written notifications on daily external exposure doses and to improve its safety and health education, including informing them of the general overview of the workers' accident compensation insurance scheme. (July 13, 2011)例文帳に追加
また、日々の外部被ばく線量を労働者に書面で通知するシステムの構築、労災保険制度の概要の周知を含めた安全衛生教育の充実について指導(平成23年7月13日) - 厚生労働省
In cases where a disability compensation pension, injury and disease compensation pension or compensation pension for surviving family is paid, and on the same grounds, and a disability employee's pension or employee's pension for surviving family under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act is also paid (excluding the case prescribed in item (i)): the amount obtained by multiplying each of the amounts set forth in the lower columns by the rate specified by a Cabinet Order as being equivalent to the rate specified by a Cabinet Order set forth in the preceding item according to the categories of insurance benefits in pension form (if the amount thus obtained is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order) 例文帳に追加
同一の事由により、障害補償年金若しくは傷病補償年金又は遺族補償年金と厚生年金保険法の規定による障害厚生年金又は遺族厚生年金とが支給される場合(第一号に規定する場合を除く。)にあつては、下欄の額に、年金たる保険給付の区分に応じ、前号の政令で定める率に準じて政令で定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) The provision of Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act shall apply to the payment due date of the labor insurance premiums pertaining to the businesses in respect of which the insurance relation has been established prior to April 1, 1997 (including the businesses which have obtained the approval set forth in Article 28, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act) payable pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Collection Act" in the following paragraph) the payment due date of which pursuant to the same paragraph has not come as of the day preceding the same date. 例文帳に追加
第四条 平成九年四月一日前に保険関係が成立した事業(労働者災害補償保険法第二十八条第一項又は第三十条第一項の承認があった事業を含む。)に係る第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(次項において「旧徴収法」という。)第十五条第一項の規定により納付すべき労働保険料であって、同日の前日までに同項の規定による納付の期限が到来していないものの納付の期限については、新徴収法第十五条第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It also features an insurance service providing for introduction to a medical institution in their native language in case of injury or illness, as well as a flat-rate payment of compensation to cover medical costs. These features provide travelers with a more convenient, enjoyable and safe visit to Japan. 例文帳に追加
旅行中のケガや病気をした際に母国語による医療機関の紹介や一定金額の見舞金を支払う保険サービスも付帯されており、旅行者とって便利で楽しく、しかも安心なサービスを提供している。 - 経済産業省
Article 3 During the insurance year (meaning the insurance year prescribed by Article 2, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance; the same shall apply hereinafter) including the effective date and the two insurance years following such insurance year, the term "the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. (meaning the benefit for second medical examination, etc. set forth in item (iii) of the same paragraph; the same shall apply in the following paragraph and in Article 13)" in Article 12, paragraph (2) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Collection Act") shall be deemed to be replaced with "the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. (meaning the benefit for second medical examination, etc. set forth in item (iii) of the same paragraph; the same shall apply in the following paragraph and in Article 13) or the prospective amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the insurance year including the effective date of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 124 of 2000; hereinafter referred to as the "Revised Act of 2000") and the two insurance years following such insurance year", the term "and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc." in the same Article, paragraph (3) with "and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. or the prospective amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the insurance year including the effective date of the Revised Act of 2000 and the two insurance years following such insurance year", the term "the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years" in Article 13 of the New Collection Act with "the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. or the prospective amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the insurance year including the effective date of the Revised Act of 2000 and the two insurance years following such insurance year". 例文帳に追加
第三条 施行日の属する保険年度(労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二条第四項に規定する保険年度をいう。以下同じ。)及びこれに引き続く二保険年度においては、第二条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下「新徴収法」という。)第十二条第二項中「二次健康診断等給付(同項第三号の二次健康診断等給付をいう。次項及び第十三条において同じ。)に要した費用の額」とあるのは「労働者災害補償保険法及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の一部を改正する法律(平成十二年法律第百二十四号。以下「平成十二年改正法」という。)の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く二保険年度における二次健康診断等給付(同項第三号の二次健康診断等給付をいう。以下同じ。)に要した費用の額又は二次健康診断等給付に要する費用の予想額」と、同条第三項中「及び二次健康診断等給付に要した費用の額」とあるのは「並びに平成十二年改正法の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く二保険年度における二次健康診断等給付に要した費用の額又は二次健康診断等給付に要する費用の予想額」と、新徴収法第十三条中「過去三年間の二次健康診断等給付に要した費用の額」とあるのは「平成十二年改正法の施行の日の属する保険年度及びこれに引き続く二保険年度における二次健康診断等給付に要した費用の額又は二次健康診断等給付に要する費用の額の予想額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Municipality may entrust affairs of the collection or receipt of compensation for damages pertaining to the claim of right obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article to the Federation of National Health Insurance Associations as prescribed in Article 45, paragraph (5) of the National Health Insurance Act (herein referred to as "Association") as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加
3 市町村は、第一項の規定により取得した請求権に係る損害賠償金の徴収又は収納の事務を国民健康保険法第四十五条第五項に規定する国民健康保険団体連合会(以下「連合会」という。)であって厚生労働省令で定めるものに委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a worker entitled to the right to receive insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family; hereinafter referred to as "Pension B" in this paragraph) has become entitled to the right to receive other insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family; hereinafter referred to as "Pension A" in this paragraph) in respect of the same injury or disease resulting from an employment-related cause or commuting (hereinafter referred to as "the same injury or disease" in this Article), and the right to receive Pension B has been extinguished, if Pension B has been paid for a period from the month following the month in which the right thereto was extinguished, that payment of Pension B shall be deemed to be a down payment on Pension A. Where a worker entitled to the right to receive insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family) has become entitled to the right to receive a temporary absence from work compensation benefit or temporary absence from work benefits, or disability compensation lump sum payment or disability lump sum payment in respect of the same injury or disease, and the right to receive said insurance benefits in pension form has been extinguished, the same shall apply if said insurance benefits in pension form have been paid for a period from the month following the month in which the right thereto was extinguished. 例文帳に追加
2 同一の業務上の事由又は通勤による負傷又は疾病(以下この条において「同一の傷病」という。)に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「乙年金」という。)を受ける権利を有する労働者が他の年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「甲年金」という。)を受ける権利を有することとなり、かつ、乙年金を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として乙年金が支払われたときは、その支払われた乙年金は、甲年金の内払とみなす。同一の傷病に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。)を受ける権利を有する労働者が休業補償給付若しくは休業給付又は障害補償一時金若しくは障害一時金を受ける権利を有することとなり、かつ、当該年金たる保険給付を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として当該年金たる保険給付が支払われたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8-4 The provision of paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily benefit amount used as the basis for calculating the disability compensation lump sum payment, lump sum compensation for surviving family, disability lump sum payment or lump sum payment for surviving family. In this case, the term "paid in respect of the period" and "the month for which insurance benefits in pension form are to be paid" in said paragraph shall be respectively deemed to be replaced with "for which grounds for payment arose in" and "the month in which grounds for the payment of insurance benefits in pension form arose". 例文帳に追加
第八条の四 前条第一項の規定は、障害補償一時金若しくは遺族補償一時金又は障害一時金若しくは遺族一時金の額の算定の基礎として用いる給付基礎日額について準用する。この場合において、同項中「の分として支給する」とあるのは「に支給すべき事由が生じた」と、「支給すべき月」とあるのは「支給すべき事由が生じた月」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 (1) The government shall, for the time being, in cases where a worker has suffered an injury or disease resulting from an employment-related cause and remains physically disabled when he/she has recovered, pay a disability compensation pension advance lump sum payment with respect to said disability, as insurance benefits, to the person entitled to the right to receive a disability compensation pension based on his/her claim. 例文帳に追加
第五十九条 政府は、当分の間、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、治つたとき身体に障害が存する場合における当該障害に関しては、障害補償年金を受ける権利を有する者に対し、その請求に基づき、保険給付として、障害補償年金前払一時金を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As such, even in situations where some symptoms remain such as “situations where treatment using medical or physical therapy cannot be expected to provide more than temporary recovery”, and if it is determined that no further medical effects can be expected, the situation is treated as “cured” (symptoms stabilized)for the view of Industrial Accident Compensation Insurance, and further Medical (Compensation) Benefits will not be provided.例文帳に追加
したがって、「傷病の症状が、投薬・理学療法などの治療により一時的な回復がみられるにすぎない場合」など、症状が残存している場合であっても、医療効果が期待できないと判断されるときには、労災保険では「治ゆ」(症状固定)と判断し、療養(補償)給付を支給しないこととしています。 - 厚生労働省
Article 7 (1) With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "Collection Act") as revised by the provision of Article 2 to the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act has been established as of December 31, 1980, the term "the lump sum compensation for surviving family" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the lump sum compensation for surviving family (limited to the case where the cause for such payment occurs after December 31, 1980)", the term "(hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1))" with "(hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph; limited to the insurance benefits other than the insurance benefits paid as pension pertaining to the period after the same date and the insurance benefits paid as pension the cause for payment of which occurs after the same date)", the term "the amount obtained by multiplying...referred to as the "Class I adjustment rate")" with "the amount obtained by multiplying ...referred to as the "Class I adjustment rate") (or, if any period on or before the same date exists during the period being the basis of calculation of the general insurance premiums or the Class I special enrollment insurance premiums, the aggregate of the amount of the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury and the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury, both pertaining to the period on or before the same date, plus the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury and the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the rate pertaining to commuting injury, both pertaining to the period after the same date, by the adjustment rate)", and the term "the same date" with "December 31". 例文帳に追加
第七条 昭和五十五年十二月三十一日において、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下「徴収等」という。)第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している事業に関する第二条の規定による改正後の徴収法第十二条第三項の規定の適用については、同項中「遺族補償一時金」とあるのは「遺族補償一時金(昭和五十五年十二月三十一日後に支給すべき事由が生じたものに限る。)」と、「(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)」とあるのは「(以下この項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」といい、同日後の期間に係る年金たる保険給付及び同日後に支給すべき事由が生じた年金たる保険給付以外の保険給付に限る。)」と、「乗じて得た額」とあるのは「乗じて得た額(一般保険料又は第一種特別加入保険料の額の算定の基礎となつた期間のうちに同日以前の期間がある場合には、同日以前の期間に係る一般保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額と第一種特別加入保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額とを合算した額に同日後の期間に係る一般保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額と第一種特別加入保険料の額から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額とを合算した額に調整率を乗じて得た額を加えた額)」と、「同日を」とあるのは「十二月三十一日を」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In cases where a disability compensation pension, injury and disease compensation pension or compensation pension for surviving family is paid, and on the same grounds (meaning the relevant disability or death in the case of a disability compensation pension and compensation pension for surviving family, and the fact of being disabled due to the relevant injury or disease in the case of an injury and disease compensation pension, respectively; the same shall apply hereinafter), a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act and a basic pension for surviving family under the provisions of the National Pension Act (excluding a disability basic pension under the provision of Article 30-4 of the National Pension Act; the same shall apply hereinafter) or an employee's pension for surviving family under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act and a basic pension for surviving family or widow's pension under the provisions of the National Pension Act are also paid: the amount obtained by multiplying each of the amounts listed in the lower columns by the rate specified by a Cabinet Order within a range not lower than the rate obtained by making the calculation as explained in (a) to (c) below according to the categories of insurance benefits in pension form listed in (a) to (c) respectively (if the amount thus obtained is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order) 例文帳に追加
同一の事由(障害補償年金及び遺族補償年金については、それぞれ、当該障害又は死亡をいい、傷病補償年金については、当該負傷又は疾病により障害の状態にあることをいう。以下同じ。)により、障害補償年金若しくは傷病補償年金又は遺族補償年金と厚生年金保険法の規定による障害厚生年金及び国民年金法の規定による障害基礎年金(同法第三十条の四の規定による障害基礎年金を除く。以下同じ。)又は厚生年金保険法の規定による遺族厚生年金及び国民年金法の規定による遺族基礎年金若しくは寡婦年金とが支給される場合にあつては、下欄の額に、次のイからハまでに掲げる年金たる保険給付の区分に応じ、それぞれイからハまでに掲げるところにより算定して得た率を下らない範囲内で政令で定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
A pay statement generation means 21 calculates the employee's personal share of social insurance premium and amount of income tax in definitely providing the estimated contribution amount by setting off the estimated contribution amount from his/her compensation, and generates a pay statement.例文帳に追加
給与明細生成手段21によって、その拠出予定額を確定拠出する場合の従業員の個人負担社会保険料と所得課税額を報酬額から拠出予定額を控除して算出し、給与明細を生成する。 - 特許庁
Article 53-3 (1) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), with regard to the application of Article 19, paragraph (3) of the Act on Accommodation, etc. of Related Acts for Enforcement of the Act Revising a Portion of the Unemployment Insurance Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969; hereinafter referred to as the "Accommodation Act" in this Article) to the business operators who are required to pay the special insurance premiums pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the special insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the following" in Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act shall be deemed to be replaced with "the following", the term "the first day of such insurance year (...of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (...of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during the insurance year starting on April 1, 2007 (...the midst of such insurance year", and the term "within 20 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 20 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification". 例文帳に追加
第五十三条の三 前条第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号。以下この条において「整備法」という。)第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十五条第一項又は第二項の規定により特別保険料を納付すべき事業主(変更日以後に同条第一項又は第二項の規定により特別保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る整備法第十九条第三項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第十五条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初日(保険年度」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日(その保険年度」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度に使用するすべての労働者(その保険年度の中途」と、同条第二項中「二十日以内」とあるのは「二十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) If the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) prior to the day on which three months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in the same Article, paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate; the same shall apply in the following item) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums pertaining to the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class I adjustment rate on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, and such ratio does not change on and after such date, or such ratio is deemed as not changing beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or 例文帳に追加
一 事業が終了した日から三箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額(同条第一項第一号の事業については、労災保険率に応ずる部分の額。次号において同じ。)から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第一種調整率を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であつて、その割合がその日以後において変動せず、又は厚生労働省令で定める範囲を超えて変動しないと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 The government shall conduct research and studies on efficient measures to include all businesses, which have not yet been compulsorily covered under industrial accident compensation insurance, into the scope of compulsorily covered businesses, in consideration of the relevance with other social insurance systems and with the aim of obtaining results within two years, and take necessary measures promptly based on the findings of such research and studies. 例文帳に追加
第十二条 政府は、労働者災害補償保険の強制適用事業とされていないすべての事業を強制適用事業とするための効率的方策について、他の社会保険制度との関連をも考慮しつつ、二年以内に成果を得ることを目途として調査研究を行ない、その結果に基づいて、すみやかに、必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The costs and compensation prescribed in Article 81, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, shall be borne by an Insurance Company (referred to as the "Company Being Investigated" in the following Article and in Article 318-2) as provided in Article 240-2, paragraph (1). 例文帳に追加
5 前項において準用する会社更生法第八十一条第一項に規定する費用及び報酬は、第二百四十条の二第一項の保険会社(次条及び第三百十八条の二において「被調査会社」という。)の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 (1) When the basis for benefit claim is caused by the act of a third party and a Municipality provides insurance benefits, the Municipality shall obtain the right to claim compensation for the damages which an Insured Person holds against the third party within the limit of the amount of said benefit. 例文帳に追加
第二十一条 市町村は、給付事由が第三者の行為によって生じた場合において、保険給付を行ったときは、その給付の価額の限度において、被保険者が第三者に対して有する損害賠償の請求権を取得する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Except for the cases falling under the preceding item, if the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) paid prior to the day on which 9 months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums concerning the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class II adjustment rate (meaning the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, the costs required for the insurance benefits concerning employment injury pertaining to businesses with a definite term paid on and after the day nine months have elapsed from the day the business is terminated, and other circumstances) on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less. 例文帳に追加
二 前号に該当する場合を除き、事業が終了した日から九箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第二種調整率(業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用、有期事業に係る業務災害に関する保険給付で当該事業が終了した日から九箇月を経過した日以後におけるものに要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率をいう。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 With regard to a Type 1 disability compensation, injury and disease benefits and Type 1 disability benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 3 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article to Article 16 of the Supplementary Provisions) pertaining to a period until the day preceding the date of the enforcement of the provision of Article 3, and a Type 2 disability compensation, compensation for surviving family, funeral expenses, type 2 disability benefits, benefits for surviving family and funeral rites benefits under the provisions of the Former Act, which have not yet been paid by the time of the enforcement of the provision of said Article, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第十四条 第三条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第十六条までにおいて「旧法」という。)の規定による第一種障害補償費、傷病給付及び第一種障害給付のうち第三条の規定の施行の日の前日までの間に係る分並びに旧法の規定による第二種障害補償費、遺族補償費、葬祭料、第二種障害給付、遺族給付及び葬祭給付であつて、同条の規定の施行の際まだ支給していないものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 Cabinet Orders and Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare under this Act and Cabinet Orders and Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to those pertaining to industrial accident compensation insurance services) under the Act on the Collection of Premiums on Labor Insurance (Act No. 84 of 1969; hereinafter referred to as the "Premiums Collection Act") shall be established after hearing opinions from the Labour Policy Council as to drafts thereof. 例文帳に追加
第五条 この法律に基づく政令及び厚生労働省令並びに労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号。以下「徴収法」という。)に基づく政令及び厚生労働省令(労働者災害補償保険事業に係るものに限る。)は、その草案について、労働政策審議会の意見を聞いて、これを制定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) A Contract on Insurance or Other Financial Security shall be an insurance contract to cover the damages incurred by the said Tanker Owner by the performance of its obligations for damages or a contract to secure the performance of its obligations for damages in the case the Tanker Owner of a Tanker (except those used for transportation of 2,000 tons or less of Oil in bulk) is responsible for compensation for the damage caused by the Oil loaded in the said Tanker. 例文帳に追加
第十四条 保障契約は、タンカー(二千トン以下のばら積みの油の輸送の用に供するタンカーを除く。)のタンカー所有者が当該タンカーに積載されていた油によるタンカー油濁損害の賠償の責めに任ずる場合において、その賠償の義務の履行により当該タンカー所有者に生ずる損害をてん補する保険契約又はその賠償の義務の履行を担保する契約とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "Collection Act") as revised by the provision of Article 3 to the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act prior to revision by the provision of Article 3 has been established as of the date prescribed by Article 1, paragraph (1), item (iv) of the Supplementary Provisions, the term "the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the payments made as the services set forth in Article 23, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the payments made in relation to the accidents being the cause of the employment injury occurring after the date prescribed by Article 1, paragraph (1), item (iv) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 32 of 1976))". 例文帳に追加
第十一条 附則第一条第一項第四号に定める日において、第三条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下「徴収法」という。)第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している事業に関する第三条の規定による改正後の徴収法第十二条第三項の規定の適用については、同項中「労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるもの」とあるのは、「労災保険法第二十三条第一項第二号の事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるもの(労働者災害補償保険法等の一部を改正する法律(昭和五十一年法律第三十二号)附則第一条第一項第四号に定める日後に発生した業務災害の原因である事故に関して行われたものに限る。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall pay the special survivor benefits to the survivor of a deceased worker, etc., whose right of receiving the survivor compensation benefits pursuant to the provision of the Worker's Accident Insurance Act lapses due to prescription, based on his/her request. 例文帳に追加
第五十九条 厚生労働大臣は、この節に定めるところにより、死亡労働者等の遺族であって、労災保険法の規定による遺族補償給付を受ける権利が時効によって消滅したものに対し、その請求に基づき、特別遺族給付金を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51 With regard to the benefits paid through the services listed in Article 29, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 5, for which the grounds for payment arose prior to the date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五十一条 第五条の規定による改正前の労働者災害補償保険法第二十九条第一項第四号に掲げる事業として行われる給付金の支給であってその支給事由が施行日前に生じたものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a game apparatus which is equipped with a game compensation means to compensate the loss of a player and executes the game on the basis of the insurance affiliated situation among the game apparatuses such as a roulette game machine and a bingo game machine or the like which make the game be performed using two or more pockets formed in the wills.例文帳に追加
ルーレットゲーム機やビンゴゲーム機等のウィルに形成された複数のポケットを用いて遊技を行うゲーム装置において、遊技者の損失を補う遊技補填手段を備えた保険加入遊技状態に基づいて遊技を行うゲーム装置を提供する。 - 特許庁
This is enabled by asking people to share burdens according to their ability (e.g., insurance premiums defined in proportion to the person’s compensation) and providing benefits as needed (e.g., medical services, daycare services, and other service benefits).例文帳に追加
サービス給付による再分配は、報酬に比例した保険料など能力に応じた負担を求め、必要に応じた給付を行うものであり、これにより、生活を支える基本的な社会サービスに国民が平等にアクセスできるようにしている(医療サービスや保育サービス等のサービス給付等)。 - 厚生労働省
In Industrial Accident Compensation Insurance “cured” does not refer only to returning the various organs and tissues of the body to their original healthy state, but can also refer to a state where the symptoms of injuries and diseases are stabilized and where no further medical effect can be expected(Note2)even if further generally recognized medical treatment is provided (Note1), referring to a condition of “stabilized symptoms”.例文帳に追加
身体の諸器官・組織が健康時の状態に完全に回復した状態のみをいうものではなく、傷病の症状が安定し、医学上一般に認められた医療(※1)を行ってもその医療効果が期待できなくなった状態(※2)(「症状固定」の状態)をいいます。 - 厚生労働省
The Prefectural Labour Bureaus were notified that in case workers' accident compensation insurance benefitswere claimed for a person missing due to the disaster caused by the Great East Japan Earthquake, confirmation of the missing person was made based on allegation by a claimant and testimony by third persons. (June 9, 2011)例文帳に追加
東日本大震災による災害により行方不明となった者に係る労災保険給付等の請求があった場合、請求者本人の申立てや第三者の証明等に基づき、行方不明であることの確認を行うことについて、都道府県労働局あて通知(平成23年6月9日) - 厚生労働省
Emergency counseling service counters were set up mainly at the Labour Bureaus in the affected areas and the Labour Standards Inspection Offices in the Labour Bureaus' service areas, in order to deal with consultations requested by workers and employers regarding working conditions, safety and health, labour insurance, and workers' accident compensation. (March 25, 2011)例文帳に追加
被災地域等の労働局及びその管内の労働基準監督署を中心に、労働条件、安全衛生、労働保険、労災補償等に関する労働者や事業主からの相談に対応するため、緊急相談窓口を開設(平成23年3月25日) - 厚生労働省
Article 11 (1) Where a person entitled to the right to receive insurance benefits under this Act has died and any part of the insurance benefits payable to the deceased person remains unpaid to said person, his/her spouse (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the deceased person; the same shall apply hereinafter), children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who shared living expenses with the deceased person at the time of his/her death (in the case of the compensation pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive said compensation pension for surviving family, and in the case of the pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive said pension for surviving family) may claim payment of the unpaid insurance benefits in their own names. 例文帳に追加
第十一条 この法律に基づく保険給付を受ける権利を有する者が死亡した場合において、その死亡した者に支給すべき保険給付でまだその者に支給しなかつたものがあるときは、その者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下同じ。)、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であつて、その者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたもの(遺族補償年金については当該遺族補償年金を受けることができる他の遺族、遺族年金については当該遺族年金を受けることができる他の遺族)は、自己の名で、その未支給の保険給付の支給を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 64 (1) The provisions of Article 11 (excluding Paragraph 2), Article 12-7, and Paragraph 1, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act shall apply mutatis mutandis to the special survivor benefit. In such case, the term "another survivor entitled to receive the survivor compensation pension in the case of the survivor compensation pension, or another survivor entitled to receive the survivor pension in the case of the survivor pension)" in Paragraph 1, Article 11 of the Worker's Accident Insurance Act shall be deemed to be replaced with "another survivor entitled to receive the special survivor pension in the case of the special survivor pension);" the term "the order prescribed in Paragraph 1 (the order prescribed in Paragraph 3, Article 16-2 for the survivor compensation pension, or the order prescribed in Paragraph 3, Article 16-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 22-4 for the survivor pension)" in Paragraph 3 of the same article, with "the order prescribed in Paragraph 1;" the term "the government" in Article 12-7 of the Worker's Accident Insurance Act, with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "a worker" in Paragraph 1, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act, with "a deceased worker, etc." 例文帳に追加
第六十四条 労災保険法第十一条(第二項を除く。)、第十二条の七及び第十六条の九第一項の規定は、特別遺族給付金について準用する。この場合において、労災保険法第十一条第一項中「(遺族補償年金については当該遺族補償年金を受けることができる他の遺族、遺族年金については当該遺族年金を受けることができる他の遺族)」とあるのは「(特別遺族年金については当該特別遺族年金を受けることができる他の遺族)」と、同条第三項中「第一項に規定する順序(遺族補償年金については第十六条の二第三項に、遺族年金については第二十二条の四第三項において準用する第十六条の二第三項に規定する順序)」とあるのは「第一項に規定する順序」と、労災保険法第十二条の七中「政府」とあるのは「厚生労働大臣」と、労災保険法第十六条の九第一項中「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) The table of contents and the revised provision of Article 1 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act, the revised provision adding an Article following Article 2 of the same Act and the revised provision of Chapter III-II of the same Act in Article 1; the revised provision of Article 15, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act in Article 2; the revised provision of Article 12, paragraph (2) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance, the revised provision of Article 14, paragraph (1) of the same Act (limited to the portion pertaining to the labor welfare services) and the revised provision of the same Article, paragraph (2) in Article 3; and the provisions of Article 9 and Article 15 of the Supplementary Provisions, the revised provision of Article 10, paragraph (1) of the Act on Special Measures concerning Carbon Monoxide Poisoning Caused by Coal-Mine Accident in Article 21 of the Supplementary Provisions, the revised provision of Article 4 of the Labor Insurance Special Account Act in Article 24 of the Supplementary Provisions, and the provisions of Article 29 and Article 30 of the Supplementary Provisions: the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation 例文帳に追加
三 第一条中労働者災害補償保険法目次及び第一条の改正規定、同法第二条の次に一条を加える改正規定並びに同法第三章の二の改正規定、第二条中労働者災害補償保険法の一部を改正する法律附則第十五条第二項の改正規定並びに第三条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第二項の改正規定、同法第十四条第一項の改正規定(労働福祉事業に係る部分に限る。)及び同条第二項の改正規定並びに附則第九条及び附則第十五条の規定、附則第二十一条中炭鉱災害による一酸化炭素中毒症に関する特別措置法第十条第一項の改正規定、附則第二十四条中労働保険特別会計法第四条の改正規定並びに附則第二十九条及び附則第三十条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
States such as order reception, ordering, proxy settlement, distribution of an article, and execution of service are proved from intermediary information by performing intermediation of the electronic ommercial transactions, and various transactional certifications re used as a certification of the fact at accident time in the electronic commercial transactions to demand a nonlife compensation insurance.例文帳に追加
電子商取引の仲介を行い、その仲介情報から、受注、発注と、代理決済、物品の流通、サービスの履行等の状態の証明をして、各種、取引証明を電子商取引に於ける事故の際の事実の証明として使って、損害賠償保険等を請求する事ができる。 - 特許庁
As you pointed out, a working group set up under the Ministry of Finance is debating how the special account for earthquake reinsurance should be managed. However, I understand that a decision has not been made to revise the specifics of the reinsurance system, such as the compensation amount and insurance premium rate. 例文帳に追加
地震保険制度については、今ご指摘のとおり、財務省に設けられたワーキンググループにおいて、地震再保険特別会計のあり方等について議論されていますが、補償額や保険料率等の具体的制度について、改正方針が定まった事実はないというふうに承知をいたしております。 - 金融庁
(3) The amount of the special survivor pension shall be the amount prescribed in the Cabinet Order in relation with the survivor with the right of receiving the special survivor pension and the class corresponding to the number of the survivors entitled to receive the special survivor pension since they share living expenses with the rightful survivor, considering the amount of the survivor compensation pension, etc. pursuant to the provisions of the Worker's Accident Insurance Act. 例文帳に追加
3 特別遺族年金の額は、労災保険法の規定による遺族補償年金の額等を勘案し、特別遺族年金を受ける権利を有する遺族及びその者と生計を同じくしている特別遺族年金を受けることができる遺族の人数の区分に応じて政令で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of Paragraph 3, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act shall apply mutatis mutandis to the survivor entitled to receive the special survivor lump sum payment. In such case, the term "the survivor compensation pension" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the special survivor pension," and the term "a worker," with "a deceased worker, etc." 例文帳に追加
3 労災保険法第十六条の九第三項の規定は、特別遺族一時金を受けることができる遺族について準用する。この場合において、同項中「遺族補償年金」とあるのは「特別遺族年金」と、「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The order of priority of those who are to receive any unpaid insurance benefits shall be in accordance with the order prescribed in paragraph (1) (in the case of the compensation pension for surviving family, the order prescribed in Article 16-2, paragraph (3) shall apply, and in the case of the pension for surviving family, the order prescribed in Article 16-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-4, paragraph (3) shall apply). 例文帳に追加
3 未支給の保険給付を受けるべき者の順位は、第一項に規定する順序(遺族補償年金については第十六条の二第三項に、遺族年金については第二十二条の四第三項において準用する第十六条の二第三項に規定する順序)による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 270-3-9 The corporation may, when an amount has been accounted pursuant to what is specified by a Cabinet Order for the amount of loss accrued by the Agreement-Succeeding Insurance Company by the implementation of the businesses under the specifications of the Succession Agreement, give compensation for said loss, upon the discussions of the Committee, within the scope of that amount. 例文帳に追加
第二百七十条の三の九 機構は、承継協定の定めによる業務の実施により協定承継保険会社に生じた損失の額として政令で定めるところにより計算した金額があるときは、委員会の議を経て、当該金額の範囲内において、当該損失の補てんを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) The employer in a business for which an insurance relationship has been established, prior to the enforcement of the provision of Article 1, under the provision of Article 6 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article to Article 8 of the Supplementary Provisions) (excluding those businesses for which the insurance subscriber has made a report set forth in Article 28, paragraph (1) or paragraph (2) of the Former Act or the government has given a notice set forth in paragraph (3) of said Article) shall notify the government of the matters prescribed in Article 6, paragraph (2) of the New Act no later than August 5, 1965. 例文帳に追加
第三条 第一条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第八条までにおいて「旧法」という。)第六条の規定による保険関係が成立している事業(当該事業に関し保険加入者が旧法第二十八条第一項若しくは第二項の報告をし、又は政府が同条第三項の通知を発したものを除く。)の事業主は、昭和四十年八月五日までに、新法第六条第二項に規定する事項を政府に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The ordinance provides that when one masters in the construction industry, covered by the special enrollment insurance, incur accidents while restoring workpieces to the original state, as part of recovery and reconstruction work (such as washing the workpieces by high-pressure water for the purpose of decontamination and removing deposited materials piled up in gutters) they are covered by the workers' accident compensation insurance.例文帳に追加
特別加入している建設業の一人親方等が復旧復興作業に伴う工作物の現状回復の事業(除染を目的として行われる高圧水による工作物の洗浄や側溝に溜まった堆積物の除去等を含む。)に従事する際に被った災害を労災保険による補償の対象とする労働者災害補償保険法施行規則の一部を改正する省令が公布されたことに伴い、その内容について都道府県労働局あて通知 - 厚生労働省
Article 43 (1) Until the scope of surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family has been revised under the provision of Article 45 of the Supplementary Provisions, a worker's husband (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), parents, grandparents and siblings who were dependent on the worker's income at the time of his/her death and were 55 or over or under 60 years of age (excluding those prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act who do not fall under Article 16-4, paragraph (1), item (vi) of said Act) shall, notwithstanding the provision of Article 16-2, paragraph (1) of said Act, be regarded as surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family under the provisions of said Act. In this case, the term "any of the items of the preceding paragraph" in Article 16-4, paragraph (2) of said Act shall be deemed to be replaced with "any of the items of the preceding paragraph (excluding item (vi))," and the term "surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family" in the row concerning a compensation pension for surviving family in Appended Table 1 of said Act shall be deemed to be replaced with "surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family (excluding surviving family members prescribed in Article 43, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 130 of 1965) who are under 60 years of age)." 例文帳に追加
第四十三条 附則第四十五条の規定に基づき遺族補償年金を受けることができる遺族の範囲が改定されるまでの間、労働者の夫(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下次項において同じ。)、父母、祖父母及び兄弟姉妹であつて、労働者の死亡の当時、その収入によつて生計を維持し、かつ、五十五歳以上六十歳未満であつたもの(労働者災害補償保険法第十六条の二第一項第四号に規定する者であつて、同法第十六条の四第一項第六号に該当しないものを除く。)は、同法第十六条の二第一項の規定にかかわらず、同法の規定による遺族補償年金を受けることができる遺族とする。この場合において、同法第十六条の四第二項中「各号の一」とあるのは「各号の一(第六号を除く。)」と、同法別表第一の遺族補償年金の項中「遺族補償年金を受けることができる遺族」とあるのは「遺族補償年金を受けることができる遺族(労働者災害補償保険法の一部を改正する法律(昭和四十年法律第百三十号)附則第四十三条第一項に規定する遺族であつて六十歳未満であるものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purposes of the industrial accident compensation insurance are to grant necessary insurance benefits to workers in order to give them prompt and fair protection against injury, disease, disability or death or the like resulting from an employment-related cause or commuting, and to promote the social rehabilitation of workers who have suffered an injury or disease from an employment-related cause or commuting, assist those workers and their surviving family members and secure the safety and health of workers or the like, thereby contributing to the promotion of the welfare of such workers. 例文帳に追加
第一条 労働者災害補償保険は、業務上の事由又は通勤による労働者の負傷、疾病、障害、死亡等に対して迅速かつ公正な保護をするため、必要な保険給付を行い、あわせて、業務上の事由又は通勤により負傷し、又は疾病にかかつた労働者の社会復帰の促進、当該労働者及びその遺族の援護、労働者の安全及び衛生の確保等を図り、もつて労働者の福祉の増進に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of Specified Contracts subject to compensation) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of this paragraph, the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加
5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この項本文、第二百五十四条第四項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The present invention registers different conditions and situations of each subcontractor and original contractor beforehand, executes operation processing using a logical formula capable of creating a wage book and a bonus book according to the Labor Standard Law by building a network with work sites and linking it to a daily work report, enabling calculating a premium of worker's accident compensation insurance more precisely than ever before.例文帳に追加
本発明は、各下請会社又は元請の異なる事情や条件を前もって登録し、作業現場とネットワークを結び作業日報とリンクさせて労働基準法に沿った賃金台帳及び賞与台帳が作成出来る論理計算式で演算処理を行ない、本来のより正確な労災保険料の算出を可能にした。 - 特許庁
(3) If the ratio between the amount of the insurance benefits pertaining to employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a disease caused as a result of having been engaged in a specific job or occupation for a long period which is specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each type of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration of the service period in respect of such business, etc.) (hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)), and the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment")) in respect of any business falling under any of the following items during each insurance year of three consecutive insurance years and in respect of which business three years or more have passed, since the establishment of the insurance relation of industrial accident insurance, as of March 31 of the last insurance year of such consecutive three insurance years (hereinafter referred to as the "reference date" in this paragraph), the payment of which has been made during such consecutive three insurance years (or, in case of insurance benefits paid as pension or otherwise specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in Article 20, paragraph (1)), plus the amount of the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (or, in case of payments other than those paid as lump sum payments, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) on one hand, and the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the provision of such paragraph, such increased or decreased rate)) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate (meaning the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to commuting injury and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied, and other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)) plus the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate (meaning the off-the-job injury rate after deducting the rate determined by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13; the same shall apply in each item of Article 20, paragraph (1) and in Article 20, paragraph (2)), by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, and other circumstances (in Article 20, paragraph (1), item (i) referred to as the "Class I adjustment rate") on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, then the Minister of Health, Labour and Welfare may acknowledge the rate calculated by increasing or decreasing the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph in respect of such business less the off-the-job injury rate, by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within the scope of forty one-hundredth (40/100), as the industrial accident insurance rate for the insurance year two years following the insurance year in which the reference date of such business is included. 例文帳に追加
3 厚生労働大臣は、連続する三保険年度中の各保険年度において次の各号のいずれかに該当する事業であつて当該連続する三保険年度中の最後の保険年度に属する三月三十一日(以下この項において「基準日」という。)において労災保険に係る保険関係が成立した後三年以上経過したものについての当該連続する三保険年度の間における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金、特定の業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるものにかかつた者(厚生労働省令で定める事業の種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る保険給付(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)及び労災保険法第三十六条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)の額(年金たる保険給付その他厚生労働省令で定める保険給付については、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。第二十条第一項において同じ。)に労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるものの額(一時金として支給された給付金以外のものについては、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。)を加えた額と一般保険料の額(第一項第一号の事業については、前項の規定による労災保険率(その率がこの項の規定により引き上げ又は引き下げられたときは、その引き上げ又は引き下げられた率)に応ずる部分の額)から非業務災害率(労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の通勤災害に係る災害率及び二次健康診断等給付に要した費用の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率をいう。以下この項及び第二十条第一項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料の額から特別加入非業務災害率(非業務災害率から第十三条の厚生労働大臣の定める率を減じた率をいう。第二十条第一項各号及び第二項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率(第二十条第一項第一号において「第一種調整率」という。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下である場合には、当該事業についての前項の規定による労災保険率から非業務災害率を減じた率を百分の四十の範囲内において厚生労働省令で定める率だけ引き上げ又は引き下げた率に非業務災害率を加えた率を、当該事業についての基準日の属する保険年度の次の次の保険年度の労災保険率とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 A person who is eligible, at the time of the enforcement of the provision of Article 3, to receive a Type 1 disability compensation or Type 1 disability benefits or receive injury and disability benefits under the provisions of the Former Act shall be paid a disability compensation pension or long-term injury and disease compensation benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act after the revision by the provision of said Article (hereinafter referred to as the "New Act"), respectively. In this case, with regard to long-term injury and disease compensation benefits to be paid to a person eligible to receive Type 1 injury and disease benefits, if such person reports to the government within 30 days after the enforcement of the provision of said Article, he/she shall be paid a pension only at the amount set under the provisions then in force, notwithstanding the provision of Article 18, paragraph (1) of the New Act, for the period until he/she recovers from the injury or disease or needs to receive medical treatment for the injury or disease while staying in a hospital or clinic. 例文帳に追加
第十五条 第三条の規定の施行の際現に旧法の規定による第一種障害補償費若しくは第一種障害給付又は傷病給付を受けることができる者には、それぞれ、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下「新法」という。)の規定による障害補償年金を支給し、又は長期傷病補償給付を行なう。この場合において、第一種傷病給付を受けることができる者に対して行なう長期傷病補償給付は、その者が同条の規定の施行後三十日以内に政府に申出をしたときは、新法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該負傷若しくは疾病がなおるまで又は当該負傷若しくは疾病について病院若しくは診療所への収容による療養を必要とするに至るまでの間、従前の例による額の年金のみとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
