Filedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7928件
An appeal on a point of law shall have suspensive effect. Section 75(2) shall apply mutatis mutandis. The Federal Court of Justice shall examine ex officio whether an appeal on a point of law is in itself permissible and whether it has been filed and the grounds for the appeal have been stated in the form provided by law and within the prescribed time limit. If any of these requirements is not met, the appeal on a point of law shall have to be dismissed as inadmissible. 例文帳に追加
連邦最高裁判所は,職権により,法律審判請求がそれ自体許容されるか否か,及び法律によって規定されている様式により,かつ,所定の期限内にそれが提出され,また,審判請求理由が陳述されているか否かを審査しなければならない。これらの要件の何れかが満たされていないときは,法律審判請求は,認容できないものとして却下される。 - 特許庁
In the case where an application of the original application was filed on or after April 1, 2007, a copy of decision of refusal of the original application has been transmitted on or after April 1, 2009, and the application is divided after a copy of decision of refusal of the original application has been transmitted, the substantive requirements vary depending on whether or not a request for appeal against examiner's decision of refusal of the original application was made simultaneously with the division of application (refer to (Reference) Case 4). 例文帳に追加
原出願の出願日が平成19年4月1日以降であって原出願の拒絶査定の謄本送達日が平成21年4月1日以降であり、原出願の拒絶査定の謄本送達後に出願の分割がなされる場合には、原出願の拒絶査定不服審判の請求と出願の分割が同時になされたか否かによって実体的要件が異なる((参考)ケース4参照)。 - 特許庁
In the case where the original application was filed on or after April 1, 2007, a copy of decision of refusal of the original application has been transmitted on or before March 31, 2009, and the application is divided after the copy of decision of refusal of the original application has been transmitted, the substantive requirements vary depending on whether or not a request for appeal against examiner's decision of refusal of the original application was made simultaneously with the division of application (refer to (Reference) Case 2). 例文帳に追加
原出願の出願日が平成19年4月1日以降であって原出願の拒絶査定の謄本送達日が平成21年3月31日以前であり、原出願の拒絶査定の謄本送達後に出願の分割がなされる場合には、出願の分割が原出願の拒絶査定不服審判の請求後になされたか否かによって実体的要件が異なる((参考)ケース2参照)。 - 特許庁
As a general rule in this Part VIII, a term "translation" used in relation to the foreign language application only means a "translation filed within one year and two months after the filing date of a patent application." "Description, claims and drawings," "description, claims or drawings," and "description, etc." mean documents which have been regarded as description, etc. (or description, etc. as amended if such documents are later amended). 例文帳に追加
第Ⅷ部では原則として、外国語書面出願について「翻訳文」と記載する場合は、「特許出願の日から1年2月以内に提出された翻訳文」のみを意味することとし、「明細書、特許請求の範囲及び図面」、「明細書、特許請求の範囲又は図面」、「明細書等」と記載する場合は、明細書等とみなされた書面(その後補正を受けた場合は補正後の明細書等)を意味するものとする。 - 特許庁
The basis of a converted application is the matters described in a foreign language document of the original application. If a translation is filed, it is highly probable that the content of the foreign language document of the original application coincides with the content of the translation. Therefore, it is usually sufficient to compare the translation of the original application with the matters described in the description, etc. of the converted application to determine whether the substantive requirements for conversion are satisfied or not. 例文帳に追加
変更出願の基礎となる範囲は、原出願の外国語書面に記載した事項の範囲であるが、翻訳文が提出されている場合には、原出願の外国語書面と翻訳文の内容は一致している蓋然性が極めて高いので、通常は、原出願の翻訳文と変更出願の明細書等に記載された事項を比較して変更出願の実体的要件を判断すれば足りる。 - 特許庁
13. An application shall state whether it is to be filed in Part A or Part F of the register, and the class in which the design is to be registered. Where it is desired to register the same design in both Part A and Part F of the register and/or in more than one class, a separate application shall be made in each case, and each such separate application shall be numbered separately and shall be treated as a separate and distinct application.例文帳に追加
規則13 出願においては,登録簿のA部又はF部の何れに登録されるべきか及び当該意匠が登録される類を明示する。同じ意匠を登録簿のA部及びF部の双方及び/又は2以上の類に登録することを希望するときは,それぞれの場合について別個の出願を行うものとし,各別個の出願は,別個の番号を付され,かつ,別個の出願として扱われる。 - 特許庁
(c) After the applicant has filed his affidavit, the other party may file an answering affidavit at least seven court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant.例文帳に追加
(c) 申請人が宣誓供述書を提出した後,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に答弁宣誓供述書を提出することができる。申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載して,宣誓供述書を提出することができる。 - 特許庁
The toilet paper holder capable of holding rolled toilet paper without journaling the axial center is equipped with a container with an upper opening, a lid covering the opening part of the container in an openable/closable manner, and a cutting member with a filed surface on a lower part of a front wall of the container or an outside upper part of the lid to cut the toilet paper.例文帳に追加
ロール状のトイレットペーパーを、芯軸を軸支することなく保持することができるトイレットペーパーホルダーにおいて、上部が開口した収容器と、収容器の開口部分を開閉可能に覆う蓋体と、トイレットペーパーをカットするために、収容器の前壁下方部分、又は蓋体の外側上方部分に、表面がヤスリ加工を施されたカット部材が設けられていることを特徴とするトイレットペーパーホルダーである。 - 特許庁
In any case, in principle, we should quickly examine an application filed by private financial institutions on their own judgment in accordance with the law, and as the inspector and regulator of private financial institutions, we believe that that is very important. 例文帳に追加
いずれにいたしましても、これはもう私が何度も申しましたように、原則は民間金融機関でございますから、その民間金融機関の方々のご判断によって手を挙げられたところに、この法律に則り迅速な審査に努めていくというのが原理原則でございますから、当然そのことは、当たり前ですけれども、民間金融機関を検査監督する責任(ある立場)としては大変大事なことだと思っております。 - 金融庁
In accordance with the Bank's statement thus filed and its financial condition, we just issued today an order that its operations and property be placed under the control of a financial receiver and also appointed the Deposit Insurance Corporation to serve as the financial receiver for the Bank. The Bank is now slated to strive for an appropriate business operation under the control of the financial receiver, making recourse to the civil rehabilitation procedures along the way. 例文帳に追加
日本振興銀行から、当該申出及び同行の財務状況を踏まえ、本日、金融整理管財人による業務及び財産の管理を命ずる処分を行うとともに、預金保険機構を同行の金融整理管財人として選任したところであります。同行は、民事再生手続を利用しつつ、金融整理管財人の下で適切な業務運営に取り組むこととなります。 - 金融庁
There seems to be some misunderstanding of the facts. The bank filed a statement under Article 74, paragraph 5 that it "is unable to make the full payment of debts with assets" and we took to ordering that its operations and property be placed under the control of a financial receiver in accordance with Article 74, paragraph 1, and what is expected to happen now is that the bank, which is under the control of a financial receiver or its new management, will file for proceedings under the Civil Rehabilitation Act today. 例文帳に追加
事実関係がちょっと違うと思うのですが、74条5項に基づいて「債務を完済することができない」という申出があって、74条1項に基づいて、金融整理管財人による業務及び財産の管理を命ずる処分を行いましたので、今後は新しい経営陣である金融整理管財人の下で、民事再生法の申請が本日行われるということだと思います。 - 金融庁
No applications for patents on pharmaceutical products will be accepted when the first applications thereof in the country or abroad have been filed before January 1st, 1995, except in those cases where after this date applicants claim a priority date, as established by the Paris Convention. The first applications serving as the basis for the commencement of the prosecution in the Republic of Argentina shall in no case be dated before January 1st, 1994. 例文帳に追加
医薬品に関する特許の出願は,アルゼンチン共和国における又は外国における最初の出願が1995年1月1日前になされている場合は,受理されない。ただし,当該日後に出願人がパリ条約の規定により優先権を請求する場合は別であるが,アルゼンチン共和国における手続遂行の開始の基礎となる最初の出願は,如何なる場合も,1994年1月1日前の日付であってはならない。 - 特許庁
When the data that identifies the application stated in the certificate attesting the filing thereof or the equivalent document match the data contained in the patent application (Form 1.01), the statement may be affixed in the respective application form, or separately, up to the date on which such document is filed, affording the same effects of the unofficial translation mentioned in paragraph 2 of article 16 of the LPI. 例文帳に追加
出願を証明する証書若しくはそれに相当する書類に表示されているデータが特許願書(様式1.01)に記載されるデータと合致する場合,その宣言を,そのような証書又は書類が提出されるべき日までに願書に記し又は願書とは別に付すことができ,それに対して産業財産法第16条 (2)に規定する非公式翻訳文と同一の効力が与えられる。 - 特許庁
The patent application that does not fulfill the requirements of the foregoing items(I) through (V), but that includes data regarding the applicant and the inventor, in addition to a description and drawings (compulsory in the case of Utility Models), that permit the object to be perfectly identified, may be filed, upon dated receipt, at the INPI, who will determine the requirements to be fulfilled in a thirty (30) day term as of the acknowledgement thereof, as provides article 226 of the LPI. 例文帳に追加
(i)から(v)までの要件を満たしていないが,明細書及び図面(実用新案の場合は必須)に加えて出願人及び発明者に関するデータを含み,対象を完全に特定することができる特許出願は,INPIに提出し受理認定を受けることができる。ただし,INPIはその受理から30日以内に要件を充足すべきことを命じるものとする。この場合,産業財産法第226条が適用される。 - 特許庁
(2) Where a request under section 44(3) to amend an application which has been published is filed in response to a notice of opposition under Rule 18(1) or in the course of opposition proceedings, and the proposed amendment affects the representation of the mark or the goods or services covered by the application, the Controller shall publish the proposed amendment and the provisions of subparagraphs (i) to (v) of paragraph (1) shall, subject to the appropriate modifications, apply.例文帳に追加
(2) 公告済の出願を補正するための第44条(3)に基づく請求が,規則18(1)に基づく異議申立書に応答して又は異議申立手続中に提出される場合であって,当該補正案が,出願に係る標章の表示又は出願に係る商品若しくはサービスに影響を及ぼす場合は,長官は,当該補正案を公告し,(1)(i)から(v)までが,適宜修正の上,適用される。 - 特許庁
(4) If the translation of the international patent application is not filed by the date of the notification containing an accorded filing date, the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to rectify the irregularity within the time limit fixed in paragraph (3) or within one month from the invitation or within two months from receipt of the international application, whichever expires later. Failing to comply with the said invitation, the international application shall be considered withdrawn.例文帳に追加
(4) 国際特許出願の翻訳文が,付与された出願日を記載した通知の日までに提出されない場合は,ハンガリー特許庁は,出願人に対し指示を発し,(3)に定める期限内,指示から1月以内又は国際出願の受領から2月以内の何れか遅く満了する期間内に不備を更正するよう求める。この求めに従わない場合は,国際出願は,取下とみなされる。 - 特許庁
(3) The industrial property subject matter incorporated in an exhibit displayed at an official or officially recognized international exhibition shall enjoy provisional legal protection during the period between the date of its display and the date of publication of the particulars of the granted title of protection, provided that an application for the protection of the industrial property subject matter has been filed with Kazpatent within six months following the date of its display at the exhibition.例文帳に追加
(3) 公の又は公に認められた国際博覧会における展示品に組み込まれた工業所有権の主題は、展示日から付与された保護証書の内容の公開日までの期間、暫定的な法的保護を享受するものとする。ただし、工業所有権の主題に係る保護の出願が博覧会で展示された日から6 月以内に特許庁に提出される場合に限る。 - 特許庁
(3) Priority may be determined by the date of receipt by Kazpatent of additional documents if they are submitted by the applicant as a separate application, provided it has been filed within three months following the date of receipt by the applicant of a notification from Kazpatent to the effect that the additional documents will not be taken into consideration since they are recognized as modifying the subject matter of the claimed solution.例文帳に追加
(3) 追加書類が出願人により別の出願として提出された場合、優先権は特許庁が当該追加書類を受理した日をもって決定することができる。ただし、追加書類が特許付与の請求がなされた解決手段の主題を変更するものと認められるため参酌されない旨の通知を特許庁から出願人が受領した日から3 月以内に提出された場合に限る。 - 特許庁
1. A person who has duly filed in or for any State party to the Paris Convention or the Agreement Establishing the WTO, including the Grand Duchy of Luxembourg, an application for a patent or for the registration of a utility model or for a utility certificate or for a certificate of invention, or his successors in title, shall enjoy, for the purpose of filing a patent application in respect of the same invention, a right of priority during a period of 12 months from the date of filing of the first application.例文帳に追加
(1) ルクセンブルク大公国を含むパリ条約又はWTO設立協定の締約国において又はそれら締約国について,特許出願,実用新案登録,実用証,又は発明証を正規に出願した者若しくはその者の承継人は,第1国出願の出願日から12月の期間中は,同一発明に係る特許出願の目的で,優先権を享受する。 - 特許庁
(5) Where a complete specification has been filed in pursuance of an application for a patent accompanied by a provisional specification or by a specification treated by virtue of a direction under subsection (4) of this section as a provisional specification, the Commissioner may, if the applicant so requests at any time before the acceptance of the complete specification, cancel the provisional specification and post-date the application to the date of filing of the complete specification.例文帳に追加
(5) 完全明細書が仮明細書又は(4)の規定による指示に従って仮明細書として取り扱われる明細書を添付した特許出願について提出された場合に,その完全明細書の受理前のいつでも出願人がその仮明細書を取り消し,その出願日を当該完全明細書の提出日に繰り下げることを請求するときは,局長は,そのようにすることができる。 - 特許庁
(4) Where the complete specification is filed in pursuance of a convention application and the claim is fairly based on the matter disclosed in the application for protection in a convention country or, where the convention application is founded upon more than one such application for protection, in one of those applications, the priority date of that claim shall be the date of the relevant application for protection.例文帳に追加
(4) 条約出願手続において完全明細書を提出し,かつ,条約国における保護出願に開示された事項をクレームが十分に基礎としているとき,又は条約出願が2以上の保護出願を基礎として出願する場合にこれらの保護出願の何れか1に開示した事項を正確に基礎としているときは,当該クレームの優先日は,関係した保護出願の出願日とする。 - 特許庁
(1) Subject to the provisions of section 19 of this Act, the complete specification filed in pursuance of an application for a patent may be accepted by the Commissioner at any time after the applicant has complied with the requirements mentioned in subsection (1) of that section, and if not so accepted within the period allowed under that section for compliance with those requirements, shall be accepted as soon as may be thereafter:例文帳に追加
(1) 第19条の規定に従うことを条件として,ある特許出願手続において提出される完全明細書は,出願人が同条(1)に言う要件を充たした後はいつでも局長が受理することができ,また,前記の要件を充たすことを求めて同条の規定に基づいて許される期間内に前記のとおり受理しなかったときは,そのようになった後できる限り速やかに受理するものとする。 - 特許庁
(2) In any proceedings before the Court or the Commissioner (other than proceedings under section 16 of this Act) any party who intends to question the validity of a patent shall give notice of that intention to the Solicitor-General at least 21 days before the hearing, and shall supply the Solicitor-General with a copy of such papers filed in the proceedings by himself and by any other party as the Solicitor-General requires.例文帳に追加
(2) 裁判所又は局長に係属する手続(第16条の規定に基づく手続以外のもの)において,特許の有効性を争おうとする者は,聴聞の少なくとも21日前に法務次官(Solicitor-General)にその意思を通知しなければならず,また,自己及び相手方当事者が当該手続において提出した書類であって法務次官の請求するものの写しを法務次官に提供しなければならない。 - 特許庁
(c) After the applicant has filed his affidavit, the other party may file an answering affidavit at least seven court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant.例文帳に追加
(c) 申請人が宣誓供述書を提出した後,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,答弁宣誓供述書を提出することができる。申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載した宣誓供述書を提出することができる。 - 特許庁
The right of priority according to Subsection may be claimed from the application of the industrial design demanding the protection in the Member State of the Paris Convention or of the World Trade Organization; if the state, where the first application of the industrial design is filed, is neither a contractual party of the Paris Convention, nor a member of the World Trade Organization, the right of priority from this presentation can be awarded only on condition of the reciprocity. 例文帳に追加
(2)に規定する優先権は,パリ条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国における保護を求める工業意匠出願について主張することができる。最初の工業意匠出願がなされた国がパリ条約の締結国でも世界貿易機関の加盟国でもない場合は,かかる国での出願に基づく優先権は相互主義に基づいてのみ認めることができる。 - 特許庁
The same right of priority shall be enjoyed even if the application for protection does not originate from a country party to the Convention when pursuant to a bilateral or multilateral agreement an equivalent priority from a Danish patent application or utility model application is granted in the country in which the previous application was filed on conditions and with effects which are essentially in conformity with the Convention. 例文帳に追加
保護を求める出願がパリ条約加盟国に由来するものでない場合であっても,先願がされた国において,2国間又は多国間の条約の規定により,デンマークの特許出願又は実用新案出願について同じ優先権が認められており,かつ,それがパリ条約に本質的に合致している条件及び効力によるものであるときは,同じ優先権が享受されるものとする。 - 特許庁
In the case of an invention which has fallen under any of the items of Article 29 (1) against the will of the person having the right to obtain a patent, such invention shall be deemed not to have fallen under any of the items of Article 29 (1) for the purpose of Article 29 (1) and (2) for the invention claimed in a patent application which has been filed by the said person within six months from the date on which the invention first fell under any of said items. 例文帳に追加
特許を受ける権利を有する者の意に反して第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明は、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした特許出願に係る発明についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、同条第一項各号のいずれかに該当するに至らなかつたものとみなす。 - 特許庁
The application may contain a request to grant priority of the date on which the goods and/or services bearing the mark which is the subject of that application were first exhibited at an official or officially recognized international exhibition, if the application is filed with the State Patent Bureau within a period of six months from the date of the first display of the goods and/or services under the mark at the exhibition.例文帳に追加
出願には,その出願の対象となっている商標を付した商品及び/又はサービスが公式又は公認の国際博覧会に最初に展示された日に基づいた優先権の付与を求める請求を含めることができる。ただし,その出願を,その商標に基づく商品及び/又はサービスをその博覧会で最初に展示した日後6月の期間内に国家特許庁に行う場合に限る。 - 特許庁
Subject to any directions that may be given by the Registrar, all documents required by the Act or by these regulations to be filed with the Registrar shall be typewritten, lithographed or printed in one of the official languages of the Republic in legible roman characters with black ink upon strong paper, on one side of the paper only, of A4 standard size and shall have on the left hand side a margin of at least 35 mm.例文帳に追加
登録官が与える指示に従うことを条件として,法又は本規則により登録官に提出することを義務付けられているすべての書類は,共和国の公用語の1により,A4判の丈夫な用紙の片面のみを用いて黒色のインクをもって読み易いローマ字でタイプされ,石版刷りにされ又は印刷されたものでなければならず,かつ,左に35mm以上の余白を設けなければならない。 - 特許庁
(8) If the employer and the employee have not come to an agreement concerning the right to the patent, the litigation shall be the competence of the law courts, according to Art. 63 paragraph (1) of the Law; in this case, in order to ensure the protection of the invention, the patent application shall be filed with OSIM by the inventor prior to informing the law courts, with the obligation to inform the employer.例文帳に追加
(8) 従業者と使用者が特許を受ける権利に関して合意に達することができなかった場合は,本法第 63条第 1段落により,司法裁判所がそれに関する訴訟を管轄する。この場合は,発明についての保護を確保するために,発明者は司法裁判所に通知する前に OSIMに特許出願を提出しなければならず,その際に,使用者に通知する義務を負う。 - 特許庁
His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan may by order make provision for conferring on a person who has filed an application for protection of a trade mark in a country or territory in relation to which the Government has entered into a treaty for the reciprocal protection of trademarks, a right to priority, afford the purpose of registering the same trade mark under this Act for some or all of the same goods or services, for a specified period from the date of filing of that application. 例文帳に追加
国王は,勅令により,政府間で相互的保護のための条約を結んでいる国又は領域において,適正に商標の保護のための出願をした者に対し,当該出願の出願日から特定の期間,同一商品又はサービスの一部又は全部について,同一の商標を登録することに関して,本法に基づいて,優先権を付与するための規定を定めることができる。 - 特許庁
If, in proceedings before the Registrar under section 80, the proprietor of a patent offers to surrender it under section 40, the Registrar shall, in deciding whether costs should be awarded to the applicant for revocation, consider whether proceedings might have been avoided if the applicant had given reasonable notice to the proprietor before the application was filed.例文帳に追加
第80条に基づく登録官に提起する手続において,特許の所有者が第40条に基づいて当該特許の放棄を申し出た場合は,登録官は,取消の申請人に対し費用の裁定を与えるか否かを決定するにあたり,仮に申請人が当該申請を提出する前に当該所有者に合理的な通知をしていたならば手続が回避できた筈であるか否かを考慮する。 - 特許庁
(2) Where a person refers a question relating to an invention under subsection (1)(a) to the Registrar after an application for a patent for the invention has been filed and before a patent is granted in pursuance of the application, then, unless the application is refused or withdrawn before the reference is disposed of by the Registrar, the Registrar may, without prejudice to the generality of subsection (1) and subject to subsection (6)例文帳に追加
(2)ある者が発明に関する(1)(a)に基づく問題を,当該発明の特許出願後であって当該出願の遂行により特許が付与される前に登録官に付託する場合は,登録官が当該付託について処分を行う前に当該出願が拒絶され又は取り下げられていない限り,登録官は,(1)の一般性を害することなく,かつ,(6)に従うことを条件として,次の事項を行うことができる。 - 特許庁
If it appears to the Registrar that any application so filed contains information the publication of which might be prejudicial to the safety of the public, he may give directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication to any specified person or description of persons until the end of a period not exceeding 3 months from the end of a period prescribed for the purposes of section.例文帳に追加
当該出願に,公表されたならば公衆の安全上不利益となる虞がある情報が含まれていると登録官が認める場合は,登録官は,第27条適用上の所定の期間の終了時から3月を超えない期間の終了時まで,当該情報の公表又は特定の者若しくは特定の種類の者への伝達を禁止するか又は制限する指示を与えることができる。 - 特許庁
(1) The Minister may by order confer on a person who has filed an application for the registration of a trade mark in a country or territory to which the Government has entered into a treaty, convention, arrangement or engagement for the reciprocal protection of trade marks, a right to priority, for the purpose of registering the same trade mark under this Act for some or all of the same goods or services, for a specified period from the date of filing of that application.例文帳に追加
(1)大臣は,命令により,政府が商標の相互保護のための条約,協定,取決め又は合意を締結している国又は領土において商標登録出願を行った者に対し,同一の商品又はサービスの一部又は全部について本法に基づき同一の商標を登録する目的で,当該出願日から一定の期間,優先権を付与することができる。 - 特許庁
(7) If the oppositions are filed for the reason of the infringement of the right from other industrial property, documents proving the existence and ownership to the subject of the right, which the infringement is concerned to, shall be enclosed. It shall be also adduced in what way the registration of the published sign into the Register imperils the right for the subject of the industrial property.例文帳に追加
(7) 他の産業財産から生じる権利に対する侵害を理由として異議申立を行う場合は,当該侵害に係る当該権利の対象の存在とそれに対する所有権を証明する書類を提出しなければならない。また,公告された当該標識の登録簿への登録により如何にして当該産業財産の対象に関する権利が危険にさらされるかを明らかにしなければならない。 - 特許庁
(b) the wording or the delineation of the applied sign or of the trademark; if the applied sign or the trademark is in other than in Latin form of writing or contains other than Arabic or Roman numbers, the transcript of this form of writing into Latin or the transcript of the numbers into Arabic numbers shall be realized pursuant to the orthography rules of the language, which is the international application filed in;例文帳に追加
(b) 登録出願標識又は登録商標の文字構成若しくは表示図。登録出願標識又は登録商標がローマ字以外の文字で構成され又はアラビア数字若しくはローマ数字以外の数字を含んでいる場合は,このような文字又は数字の,国際出願がされる言語の正字法に従って作成された音訳又はアラビア数字表示が添付されなければならない。 - 特許庁
2. Upon conclusion of the term mentioned in the preceding paragraph, the briefs and documents shall be passed on to the applicant to enable them, within a two-month term, to file the observations she/he may deem pertinent on the report on the state of the art, to make whatever comments she/he believes proper against the observations filed by third parties and, if considered advisable, to amend the claims.例文帳に追加
(2) 前項で述べた期間満了後,その説明と資料出願人に送付し,2月以内に,その技術水準に関して関係があると出願人が考える観察結果を提出できるようにし,また,第三者によって提出されたその観察結果(情報提供)に対してその出願人が適当と思う意見書を提出でき,かつ,その方が良いと思う場合は,クレームを補正しても良いものとする。 - 特許庁
(3) The application shall be filed and the fee paid in the six months prior to expiry of the registration. Failing that it may still be done validly within a period of six months from the date of expiry of the registration, with the obligation to pay simultaneously an extra charge of 25 per cent of the amount where entry takes place during the first three months, and 50 per cent if it takes place within the following three months.例文帳に追加
(3) 申請は登録満了前6月中に提出し,かつその手数料を納付するものとする。これを怠ったときも,更新は登録の満了日から6月の期間内に有効に提出することができるが,最初の3月中に申請を行った場合は金額の25%の割増手数料,及びその後3月以内に申請を行った場合は50%の割増手数料を同時に納付する義務を負う。 - 特許庁
If the invention for which a patent application has been filed has been made by a person employed in the service of another party, the employee shall be entitled to the patent unless the nature of the service entails the use of the employee’s special knowledge for the purposes of making inventions of the same kind as that to which the patent application relates, in which case the employer shall be entitled to the patent.例文帳に追加
特許出願された発明が,従業者によって他の者に対する職務の遂行において行われたものである場合は,その職務の性質が,特許出願がされた発明と同種の発明をするための当該従業者の特別の知識の使用を必要としている場合を除き,従業者が特許を受ける権原を有する。この除外の場合は,使用者が特許を受ける権原を有する。 - 特許庁
The state of the art, referred to in Articles 4 and 75(2), shall also comprise the content of patent applications filed before the entry into force of this Kingdom Act that are open to public inspection in accordance with Article 22C of the Patent Act of the Kingdom on or before the date referred to in Article 4(2) of this Act or Article 80 of the European Patent Act or, if they were not open to public inspection, are published in accordance with Article 25 of that Kingdom Act.例文帳に追加
第4条及び第75条(2)にいう技術水準はまた,本法施行前に提出され,本法第4条(2)若しくは欧州特許法第80条にいう日以前に王国特許法第22c条に従って公衆の閲覧に付される又はそれが公衆の閲覧に付されていなかった場合は前記王国法第25条に従って公開される出願の内容を含むものとする。 - 特許庁
If the application is filed in a language which is not a language of publication, and if no translation is required under Rule 12.3(a) of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty, the applicant shall within 14 months from the date of priority file a translation of the application with the receiving Office in a language of publication accepted by that Office in accordance with Rule 12.4 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加
出願が,公開に使用の言語でない言語でなされる場合において,翻訳文が特許協力条約に基づく規則の規則12.3(a)に基づいて不要のときは,出願人は,特許協力条約に基づく規則の規則12.4に従って受理官庁が認める公開に使用の言語による出願の翻訳文を優先日から14月以内に同受理官庁に提出しなければならない。 - 特許庁
The same right of priority under subsection 1 shall apply even if the previous application for protection does not originate from a country party to the Convention or member of the WTO, provided that an equivalent priority from a Danish design application is granted in the country where the previous application was filed, and the legislation in that country is essentially in conformity with the Paris Convention. 例文帳に追加
(1)に基づくのと同じ優先権については,先の保護出願がパリ条約の同盟国又は世界貿易機関(WTO)の構成国から生じたものでないときであっても,これを適用する。ただし,先の出願がされた国において,デンマークの意匠出願による同等の優先権が認められており,かつ,当該他国における法令が基本的にパリ条約に一致していることを条件とする。 - 特許庁
If an appeal lies from a decision of the Utility Model Section to reject the application for registration of a utility model or from a decision of the Utility Model Division regarding the request for cancellation, a fee as prescribed by the schedule of fees shall be paid within the period allowed for filing the appeal; if the fee is not paid, the appeal shall be deemed not to have been filed. 例文帳に追加
手数料表による手数料を実用新案課の査定であって実用新案登録出願を拒絶するものに対する審判請求又は実用新案部の決定であって登録実用新案を取り消すべき旨の請求に関するものに対する審判請求が許される期間内に納付しなければならない。手数料の納付がないときは,審判請求はなされなかったものとみなす。 - 特許庁
Applications for registration of a geographical indication or of a designation of origin in the Register of protected designations of origin and protected geographical indications kept by the Commission of the European Communities under Council Regulation (EEC) No. 2081/92 of July 14, 1992, on the Protection of Geographical Indications and Designations of Origin for Agricultural Products and Foodstuffs (OJEC), No. L 208, p.1) in its applicable version shall be filed with the Patent Office. 例文帳に追加
農産物及び食品についての地理的表示及び原産地名称の保護に関する1992年7月14日の理事会規則(EEC)No.2081/9の該当版(欧州共同体公報No.L208,p.1)に基づき欧州共同体委員会が備える保護されている原産地名称及び保護されている地理的表示登録簿への原産地名称又は地理的表示の登録出願は,特許庁に対して行うものとする。 - 特許庁
Except as expressly provided in these Rules, where any document or part of a document which is not in one of the official languages is filed with the Registrar or sent to the registry in pursuance of the Ordinance or these Rules, it shall contain a translation into the language of the proceedings, and such translation shall state the name of the translator and his official capacity, if any. (L.N. 37 of 2004) 例文帳に追加
本規則に明示的に定められる場合を除き,公用語の1によらない書類又は書類の一部が,条例又は本規則により登録官に提出され又は登録部門に送付される場合は,当該書類又は書類の一部は,手続言語への翻訳文を含むものとし,かつ,当該翻訳文には,翻訳者の名称及びその公式の資格(あれば)を付さなければならない。 - 特許庁
A person who has duly filed an application for registration of a design in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of registering the same design under this Ordinance in respect of any or all of the same articles, a right of priority for the period of six months after the filing date of the first application, subject to compliance with any prescribed conditions. 例文帳に追加
パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国において若しくは当該国に関して,意匠登録出願を正式に行った者又はその権原承継人は,同一物品の一部若しくは全部につき,本条例に基づき同一意匠を登録する目的で,所定の条件に従うことを前提として最初の出願日から6月の期間,優先権を享受するものとする。 - 特許庁
Where there are exhibits to be filed in an opposition or any other proceedings, a copy or impression of each exhibit shall be supplied to the other party at his request and expense; if copies or impressions of the exhibits cannot conveniently be furnished, the originals shall be left with the Controller for inspection by the person interested by prior appointment. 例文帳に追加
異議申立又はその他の手続で提出すべき証拠書類がある場合は,各証拠書類の写し又は模写を,相手当事者に対し,その者の請求及び費用負担により提供しなければならない。当該証拠書類の写し又は模写を便宜に提供することができないときは,それらの原本を,利害関係人の予約による閲覧用として,長官に提出しなければならない。 - 特許庁
Any application, the extension of the protection period of a registered mark, the recordation of the transfer or right, the recordation of the change of name and address, the request for the deletion or the cancellation or a registered mark that has been filed on the basis of Law No. 19 of 1992 regarding Marks as amended by Law No. 14 of 1997 however has not been finished on the date of effect of this Law, shall be finished in accordance with the provisions under said Law. 例文帳に追加
1997年法律第14号によって改正された標章に関する1992年法律第19号に基づいて提出された出願,登録標章の期間延長,権利移転の記録,名称及び住所の変更,標章登録の抹消又は取消の請求であって,本法施行の日にまだ手続が完了していないものは,当該法律の規定に基づき手続を完了させる。 - 特許庁
The Controller: (a) shall publish with the application notice that the provisions of paragraphs (14) to (16) have effect; and (b) notwithstanding paragraphs (6) to (8) shall not; (i) until the patent is granted, or (ii) where the application has been withdrawn, is deemed to be withdrawn, or is the subject of a final refusal, for 20 years from the date on which the application was filed, issue any certificate authorising release of a sample otherwise than under paragraphs (14) to (16).例文帳に追加
長官は, (a) (14)から(16)までの規定が効力を有する旨の通知を出願と共に公表するものとし,かつ (b) (6)から(8)までにも拘らず, (i) 特許が付与されるまで,又は (ii) 出願が取り下げられ,取下とみなされ若しくは最終的な拒絶の対象となった場合は出願がなされた日から20年間は, (14)から(16)までに基づく以外に試料の分譲を許可する証明書を交付してはならない。 - 特許庁
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|