I ranの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 512件
In the first match of the last district qualifiers, I ran into the catcher and broke my right foot. 例文帳に追加
最後の地区予選の最初の試合で、私はキャッチャーとぶつかり、右足を骨折した。 - Weblio Email例文集
Yesterday I ran into an old friend in the street and had a nice long chat with him over a cup of tea. 例文帳に追加
昨日街で旧友にばったり出会い, お茶をのみながらゆっくり閑談した. - 研究社 新和英中辞典
"Good morning. You're a bit late today, aren't you?" "Yes, I ran into a bit of trouble."例文帳に追加
「おはようございます。今日は遅かったですね」「うん。ちょっと手間取っちゃって」 - Tatoeba例文
"Good morning. You're a bit late today aren't you?" "Yes, I ran into a bit of trouble." 例文帳に追加
「おはようございます。今日は遅かったですね」「うん。ちょっと手間取っちゃって」 - Tanaka Corpus
Yorimasa shot the nue with an arrow, and his retainer, I no Hayata, who ran to join him, killed the monster with his sword. 例文帳に追加
頼政は弓で鵺を射、駆けつけた郎党・猪の早太(いのはやた)が太刀で仕留める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But the attendants who accompanied me took away my treasure and ran away, and that was how I wandered off into Zaodo". 例文帳に追加
ところが同行していた雑色達が財宝を奪って逃げてしまい、蔵王堂に迷い着きました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms. 例文帳に追加
前にも言ったとおり、最上階には広い廊下があり、内側に空の寝室が3つ並んでいた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. 例文帳に追加
そして家(うち)に這入ると、女中がびっくりした顔をして、大広間に飛び出して来ました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. 例文帳に追加
それが四つ足で走ったのか、前の腕をとても低く下げていただけなのかもわかりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' 例文帳に追加
——それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy. 例文帳に追加
走っていると恐怖はだんだん膨らんでいき、しまいには狂ったみたいに駆け出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall. 例文帳に追加
そしてそこで、僕は飛び起きて目をこすりながら、壁ののぞき穴のところへ駆けつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. 例文帳に追加
言われたとおりに、僕は東の方へ短剣をかかげ、小屋の角を走って曲がった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
So I ran away to Kensington Gardens and lived a long long time among the fairies." 例文帳に追加
だからケンジントン公園から逃げ出して、妖精たちの間でずっとずっと暮らしてきたんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Actually, I have not––well, although I was supposed to be briefed about it [the progress of discussion and other matters] yesterday, I ran out of time and could not get around to it... 例文帳に追加
まだ私は、昨日(検討状況等の報告を)聞く予定だったのですけれども、時間がなくてちょっと聞けなかったので…。 - 金融庁
My leg cramped up as I ran down the stairs to catch a train, and I had to sit down right there in the middle of the stairway.例文帳に追加
電車に乗ろうとして階段を駆け下りたら、足がつっちゃって、階段の途中で座り込んでしまった。 - Tatoeba例文
My leg cramped up as I ran down the stairs to catch a train, and I had to sit down right there in the middle of the stairway. 例文帳に追加
電車に乗ろうとして階段を駆け下りたら、足がつっちゃって、階段の途中で座り込んでしまった。 - Tanaka Corpus
Tanno said after the race, "I ran just as I planned. This is a big step for me toward the World Championships." 例文帳に追加
丹野選手はレース後,「思い通りに走れた。これは私にとって世界選手権への大きな一歩。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; 例文帳に追加
「そう、それで、もちろんすべてを理解し、全力でこのブリッキンリッジという男のところまで走りました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
All the time I ran I was saying to myself:"They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way." 例文帳に追加
走りながらずっと、「ちょっと動かしただけだろう、茂みの中のじゃまのならないところに押しやっただけだ」と自分に言い聞かせ続けていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good breath thereby. 例文帳に追加
走りながら、マシンを置いて去った自分の自信たっぷりの愚行を声高にののしり、おかげで息がきれる始末。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. 例文帳に追加
一時は、右手の火があまりに早く広がり、追い越されそうだったために左へ曲がるしかありませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I had a dog——at least I had him for a few days until he ran away——and an old Dodge and a Finnish woman, 例文帳に追加
ともにあったのは、犬1匹——すくなくとも逃げられるまでの数日は——に古いダッジ1台、フィンランド生まれの女が1人。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. 例文帳に追加
ウエスト・エッグの自分の家にたどりつくと車を車庫に入れ、それから、庭に放置されていた芝刈器に腰を下ろした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
jumping, ducking, and breaking through, I ran straight before my nose till I could run no longer. 例文帳に追加
飛び跳ねて、しゃがんで、かき分けたりしながら振りかえらずにもうこれ以上走れないというところまでまっすぐ走った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
An ash-colored rabbit appeared and as soon as I drew near, it hopped and ran into the woods again.例文帳に追加
灰色をしたうさぎが姿を見せたので近寄ろうとすると、ぴょんぴょんとまた林の中へ駆けていった。 - Tatoeba例文
I heard in the news that some parents ran over their children in error. Their hearts were shattered.例文帳に追加
親が自分の子どもを誤って車でひいてしまったというニュースを耳にして、とても切ない気持ちになった。 - Tatoeba例文
Furuhito no Oe no Miko ran back to own palace (Omiya city) and said, '韓人殺鞍作臣 吾心痛矣' (a Korean person killed Iruka. I feel grief). 例文帳に追加
古人大兄皇子は私宮(大市宮)へ逃げ帰り「韓人が入鹿を殺した。私は心が痛い」(「韓人殺鞍作臣吾心痛矣」)と言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin. 例文帳に追加
でも血をぬぐう暇もなく、とびおきて走り続け、ほおとあごになま暖かい液体が流れるままにしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. 例文帳に追加
それがすぐそこに隠してあるかもしれないというようにあわててその周りを駆け回り、 急に立ち止まって、手で髪をかきむしりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, 例文帳に追加
庭園の周りにはとても高い塀がめぐらされていて、 私は一度もその向こうに何があるのかを気にかけたことがなかった。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car. 例文帳に追加
わたしがサンタ・バーバラを出てから1週間後のある晩、トムはベンチュラ道路でワゴンと事故って、自分の車の前輪をひとつもぎとられた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates 例文帳に追加
今度はすぐ近くだったので僕は馬にも乗らず、ドガーさんのあぶみにつかまりながら走り、門番の小屋のところまで行った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Another voice answered, and then the first voice, which I now recognized to be Silver's, once more took up the story and ran on for a long 例文帳に追加
他の男の声が答えて、最初の声が、それはシルバーのものだとわかったが、もう一回話しはじめ、とうとうと長いこと話をつづけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer. 例文帳に追加
僕が走っている間もベンは話しつづけていて、別に返事を期待するふうでもなかったので、僕もとくに返事をしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade. 例文帳に追加
そして私がドアの所に走っていくと、すぐに無事で元気そうなジム・ホーキンスが柵をのぼってくる姿が見てとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard. 例文帳に追加
僕はまた下げたをよけて、旗のポールのところまで走っていって、のろわれた黒い旗を降ろし海へ投げ捨てた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And I put the helm hard up, and the HISPANIOLA swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore. 例文帳に追加
そして僕は操舵をきって、ヒスパニオーラ号は速度をまして廻りこむと、低い低木の茂った岸へと船首を向けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again and only tacked to the mast by my coat and shirt. 例文帳に追加
確かに血はもっと勢いよく流れたが、僕はまた自由になり、上着とシャツがマストに留められているだけになった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, 例文帳に追加
僕は逃げ出そうとしたが、ある男にひどくぶつかってはねかえされ、全速力で走り出し別の男の腕の中にとびこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The window was so wet I couldn't see, so I ran downstairs as I was and slipped out the back into the garden and there was the poor fellow at the end of the garden, shivering." 例文帳に追加
窓はすっかりぬれていて見えなかった、それで私はそのまま階段を駆け下りて、そっと裏から庭に出ると、庭のはずれにかわいそうに、彼がいたの、震えながら。」 - James Joyce『死者たち』
I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, 例文帳に追加
僕は走って、ラムをとってこようとしたが、さきほどから起こったことにすっかり昂奮して、グラスを一つ割ったり、たるの栓をひねりそこねたりしてしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked hill upon my left, and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small. 例文帳に追加
僕はキッド船長の停泊所に注いでいる川の一番東のものが、僕の左手の2つの頂がある山から流れていることを思い出して、その川幅が狭いあいだに渡るほうがよいだろうと思ってその方向へ針路をかえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed. 例文帳に追加
ジョン、わたくしの御者でございますが、見張りを申しつけまして、わたくしは、散歩服と呼んでいる服に身を包み、下へゆきますと、貴方は丁度お帰りになるところでした。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed. 例文帳に追加
御者のジョンをやってあなたを見張らせ、二階へ駆け上がり、散歩服と呼んでいるものを着て、ちょうどあなたが出て行かれたところへ下りてゆきました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. 例文帳に追加
そこで、僕はできるだけ大きな音を立てて甲板昇降口を降りると、靴をぬいで、静かに廊下をかけてゆき、前甲板のはしごを登って、前の甲板昇降口から頭をだした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” 例文帳に追加
彼が道に出て行くと,ある人が走り寄って来てその前にひざまずき,彼に尋ねた,「善い先生,永遠の命を受け継ぐためには何をしたらよいでしょうか」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:17』
"I couldn't sleep last night because that cat wouldn't shut up with its meowing." "Same. I woke up, too." "And apparently my neighbor couldn't take it anymore either. When he yelled at the cat to shut up, it ran away, but I was so startled I couldn't go back to sleep."例文帳に追加
「昨夜、猫の鳴き声がうるさくて寝れなかったよ」「一緒一緒。私も、目が覚めたよ」「隣のおっちゃん、我慢できなかったんだろうね。『うるさい!』って叫んだから、猫は逃げってったんだけど、今度はその声にびっくりして寝れなくなってさ、参ったよ」 - Tatoeba例文
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |