1016万例文収録!

「Her and her.」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Her and her.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Her and her.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13218



例文

On the third day however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty. 例文帳に追加

すると二日目のこと、私は彼女のした約束が厳格に守られていないで、彼女は彼女の夫と彼女の義務を裏切っていると云う証拠を握ったのです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Seeing that her throat was dry and she was hungry, he offered her water and food, but all of them caught fire before entering her mouth, and she could not eat or drink. 例文帳に追加

喉を枯らし飢えていたので、水や食べ物を差し出したが、ことごとく口に入る直前に炎となって、母親の口には入らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her body was rotted and full of maggots, her voice strangled and choked, and on top of that, eight thunder gods were clinging to her body. 例文帳に追加

体は腐って蛆がたかり、声はむせびふさがっており、体には8柱の雷神(八雷神)がまとわりついていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was known for her passionate love poems and her poems were put in "Kokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry and one of her waka was put also in "Ogura Hyakunin Isshu"(Ogura Sequence of One Hundred Poems by One Hundred Poets). 例文帳に追加

情熱的な恋歌で知られ、古今和歌集などに入集し、小倉百人一首に和歌が取られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When her father Nagamasa and her grandfather Hisamasa AZAI killed themselves, Sugen-in escaped from the castle together with her mother Ichi, elder sisters Yodo-dono and Joko-in, and they were protected by Nobunaga. 例文帳に追加

父・長政、祖父・浅井久政が自刃すると母・市、姉・淀殿、常高院とともに城を逃れ信長に保護される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The "Azuma Kagami" describes Hangaku as follows: "Woman as she was, Hangaku was an expert archer and able to hit her target with pinpoint accuracy, her archery skills and techniques being superior to her father and older brother's." 例文帳に追加

『吾妻鏡』では次のように書かれている。「女性の身たりと雖も、百発百中の芸殆ど父兄に越ゆるなり。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) In cases where a person other than a national public officer or any other public officer has another person write on his/her behalf, the person writing on his/her behalf shall enter into the document the grounds therefor and shall affix his/her own signature and seal thereto. 例文帳に追加

2 他人に代書させた場合には、代書した者が、その事由を記載して署名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Though she always goes with her elder sister, Kisshoten, Kokuanten with her ugly appearance and opposite character to her elder sister was said to be a goddess who brought misfortune and unhappiness. 例文帳に追加

つねに姉の吉祥天と行動を共にするが、彼女の容姿は醜悪で性格は姉と正反対で、災いや不幸をもたらす神とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her love poems, laments and Buddhist poems best express her sincere feeling, and she has many masterpieces, particularly among her passionate love poems. 例文帳に追加

真情に溢れる作風は恋歌・哀傷歌・釈教歌にもっともよく表され、殊に恋歌に情熱的な秀歌が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although she plays the innocent in front of her husband, she lives for her food and is also a heavy drinker, so when she sees some food, she licks her lips and takes a big bite into it like a dog. 例文帳に追加

食道楽で酒飲み、夫の前では猫をかぶっているが、食べ物を前にすると犬のように舌なめずりしてかぶりつく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Using a clear and simple style, she describes her inclination to Buddhism that grew deeper and deeper due to her loneliness after her children became independent in addition to the above episodes. 例文帳に追加

などを経て、子供たちが巣立った後の孤独の中で次第に深まった仏教への傾斜までが平明な文体で描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yugiri is told about her sudden death and he conducts the whole funeral, but Ochiba no Miya blames him for her death and will not open her heart to him. 例文帳に追加

突然の訃報を受け夕霧は葬儀全般の世話をするが、落葉の宮は母の死は彼のせいと恨み心を開こうとはしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Immediately before her death, Ukifune wrote letters only to Nioumiya and her mother though she loved Kaoru, Nioumiya, her mother, and Naka no kimi. 例文帳に追加

死を間近に、薫や匂宮、母や中の君を恋しく思いながら、浮舟は匂宮と母にのみ最後の文を書きしたためた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the presence of imotoama and others who attended her, she stubbornly shut her mind, told nothing about her conditions and spent the day doing Tenarai (writing practice) in a pensive mood. 例文帳に追加

世話を焼く妹尼たちの前ではかたくなに心を閉ざし、身の上も語らず、物思いに沈んでは手習にしたためて日を過ごした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lady Aoi also did not lower her guard to her husband, who was four years her junior and often smitten with other ladies, and maintained a very distant attitude toward him. 例文帳に追加

葵の上も他の女君にうつつを抜かす4歳下の夫にうちとけずよそよそしい態度をとっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onna Ninomiya (Ochiba no Miya) also hoped to become a nun due to the death of her husband, Kashiwagi, and her mother, but he did not allow her, worrying about appearances and what people would think. 例文帳に追加

また女二宮(落葉の宮)も夫柏木と母御息所に先立たれて同じく出家を願ったが、この時は外聞も憚って許さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the relationship between Yoshiko and Hideo was more than Tokio had thought, thus in anger he expelled her and made her go home with her father. 例文帳に追加

だが芳子と秀夫の仲は時雄の想像以上に進んでいて、怒った時雄は芳子を破門し父親と共に帰らせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, her meeting with Shinzaburo is found by Genzaemon, and she is pressed to tell the name of her lover from the tattoo of "" ("shin" in pronunciation and meaning "new") he has found on her upper arm. 例文帳に追加

しかしながら、源左衛門に見咎められ、二の腕に彫った「新」の字から情人の名を言えと迫られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her younger brother was MINAMOTO no Morofusa (prince Sukesada), who became an adopted son of her husband Yorimichi, and the empress of Imperial Prince Atsuyasu and Princess Senshi (the wife of FUJIWARA no Norimichi) were her younger sisters. 例文帳に追加

弟は夫頼通の猶子となった源師房(資定王)で、また妹に敦康親王妃、せん子女王(藤原教通室)がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her brothers-uterine were Osakabe no miko (the Prince Osakabe) and Shiki no miko (the Prince Shiki), her younger maternal half-sister was Taki no himemiko (the Princess Taki), and her husband was Kawashima no miko (the Prince Kawashima). 例文帳に追加

同母兄弟は忍壁皇子・磯城皇子・同母の妹は託基皇女、夫は川島皇子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She remained aloof throughout her life as she lost her parents, husband and children consecutively and spent her last years in seclusion at Kyoto Jinko-in Temple. 例文帳に追加

両親・夫・子供が次々となくなり、蓮月と号して生涯孤高な生活を送ったが、晩年は京都神光院に隠棲した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since Kozosu did not marry during her lifetime and had no children, as a special measure her nephew, Shigetsugu KAWAZOE, became her adopted son and inherited the 200 koku. 例文帳に追加

一生未婚であった孝蔵主には子供がなかったため、特別に甥・川副重次が養子となり200石を嗣いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her three daughters, excluding her eldest daughter Akiko, passed away before her, and she became a Buddhist priest in 1039 and gained the go (Buddhist name) of Shojoho. 例文帳に追加

また長女彰子を除く娘三人にも相次いで先立たれ、長暦3年(1039年)に出家、清浄法と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1573, her father Nagamasa resisted her uncle Nobunaga and was attacked, and Odani-jo Castle fell to the enemy, so she left the castle with her mother. 例文帳に追加

天正元年(1573年)に父・長政が伯父・信長に敵対して攻められ、小谷城が落城すると母とともに城を落ちた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time her father as well as her grandfather (Hisamasa AZAI) committed suicide, and her elder brother Manpukumaru AZAI was captured and executed by Hideyoshi in accordance with Nobunaga's order. 例文帳に追加

このとき父と祖父・浅井久政は自害、兄の浅井万福丸は捕らえられ、信長の命で秀吉によって処刑されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The news about her brave death was spread among people by some nationalists praising her as 'the chaste and strong-minded woman Yuko' and a grand memorial service for her was held. 例文帳に追加

その壮絶な死は「烈女勇子」と国家主義者が喧伝して世間に広まり、盛大な追悼式が行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Despite that Princess Kazunomiya visited her on July 26, 28 and 29 continuously, her illness deteriorated in August as autumn deepened and her condition finally became critical suddenly on the eighth. 例文帳に追加

7月26日、28日、29日と続けて和宮の見舞いを受けるものの、秋も深まった8月に入るといよいよ重体となり、8日に容態が急変。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Nihonshoki, Amenouzume reveals her breasts and has her "mohimo" (kind of a skirt) dangle under her belly (when she serves Sarutahiko), and this is seen as an allusion to Amenouzume's sexual relations with Sarutahiko. 例文帳に追加

日本書紀には、天宇受売神は胸乳を露わにし裳帯(もひも)を臍の下に垂らしたとあるので、性的な所作をもって相対したことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, 例文帳に追加

胴は細くしなやかで、抱くには片腕で事足りて、ふくよかな脚線美をえがく腰と、若さを示す美しい胸をいっそうひきたてている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

When she opened them something very cold ran up her legs and up her arms and dropped into her heart. 例文帳に追加

目を開けたとき、なにかとても冷たいものが手と足をすーっと登ってきて、心臓のところに落ちてきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

But Helen said that she wished she had died before she left her little daughter and her husband, and her home: 例文帳に追加

でもヘレネーは小さな娘や夫を置き去りにして故郷を離れる前に死んでしまえばよかったのにと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

who loved Achilles better than her own country, and her father, and her brothers whom he had slain in war. 例文帳に追加

彼女は自分の故国よりも、父親よりも、アキレウスに殺された兄弟よりも、アキレウスを愛していた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. 例文帳に追加

あるとき、魔女はトトを傘でなぐりつけ、勇敢な犬はおかえしに飛びかかって脚にかみつきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might. 例文帳に追加

そういいながらアリスは赤の女王(クイーン)さまをテーブルから持ち上げると、思いっきり前後にゆさぶりだしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin. 例文帳に追加

そして彼女が笑う時、灰緑色の目は期待を裏切られた恥ずかしさにきらきら光り、彼女の鼻先はもう少しであごの先につきそうだった。 - James Joyce『土くれ』

She stood still for an instant like an angry stone image and, when the first notes of the song struck her ear, she caught up her daughter's cloak and said to her husband: 例文帳に追加

彼女は束の間、怒った石像のようにじっと立っていたが、歌曲の初めの音が耳に入ると、娘のマントをさっと取り上げ、夫に言った。 - James Joyce『母親』

how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! 例文帳に追加

母親の正直さと欲張りなこと、そしてさっきまでの頑固さと今の弱音をどれほど責めたてたことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Although she resembles her father and looks charming and friendly, she is not educated enough due to her upbringing and is an extremely fast-speaker. 例文帳に追加

父似で、親しみやすく愛嬌のある顔立ちだが、育ち故に教養に欠け、非常な早口である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Kojiki" and "Nihonshoki" and Richuki, her father was Emperor Richu and her mother was ASHIDA Sukune's (a child of KATSURAGI no Sotsuhiko. 例文帳に追加

『古事記』・『日本書紀』履中紀が父を履中天皇/母を葦田宿禰(葛城襲津彦の子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and they gathered round her cheering, and throwing flowers and kissing her stirrup, 例文帳に追加

それでトロイア軍は彼女のまわりに集まって、歓呼し、花を投げ、鐙に口づけをした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But, ere she could draw her sword, Achilles speared her horse, and horse and rider fell, and died in their fall. 例文帳に追加

だが、剣を抜くより前に、アキレウスは彼女の馬を槍で刺したので、馬も乗り手も倒れ死んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and he raised her from the dust and her white arms were round his neck, and they both wept. 例文帳に追加

そしてヘレネーを埃から立ち上がらせると、彼女は白い腕で彼の首を抱き、二人は泣いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Due to her father's health condition, this is going to be a small gathering between her and her fiancé's family only.例文帳に追加

彼女の父親の健康状態の関係で、彼女と彼女の婚約者の家族の間だけの小さな集まりになる予定です。 - Weblio Email例文集

She wrote some positive comments about her contemporary female poets, Izumi Shikibu ('her behavior is not good, but her poems are excellent,' etc.), and Akazome-emon. 例文帳に追加

同輩であった女流歌人の和泉式部(「素行は良くないが、歌は素晴らしい」など)や赤染衛門には好感を見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that 'Sei Shonagon' denotes her as a lady of the court and that 'Sei' refers to her family name of KIYOHARA, while 'Shonagon' is the name of her relative's bureaucratic post. 例文帳に追加

「清少納言」は女房名で、「清」は清原の姓から、「少納言」は親族の役職名から採ったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, Tameyoshi's wife, knowing that her young children are dead, throws herself down the river to death in the excess of her grief, following her husband and children. 例文帳に追加

また、幼いこどもたちが処刑されたことを知った為義の北の方も嘆きのあまりに川面に身を投げて夫やこどもたちの後を追う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of her mother's second marriage, Ukifune has been brought up as a stepdaughter of the country Governor, and many men want to marry her because of her father's property. 例文帳に追加

浮舟は母の再婚により田舎受領の継娘として育てられ、父親の財力のために求婚者は多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She is a frail-looking woman, but is cute and has a cheerful disposition, so Genji deeply loved her, although it was just a short time, after her death he often remembered her. 例文帳に追加

儚げながら可憐で朗らかな性格で、源氏は短い間であったが彼女にのめりこみ、死後も面影を追う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1025, when she gave birth to the child of FUJIWARA no Kinnari (Yorishinobu Ajari, a master in esoteric Buddhism), she passed away in her twenties, and people around her mourned for her. 例文帳に追加

万寿2年、藤原公成の子(頼忍阿闍梨)を出産した際に20代で死去し、周囲を嘆かせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

They do not have any children, so she keeps her little brother (Kogimi), who is much younger than her, and brings him up as if he were her own son. 例文帳に追加

夫との間に子供は出来なかったようで、年の離れた幼い弟(小君)を一人手元に置いて我が子のように養育していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS