First Ladyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 143件
When Hikaru Genji and Tono Chujo (the first secretary's captain) tried approaching her, she would pretend to be interested in them as if she were a young lady, which would quickly disinterest them. 例文帳に追加
光源氏と頭中将が試みに声をかけると、まるで妙齢の女性のように気のある素振りをして二人を辟易させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then he rose up, quaking, and for the first time since he stood on the window-ledge, he remembered a lady who had been very fond of him. 例文帳に追加
それからふるえながら立ちあがって、窓棚の所に立ってから初めて、自分のことを大事にしてくれたお母さんを思い出しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Clinton had asked to meet with the Empress again on this visit and the Empress invited her as a former first lady. 例文帳に追加
クリントン長官が今回の訪日にあたって皇后さまとの再会を希望していたため,皇后さまが元大統領夫人として彼女を招待された。 - 浜島書店 Catch a Wave
She married TAIRA no Shigehira, TAIRA no Kiyomori's son, and later served as Emperor Antoku's wet nurse, claiming herself to be Jusanmi (Junior Third Rank) Naishi no suke (a court lady of the first rank) and Dainagon Naishi no suke (Secretary of the Chief Councilor of State). 例文帳に追加
平清盛の子の重衡の妻となり、後に安徳天皇の乳母をつとめ、従三位典侍・大納言典侍(大納言佐)と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His sons included Takanao WASHINOO, Suetsugu YOTSUTSUJI, Suemitsu INOKUMA and Tsuguyoshi TAKAKURA, and his daughters included Keiganin (concubine of Kagekatsu UESUGI) and Yotsuko YOTSUTSUJI (Emperor Gomizuoo's Naishi no suke (a court lady of the first rank)). 例文帳に追加
息子は鷲尾隆尚、四辻季継、猪熊季光、高倉嗣良など、娘は桂岩院(上杉景勝側室)、四辻与津子(後水尾天皇典侍)など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thanks to her beauty, personal charm, and art of conversation, she was praised as the first-class lady, and she was called 'the queen of the society in Washington, D.C.' or 'the beauty of the Japanese Legation in the U.S.' 例文帳に追加
その美貌、個人的魅力、話術によって第一等の貴婦人と謳われ「ワシントンD.C.社交界の華」「駐米日本公使館の華」と称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1745, she adopted Imperial Prince Tohito (later Emperor Momozono), a birth child of Sadako ANEGAKOJI, naishi no suke (a court lady of the first rank), because she did not give birth to a baby boy. 例文帳に追加
しかし男児には恵まれなかったため、延享2年(1745年)、典侍姉小路定子所生の遐仁親王(のちの桃園天皇)を養子に迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because her elder sister Kaneko was the wet nurse of the Emperor Horikawa, she started to serve for the Emperor Horikawa in 1100 and was appointed to Naishi no suke (a court lady of the first rank) in 1101. 例文帳に追加
姉兼子が堀河天皇の乳母であったことから、康和2年(1100年)堀河天皇に仕え、翌康和3年(1101年)に典侍に任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The family of Sadaijin (Minister of the Left), To no Chujo (the first secretary's captain), Kashiwagi, and Kobai (Aoi no ue [Lady Aoi], Kumoi no Kari, Tamakazura are also included here) 例文帳に追加
左大臣から始まる頭中将・柏木(源氏物語)・紅梅(源氏物語)らの一族(葵の上・雲居の雁・玉鬘(源氏物語)らもここに含まれる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the first prince of Emperor Suzaku, and his mother was Jokyoden no nyogo (The Lady of Jokyoden Palace) (a sister of Higekuro, who passed away before Kinjo no Mikado ascended to the throne, and after his enthronement, she was given a court rank of Empress Dowager). 例文帳に追加
朱雀帝の第一皇子で、母は承香殿女御(髭黒の姉妹。今上帝即位前に没、即位後皇太后を追贈)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Having read Nyudo's letter after giving birth, nyogo deeply recognized the sacrifice and affection of her grandfather and real mother for the first time and later grew to be a considerate lady. 例文帳に追加
出産後に入道の手紙を読んだ女御は、祖父や実母の犠牲や愛をその時初めて深く知り、思いやり深い女性に成長する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His first legal wife was a daughter of the Minister of the Right to the Emperor Kiritsubo (and a sister of Lady Kokiden and Oborozukiyo; therefore Tono Chujo was his brother-in-law), but he lost his wife early. 例文帳に追加
最初の正妻は桐壺帝の右大臣の娘(弘徽殿女御・朧月夜の姉妹。つまり頭中将とは相婿である)で、早くに死別。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For this reason, in order to change Tsunayoshi's feeling of love for Oden no kata, she invited Uemon no suke no tsubone, that is, Naishi no suke (a court lady of the first rank) who was said to shine academically best in the Imperial Court, as Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) Otoshiyori (a lady who controls the servants in O-oku) under Midaidokoro through Shinjosaimonin. 例文帳に追加
そのため、綱吉の寵愛を於伝之方から離すため、新上西門院を通じて宮中で最も学問に秀でているとの呼び声が高い典侍・右衛門佐局を、御台所付上臈御年寄として大奥へ招聘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His daughter, HARUSUMI no Amaneiko, on the other hand, was appointed to Jusanmi like her father, served as Naishi no jo (a woman officer who carries the Emperor's sword when he goes out) and Naishi no suke (a court lady of the first rank), and served as a close aide to FUJIWARA no Onshi (the Emperor Uda's wife). 例文帳に追加
娘の春澄洽子は、後に父と同じ従三位に叙せられて掌侍・典侍を務め、藤原温子(宇多天皇女御)の側近として活躍。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, Yasuko was not blessed with a newborn and so, in 1835, she adopted the fourth Prince Hironomiya (the Imperial Prince Osahito, later the Emperor Komei), who was the birth child of Naishi no suke (a court lady of the first rank) Naoko OGIMACHI. 例文帳に追加
それ以降子に恵まれなかったため、天保6年(1835年)、典侍正親町雅子所生の第四皇子熙宮(統仁親王、のちの孝明天皇)を養子とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, there are some people such as 'Lady Gosechi' who are described as if they had already appeared before, even though their first appearances were in 'Hahakigi' or other chapters afterwards. 例文帳に追加
その他、「五節の君」のような「帚木」以降の巻において初めての登場であるにもかかわらず以前に登場したことがあるかのような記述のある人物が何人かいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.例文帳に追加
そして私は、16年来の親友の強固な助けなしには今夜ここには立ってないだろう、家族の大黒柱で、愛する者で、次期ファーストレディーのミッシェル・オバマだ。 - Tatoeba例文
After Imperial Prince Masahito ascended the throne as Emperor Goshirakawa, Asako began to be given senior positions, such as Naishi no suke (the first-ranking Court lady) in 1157 and Junii (Junior Second Rank) in 1159, and she was called 'Ki no nii' for the rank. 例文帳に追加
雅仁親王が後白河天皇として即位すると重んじられて、保元2年(1157年)には典侍に任命され、2年後には従二位に叙せられたため、「紀伊二位」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Masamune did not hand over the family headship to Hidemune, the first son of Masamune with his concubine, the lady of Izaka (a daughter of Izaka clan, commonly called as "Nekogozen," meaning "cat mistress") by determinedly placing Hidemune as an illegitimate child in consideration to the connection of Hidemune with Toyotomi clan. 例文帳に追加
側室飯坂氏(通称・猫御前)との間に生まれた長男・秀宗はあくまで庶子とみなし、また豊臣家との関係もあったため本家を継がせなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Court Dinner held at the official residence of Prime Minister on the same night, the first lady Barbara Bush joked about the President's defeat in the tennis matches in her speech made on behalf of the President who was down with influenza. 例文帳に追加
その夜に総理大臣官邸で行われた晩餐会の席上にてインフルエンザ発症により倒れてしまった際、妻バーバラ・ブッシュがフォロースピーチでこの敗北ネタをジョークにする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 'A bad custom of the equal rights between husband and wife' (No.31), Kato mentioned about the custom of lady first in Western Europe and criticized that introducing this custom by Asian people was a result of excessive equal between husband and wife. 例文帳に追加
加藤は「夫婦同権の流弊論」(第31号)において、西欧のレディファーストの慣習を取り上げ、これを東洋の人が真似るのは夫婦同権の行き過ぎた結果だと批判した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nyogo: Originally a nyogo referred to another name for Hin (a mistress) but this term evolved into a position of one in pursuit of the rank of an empress and chugu; therefore, a lady who planed to become an empress or a chugu became a nyogo first, according to custom. 例文帳に追加
女御(にょうご)…本来は嬪の別称であったが、後に皇后・中宮に次ぐ地位とされてこれらの地位に昇る予定の女性でもまず女御になるのを慣例とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The first volume: Lady Nijo loses her mother at the age of 2, is taken under the wing of the Gofukakusa-in at 4, and accepts his affections at the age of 14, despite the presence of 'Snow Dawn,' a man she feels deeply about. 例文帳に追加
第1巻:二条は2歳の時に母を亡くし4歳からは後深草院のもとで育てられ、14歳にして他に想い人「雪の曙」がいるにも関わらず、後深草院の寵を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As 'Wakamurasaki' (Lady Murasaki) is a fictional character appearing in The Tale of Genji, this description is the first historical record of the Tale of Genji, which is the most notable example of Japanese classical literature. 例文帳に追加
「若紫」とは源氏物語の登場人物であることから、この記述は日本を代表する古典文学である源氏物語が歴史上はじめて記録されたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chikayoshi HORIKAWA (viscount), Tomomi IWAKURA (a meritorious retainer in the Meiji Restoration, prince), Norichika FUJIOJI (barron), Tomochika SAKURAI, Motoko HORIKAWA (a lady-in-waiting to Emperor Komei), and a wife of Tsuneyuki NAKAMIKADO (Juichii Dainagon [Junior First Rank, Major Counselor]) are his children. 例文帳に追加
子に堀河親賀(子爵)、岩倉具視(明治維新の功臣、公爵)、藤大路納親(男爵)、桜井供親、堀河紀子(孝明天皇女房)、中御門経之(従一位大納言)の室がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His sons were Harunaga KANROJI, Narunaga KANJORI, and Sukesue OGURA; one of his daughters married Korekazu TAKENOUCHI and another daughter, Kiyoko KANROJI, was Naishi no suke (a court lady of the first rank) of Emperor Ninko; he also had an adopted daughter, a daughter of Harutaka NIJO who was later adopted by Naomasa NABESHIMA and married Naotomo NABESHIMA. 例文帳に追加
子に甘露寺治長、甘露寺愛長、竹内惟和室、小倉輔季、養女(二条治孝の娘、鍋島直正養女、鍋島直與室)、甘露寺妍子(仁孝天皇典侍)がいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The poem alludes to the latter half of the Juyi BAI's "The Song of Everlasting Sorrow," and it is also the response to the waka poem which was composed by Genji's father, Emperor Kiritsubo, when he remembered the late Kiritsubo no Koi (lower class court lady) in the first chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court). 例文帳に追加
白居易『長恨歌』の後半をモチーフとしており、また第1帖「桐壺」で源氏の父桐壺帝が亡き桐壺更衣を偲んで詠んだ和歌と呼応するものとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She first served in the Imperial Court as a Koto no naishi (a court noble lady) and then went to Edo to become a Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) by introduction of Uemon no suke no tsubone, a head of O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside) in Jokyo era (1684-1688). 例文帳に追加
始め宮中に仕え勾当内侍を勤めていたが、大奥「大奥総取締」・右衛門佐局の紹介で貞享年間(1684年-1688年)に江戸へ下向して大奥上臈となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Actress Takako IRIE (real name: Hideko) was his second daughter and his first daughter and Hideko's elder sister, Toshiko HIGASHIBOJO served Empress Teimei as court lady for a long time in the Taisho era and was married to Rikizo HOSOKAWA, the founder of Meguro Gajoen. 例文帳に追加
女優の入江たか子(本名:英子)は次女で、姉で長女の東坊城敏子は大正時代に貞明皇后付の女官として長年勤め、目黒雅叙園の創始者である細川力蔵に嫁いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to the Prince's death, instead, it was decided for Tenji (Naishinosuke) (a court lady of the first rank), Higashikyogokuin's fourth Prince, Yutanomiya Ayahito to become Crown Prince in July 1807, the Princess announced Yutanomiya as her own son at this time. 例文帳に追加
そのため、代わって文化(元号)4年(1807年)7月に典侍東京極院所生の第四皇子、寛宮恵仁(のちの仁孝天皇)が儲君となることとなったが、その際、寛宮を自身の実子として公称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Worrying about Princess Kazunomiya, Emperor Komei made her real mother Kangyoin, her menoto Fujiko TSUCHIMIKADO and the court lady Tsuguko NIWATA (a court lady of the first rank to Emperor Ninko), Katsuko ICHO go with her in order to lessen her mental uneasiness, and several doctors of Bureau of Medicine (one of the doctors also resided in Edo after her down-ranking marriage) so that she could receive the same treatment as in the capital in case she might get sick in Kanto area by any chance. 例文帳に追加
孝明天皇は和宮に配慮し、江戸城へ生母の観行院、乳母の土御門藤子、女官の庭田嗣子(仁孝天皇の典侍)、鴨脚克子を同行させて精神的な不安を軽減させたほか、典薬寮の医師も数人付随させ(うち一人は降嫁後も江戸に常駐)、万が一関東の地で病を得ても都と同じ治療が受けられるようにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Queen Kishi, known by her popular name Saigu nyogo (the High Priestess and Court Lady), became empress starting after Imperial Princess Asahara, Empress to Emperor Heizei, and was part of the first mother-daughter, two-generation monopoly of the position of high priestess at Ise since Imperial Princess Sakahito and her daughter Imperial Princess Asahara. 例文帳に追加
「斎宮女御」の通称で知られる徽子女王は、前斎宮としては平城天皇妃朝原内親王以来の皇妃であり、また母娘二代の斎宮となったのも酒人内親王・朝原内親王以来であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had one brother, TAIRA no Chikamune, and sisters TAIRA no Tokiko (Kiyomori's wife), TAIRA no Shigeko (Kenshunmonin), Reizei no Tsubone (a court lady for Kenshunmonin), Kiyoko (Munemori's wife), Bomon-dono (Shigemori's wife; she may have been Koremori's mother), wife of FUJIWARA no Chikataka (mother of gon shosozu (Junior lesser prelate), Zenshin), and Sochi no Tsubone (court lady for Kenreimonin); his wife was FUJIWARA no Muneko; and, he had sons, TAIRA no Tokizane, TAIRA no Tokiie, Tokimune, and Tokisada, and daughters, Noriko (later, tenji (a maid of honor of the first rank) to the Emperor Gotoba), MINAMOTO no Yoshitsune's concubine, and Tadachika NAKAYAMA's wife. 例文帳に追加
兄弟に平親宗、姉妹に平時子(清盛の室)・平滋子(建春門院)・冷泉局(建春門院女房)・清子(宗盛の室)・坊門殿(重盛の室、維盛母の可能性あり)・藤原親隆の室(権少僧都・全真の母)・帥局(建礼門院女房)、室に藤原領子(むねこ)、子に平時実、平時家、時宗、時定、宣子(後鳥羽天皇の典侍)、源義経の側室、中山忠親の室らがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, as no child was born with any lady other than Yodo-dono (Many researchers doubt the existence of his children at the time of Nagahama-jo Castle in Omi Province, for example; his first child, Hidekatsu HASHIBA [Ishimatsumaru]), and only Yodo-dono bore two children, therefore, doubt about relationship of Hideyoshi and Hideyori have been raised. 例文帳に追加
しかし、その一方で淀殿との間以外に子ができず(長子羽柴秀勝(石松丸)ら長浜城(近江国)時代の子の実在を疑う研究者も多い)、また、淀殿だけが2人の子供を生んでいることから、秀吉と秀頼の父子関係に対する疑問が唱えられたものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.例文帳に追加
そしてこの国の次のファーストレディ、ミシェル・オバマ。彼女が絶え間なく私を支えてくれなければ、16年前からずっと最高の親友でいてくれた彼女が、礎となって家族を支えてくれた彼女が、私にとって最愛の彼女がいなければ、私は今夜ここに立っていません。 - Tatoeba例文
His children included Kakucho (a priest at Ango-in Temple), Kiun, Masaharu ASUKAI, Suesuga (a priest at Saisho-in Temple), Gyoe, Sotei (a chief priest at Shuzen-ji Temple in Izu Province who took the name "Nito"), Toyama, Suegami (a priest at Hoon-in Temple who took the name "Mizumoto"), 雅厳 (a priest who took the name "Matsuhashi"), Omoe, a wife of Tsunenori (a priest at Bukko-ji Temple), Harutsuna KUTSUKI's wife, and Me no Naishi no suke (a court lady of the first rank who was Emperor Ogimachi's Naishi no suke). 例文帳に追加
子女は、覚澄(安居院僧正)、喜雲、飛鳥井雅春、某(最勝院)、尭慧、宗禎(伊豆国修善寺住持、二卜と号す)、遠山、某(報恩院、水本と号す)、雅厳(僧正、松橋)、重茂、仏光寺経範の妻、朽木晴綱室、目の典侍(正親町天皇典侍)のほかに女子あり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Up to the time of the fourth family head Sanemi OGIMACHISANJO, as Dainagon (chief councilor of state) was the highest court rank or government post available, the OGIMACHISANJO family, having become the maternal relative of the Emperor, with FUJIWARA no Hideko (Yorokumon-in), who was the daughter of the fifth family head Kinhide OGIMACHISANJO and Naishi no suke (a court lady of the first rank) to Emperor Kogen of the Northern Court producing Emperor Suko and Emperor Gokogon, was made the house of minister. 例文帳に追加
4代目正親町三条実躬までは大納言が極位極官であったが、5代目正親町三条公秀の娘で北朝光厳天皇の典侍であった藤原秀子(陽禄門院)が、崇光天皇、後光厳天皇を産み、天皇の外戚になったため、大臣家となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yuge-jinja Shrine in Kumamoto City is the source of a folktale which relates that 'Dokyo who had already lost his position visited this place and fell in love with a seductive, gorgeous lady called Princess Fujiko at first sight, so that he married her and enjoyed her devotion to hospitality and good copulation, which made that wild, debauchee monk Dokyo live peacefully as a good husband.' 例文帳に追加
熊本市にある弓削神社(熊本市)には「道鏡が失脚した後この地を訪れて、そこで藤子姫という妖艶華麗な女性を見初めて夫婦となり、藤子姫の献身的なもてなしと交合よろしきをもって、あの大淫蕩をもって知られる道鏡法師がよき夫として安穏な日々を過ごした」との俗話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first, Nyobo (a court lady) or Kinshin (close aide/trusted vassal) took the role of Moushitsugi, but in the Insei period (during the period of the government by the retired Emperor), favorite retainers among In no Kinshin (the retired Emperor's courtier) were working as Moushitsugi, including TAKASHINA no Yasutsune at Goshirakawa-incho (the retired Emperor Goshirakawa's Office), and Nobukiyo BOMON and Kintsune SAIONJI at Gotoba-in (the Retired Emperor Gotoba's Office); these people were involved in the government affairs through announcing Migyosho (documents for informing of decisions made by third or upper ranked authorities). 例文帳に追加
当初は女房や近臣がその役目を担っていたが、院政期には院近臣の中でも寵臣とされた人々が申次を務め、後白河院の高階泰経や後鳥羽院の坊門信清・西園寺公経がこれに相当しており、御教書の伝宣などを担当するなど国政遂行に深く関与した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sachiko SONO who served Emperor Meiji as a tenji (a court lady of the first rank) was the second daughter of Motosachi and she gave birth to Imperial Prince Michihito, Imperial Prince Teruhito, Imperial Princess Shizuko, Imperial Princess Masako who married Prince Takedanomiya Tsunehisa, Imperial Princess Fusako who married Prince Kitashirakawanomiya Naruhisa, Imperial Princess Nobuko who married Prince Asakanomiya Yasuhiko, Imperial Princess Toshiko who married Prince Higashikuninomiya Naruhiko, and Imperial Princess Takiko. 例文帳に追加
明治天皇に典侍として仕えた園祥子は基祥の二女で、天皇との間に猷仁親王、輝仁親王、静子内親王、恒久王妃昌子内親王(竹田宮恒久王妃)、房子内親王(北白川宮成久王妃)、允子内親王(朝香宮鳩彦王妃)、聡子内親王(東久邇宮稔彦王妃)、多喜子内親王の皇子女を儲けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsunetada's grandson FUJIWARA no Nobutaka was only able to rise during his lifetime as far as Shosanmi (Senior Third Rank) and was not assigned a court position, but after Emperor Antoku fled the capital along with the Ise-Heishi (Taira clan), the throne passed to Emperor Gotoba--who had been born of FUJIWARA no Shokushi (whose religious name was Shichijoin), Nobutaka's daughter and a onetime lady-in-waiting to Emperor Takakura--whereupon Nobutaka, Emperor Gotoba's maternal grandfather, was posthumously promoted to Juichii (Junior First Rank) and given the position of Sadaijin (Minister of the Left). 例文帳に追加
経忠の孫の藤原信隆は生前は正三位非参議止まりであったが、安徳天皇が伊勢平氏一門とともに都落ちすると、信隆の娘で高倉天皇の典侍となっていた藤原殖子(七条院)所生の後鳥羽天皇(後鳥羽天皇)が皇位を継承し、後鳥羽天皇の外祖父にあたる信隆は従一位左大臣を追贈された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Bassanio read Anthonio's letter, Portia feared it was to tell him of the death of some dear friend, he looked sopale; and enquiring what was the news which had so distressed him, he said, "O sweet Portia, here are a few of the unpleasantest words thatever blotted paper: gentle lady, when I first imparted my love to you, I freely told you all the wealth I had ran in my veins; but I should have told you that I had less than nothing, being in debt." 例文帳に追加
バサーニオがアントニオからの手紙を読んでいるとき、ポーシャは親しい友だちの死のことが書いてあるのかと心配した。それくらいバサーニオの顔が青白くなっていたからである。そしてポーシャが、あなたをそんなに苦しめたお知らせはなんですかと聞くと、バサーニオはこう言った。「おお、かわいいポーシャよ、ここには今まで紙に書かれたこともないくらいにひどすぎる言葉が並んでいるんだ。やさしい姫よ、私が最初にあなたに愛を告げたとき、ぼくは率直に、貴い家柄を除けば財産は何もないと話しましたね。でもぼくはあなたに、無一文であるばかりか借金をしていることをお話すべきでした。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform; and first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by the Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of _mercy_, as would have softened any heart but the unfeeling Shylock's; saying, that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave, and him that received it; and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God himself; and that earthly power came nearest to God's, in proportion as mercy tempered justice: and she bid Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy. 例文帳に追加
優しいポーシャはとりかかった事件の重大さを思い、勇気を奮い起こした。ポーシャは自分がなそうとしていたこの義務に対して果敢に挑んでいった。まず最初に、彼女はシャイロックに話しかけた。ヴェニスの法律に従い、シャイロックは証文に書かれた抵当を取り立てる権利があることを認めた後、とても優しく“慈悲”という貴い徳性について話した。その優しさは、どのような人の心をも和らげるものと思えたが、あの無情なシャイロックの心には通じなかった。ポーシャはこう言った。慈悲というものは、天からふりそそぐ慈雨のように下界に落ちて来るものだ。慈悲は与える人と受け取る人をともに祝福するのだから、二重の祝福となるのだ。慈悲という徳性は、神おんみずからが持つものであるがゆえに、その王冠よりも王者に似つかわしいのだ。慈悲がかたくなな正義をやわらげるにつれて、地上の力は神の力に近いものとなってゆくのだ。そしてシャイロックに、人が慈悲を求めて祈るときには、その祈りが他人に慈悲を垂れるよう私たちに教えていることを思い出すようシャイロックに頼んだ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France