| 意味 | 例文 |
MADE FORの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49962件
Until an application has been made for registration of the prescribed particulars of a registrable transaction the transaction is ineffective as against a person acquiring a conflicting interest in or under the registered trade mark in ignorance of it; and a person claiming to be a licensee by virtue of the transaction does not have the protection of sections 31 and 32. 例文帳に追加
登録可能な取引に関する所定の事項の登録申請がなされるまでは,当該取引は,それを知らないで登録商標に関する又は基づく相反する利益を取得した者に対しては,当該取扱効力を有さない。及び,当該取引により使用権者であることを主張する者は第31条又は32条の保護を受けない。 - 特許庁
A notice shall contain such particulars in support of the request as may be prescribed in regulations made under section 106; and specify the period for which the notice is to be in force, which period shall not be longer than 5 years from the date of the notice; or if the registration of the trade mark will expire within 5 years from the date of the notice, expire not later than such date of expiry. 例文帳に追加
通知は,第106条に定める諸規則において規定される請求を裏付ける所定事項を含み,又通知の有効期間を指定する。この期間は当該の通知日より5年を超えてはならず,又は,当該商標の登録が通知日より5年以内に満了する場合,当該満了日を超えて満了してはならない。 - 特許庁
It is an offence for a person to make or cause to be made anything falsely purporting to be a copy of an entry in the register; or to produce or tender, or cause to be produced or tendered, in evidence any such thing, knowing or having reason to believe that it is false. 例文帳に追加
記入事項が虚偽であることを知りながら又はそのことを信じるに足る理由を有しながら,以下のことを行うことは犯罪である。登録簿記入事項の写しとされるような虚偽のものを作成し又は作成させること,又は,かかるものを証拠として提出又は提供し若しくは提出し又は提供させること。 - 特許庁
(a) the category of potential consumers aimed at for goods and services to which the trademark refer; identification of the category of potential consumers is made on groups of consumers of certain goods or services in connection with which the trademark is used and not on groups of consumers of a general series of goods and services;例文帳に追加
(a) 商標が言及する商品及びサービスについて目標とされる見込消費者分野であって,この見込消費者分野の確定は,商標の使用との結び付きにおける一定の商品又はサービスの消費9者群に対してなされるものであり,商品及びサービスの一般の消費者群に対してなされるものではない。 - 特許庁
(2) If, upon consideration of the grounds and evidence, the Registrar is not satisfied that a case for an order under section 39 has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the Registrar’s notification the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application.例文帳に追加
(2) 登録官は,理由及び証拠の検討にあたり,第39条に基づく命令を求める主張が十分でないと判断した場合は,その旨を申請人に通知するものとし,かつ,当該登録官の通知の日から1月以内に申請人がその件について聴聞を受けることを請求しない場合は,登録官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁
(6) Where, in respect of a patent to which the undertaking set out in sub-paragraph (3)(a) has effect -- (a) an entry is made in the register under section 53 to the effect that licences are to be available as of right; or (b) a compulsory licence is granted under section 55, that undertaking shall not have effect to the extent necessary for effect to be given to any such licence.例文帳に追加
(6) (3)(a)に記載する約束が効力を有する特許に関して, (a) 権利としてライセンスを取得できる旨が第53条に基づいて登録簿に記入された場合,又は (b) 第55条に基づいて強制ライセンスが付与された場合は, 当該約束は,当該ライセンスが効力を有するために要する範囲では,効力を有さない。 - 特許庁
(3) Subsection (1) shall apply to any licence, assignment or agreement which is made, whether before or after 23rd February 1995, between (on the one hand) any person who is a proprietor of or an applicant for the patent, or anyone who derives title from any such person or from whom such person derives title, and (on the other hand) any person other than the Government.例文帳に追加
(3) (1)は,(一方の当事者として)当該特許の所有者若しくは出願人である者,又はその者から権原を取得した者若しくはその者が権原を取得した元となった者と(他方の当事者として)政府以外の者との間に,1995年2月23日の前後を問わず締結されるライセンス,譲渡又は協定に適用される。 - 特許庁
(1) A well known trade mark shall be entitled to protection under this section — (a) whether or not the trade mark has been registered in Singapore, or an application for the registration of the trade mark has been made to the Registrar; and (b) whether or not the proprietor of the trade mark carries on business, or has any goodwill, in Singapore.例文帳に追加
(1)本条に基づき,周知商標は次に拘らず保護される権利を有する。すなわち,(a)周知商標が,シンガポールにおいて登録されたか,又は登録官に登録出願が提出されたか否かに拘らず,また (b)周知商標の所有者が,シンガポールにおいて事業を営んでいるか又は善意を有するか否かに拘らない。 - 特許庁
(1) When the application made in accordance with the provisions of Article 30 of the present Law has been accepted for filing, the Registry shall verify whether it fulfills the formal conditions laid down in the preceding Article and in Chapter I of Title V, above. It shall also verify that the subject matter is entitled to be protected as a utility model in conformity with the provisions of the present Title.例文帳に追加
(1) 第30条の規定に従い行われた出願が受理された場合は,産業財産登録庁は,前条及び第5部第1章に定める方式条件を充足しているか否かについて審査するものとする。更にこの部の規定に従い当該出願の主題が実用新案の保護を受ける権利があるか否かについても審査する。 - 特許庁
3. The description and the drawings, whether in the original patent application or in any divisional patent application, may only in principle refer to the elements it is sought to protect in the said application. However, whenever it may be necessary to describe in an application the elements for which protection has been requested in another application, reference is to be made to that other application.例文帳に追加
(3) 説明書及び図面は,元の特許出願であろうと何れの分割出願であろうと,原則的には当該出願で保護を求めていた構成要件についてのみ参照されるものとする。ただし,その保護を求めていた構成要件を別の出願で説明する必要が生じた場合は,いつでもその別の出願を参照すべきものとする。 - 特許庁
Where one of two or more joint applicants for registration of a design dies at any time before the design has been registered, the Controller may, upon a request in that behalf made by the survivor or survivors, and with the consent of the legal representative of the deceased, direct that the application shall proceed in the name of the survivors alone.例文帳に追加
2 人以上の意匠登録共同出願人のうち1人が当該意匠の登録前の何れかの時に死亡した場合は,長官は,1人又は2人以上の生存者により本件に関してされた請求に基づき,かつ,故人の法律上の代表者の同意をもって,当該出願を生存者のみの名義で処理すべき旨を命令することができる。 - 特許庁
Where a request is made to the Controller for a certified or uncertified copy of, or extract from, an entry in the Register, other than an entry that is not open to public inspection by virtue of subsection (3), the Controller shall issue a copy of the entry or extract to the person making the request on payment of the prescribed fee.例文帳に追加
(3)により公衆の閲覧に供されていないものを除いて,登録簿の記載について認証され又は認証されない謄本又は抄本が長官に求められた場合,長官は所定の手数料が納付されることを条件として,当該請求を行った者に対して記載事項の謄本又は抄本を交付することができる。 - 特許庁
Except for the purposes of an application to rectify the Register under section 33 or 34 of this Act, a document in respect of which no entry has been made in the Register under subsection (3) shall not be admitted in court as evidence of the title of a person to the design right in a design or share of or interest in the design right in a design unless the court otherwise directs.例文帳に追加
第33条又は第34条に基づく登録簿の修正申請の場合を除いて,(3)に基づいて登録簿に記載されていない証書は,裁判所が別段の決定を行わない限り,意匠についての意匠権又はその意匠権における持分若しくは権利についての権原の証拠として裁判所において認められない。 - 特許庁
Subject to subsection (2), where a person has commenced use within the State, or has made serious preparations to that end, of a design which has not been copied from a registered design, the continued use of that design by that person for that purpose shall not infringe the design right in the registered design.例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,何人かが登録された意匠から複製されたものでない意匠の実施をアイルランド国内で開始したか又はそのための真摯な準備を行った場合は,当該の者がそのような目的で当該意匠の実施を進めることは登録意匠についての意匠権侵害行為を構成しない。 - 特許庁
After the expiry of 25 years from the end of the calendar year in which such products are first marketed, the work may be copied by making products of any description, or doing anything for the purpose of making products of any description, and anything may be done in relation to products so made, without infringing the copyright in the work.例文帳に追加
前項で述べた製品が最初に市場に出された暦年の末から25年が経過した後は,当該芸術作品は如何なる種類の製造においてもまた如何なる種類の製品の製造目的での活動においても複製することができ,そのように製造された製品に関する如何なる行為も当該芸術作品の侵害を構成しない。 - 特許庁
If a final decision has been made to maintain the basic patent in amended form, the Patent Authority shall, after having given the parties an opportunity to file their observations, decide whether the product for which the certificate has been granted is still protected by the basic patent. If that is not the case, the certificate shall be revoked. 例文帳に追加
基本特許を変更して維持することが最終的に決定された場合は,特許当局は,証明書の発行対象である製品が引き続き基本特許によって保護されているか否かについて,両方の当事者に所見を提出させた後に決定する。製品が保護されていない場合は,その証明書は取り消される。 - 特許庁
For such application the priority document may also be filed in accordance with Rule 17.1 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty with the International Bureau of the World Intellectual Property Organization or with the authority that received the application, or a request may be made to such latter authority to forward the priority document to the International Bureau. 例文帳に追加
当該出願に関してはまた,特許協力条約に基づく規則第17.1規則に従って,優先権書類を世界知的所有権機関の国際事務局若しくは出願の受理官庁に提出することもでき,又は優先権書類を国際事務局に回付するよう求める請求を当該出願の受理官庁にすることもできる。 - 特許庁
In the event of employees signing the request on behalf of their employer who files an application, the authority to sign shall be proved to the satisfaction of the office; reference shall be made to any employee's authority to sign, deposited with the German Patent and Trade Mark Office, indicating the identification number communicated for this purpose. 例文帳に追加
従業者が出願を行う自己の使用者の代理で願書に署名する場合は,署名をする権限は,庁の納得を得られるようにこれを証明しなければならない。ドイツ特許商標庁に寄託された従業者の署名する権限についての言及は,この目的で伝達された識別番号を表示して行わなければならない。 - 特許庁
In the event of employees signing the request on behalf of their employer who files an application, the authority to sign shall be proved to the satisfaction of the office; reference shall be made to any employee's authority to sign, deposited with the German Patent and Trade Mark Office, indicating the identification number communicated for this purpose. 例文帳に追加
従業者が出願を行う自己の使用者の代理で願書に署名する場合は,署名をする権限は,庁の納得を得られるようにこれを証明しなければならない。ドイツ特許商標庁に寄託された従業者の署名する権限についての言及は,この目的で伝達された識別番号を表示してしなければならない。 - 特許庁
The Registrar may exercise the powers conferred by any rules made for the purposes of section 58 of this Ordinance (amendment of entries to accord with new classification, etc.) to secure that any existing registered marks which do not conform to the system of classification prescribed under section 40 of this Ordinance (classification of goods and services) are brought into conformity with that system. 例文帳に追加
登録官は,現存登録標章であって本条例第40条(商品又はサービスの分類)に基づく所定の分類制度に適合しないものが当該制度と適合することを確保するために,本条例第58条(新分類と適合させるための記入の補正等)の適用上定められた規則により付与された権限を行使することができる。 - 特許庁
An application to the Controller for an order under section 84, section 85, section 91, section 92 or section 92A shall be in Form 17, or Form 19, as the case may be. Except in the case of an application made by the Central Government, the application shall set out the nature of the applicant's interest and terms and conditions of the license the applicant is willing to accept. 例文帳に追加
第84条,第85条,第91条,第92条又は第92A条に基づく命令を求める長官に対する申請は,様式17又は場合により様式19によりしなければならない。中央政府によりされる請求の場合を除き,申請には,申請人の権利の内容及び申請人が受諾しようとするライセンスの条件を記述しなければならない。 - 特許庁
A patent agent may apply for the alteration of his name, address of the principal place of business and branch offices, if any, or the qualifications entered in the register of patent agents. On receipt of such application and the fee specified therefor in the First Schedule, the Controller shall cause the necessary alterations to be made in the register of patent agents. 例文帳に追加
特許代理人は,特許代理人登録簿に記入された名称,主たる営業所及び支店(ある場合)の宛先又は資格について,変更を申請することができる。当該申請及びそれについて第1附則に規定の手数料の受領時に,長官は,特許代理人登録簿における必要な変更をさせるものとする。 - 特許庁
If an application is made for the rectification of the Register of Designs under Section 31 of the Act, the Controller shall notify all persons whose names, at the time of the application are entered on the Register as claiming an interest in the design, and shall advertise the application in the Official Journal referred to in section 145 of the Patents Act 1970(39 of 1970). 例文帳に追加
法第31条に基づいて意匠登録簿の更正の申請がされたときは,長官は,当該申請時にその名称が当該意匠について権利を主張する者として意匠登録簿に登録されている全員に通知し,かつ,当該申請を1970年特許法(1970年39号)第145条で言及する公報で公告しなければならない。 - 特許庁
Any person may, within three months from the date of the advertisement or re-advertisement of an application for registration or within such further period, not exceeding one month in the aggregate, as the Registrar, on application made to him in the prescribed manner and on payment of the prescribed fee, allows give notice in writing in the prescribed manner to the Registrar, of opposition to the registration. 例文帳に追加
何人も,登録出願の公告若しくは再公告のあった日から3月以内,又は所定の方法により所定の手数料を納付して登録官に申請し登録官が許可した場合は総計1月を超えない追加期間内に,所定の方法により書面をもって登録官に対して登録異議の申立をすることができる。 - 特許庁
If any person makes, or causes to be made, a false entry in the register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered, in evidence any such writing, knowing the entry or writing to be false, he shall be punishable with imprisonment for a term which may extend to two years, or with fine, or with both. 例文帳に追加
何人かが登録簿へ虚偽の登録をし若しくは虚偽の登録をさせ,又は登録事項若しくは書類が虚偽のものであることを知りながら,何らかの書類を証拠として作成し若しくは提出し,又は作成させ若しくは提出させたときは,その者は,2年以下の禁固若しくは罰金に処し,又はこれらを併科する。 - 特許庁
Subject to the provisions of section 131, the Registrar shall not exercise any discretionary or other power vested to him by this Act or the rules made thereunder adversely to a person applying for the exercise of that power without (if so required by that person within the prescribed time) giving to the person an opportunity of being heard. 例文帳に追加
第131条の規定に従うことを条件として,登録官は,本法又は本法により制定された規則により登録官が有する裁量権又はその他の権限について,これを行使される者に対して,(所定の期間内にその者による請求があったときは)聴聞を受ける機会を与えることなしに,その者に不利に行使することはできない。 - 特許庁
A notification under this section shall not apply to goods made or produced beyond the limits of India and imported into India, if in respect of those goods, the Commissioner of Customs is satisfied at the time of importation that they are intended for exportation whether after transshipment in or transit through India or otherwise. 例文帳に追加
本条による告示については,インド国外において製造又は生産され,かつ,インドに対して輸入された商品であって,輸入時に税関長が,インドにおいて積替後か,インドを通過後か,又はその他の方法であるかを問わず,その後輸出されるものであることに納得するときは,その商品に対しては,これを適用しない。 - 特許庁
A request referred to in section 122(2)(b)(i) shall indicate the states to which a copy of the European application is to be sent in accordance with Article 136(2) of the European Patent Convention and the period within which such a request may be made shall be three months from the date on which the applicant is notified by the European Patent Office that his application for a European patent has been deemed to be withdrawn.例文帳に追加
第122条(2)(b)(i)にいう請求においては,欧州特許条約第136条(2)に基づき欧州出願の写しが送付されるべき国を指定するものとし,また,当該請求を行う期間は,欧州特許庁が出願人に対し,同人の欧州特許出願は取り下げられたものとみなされている旨を通知した日から3月とする。 - 特許庁
Since then, a series of discussions has been held among the parties concerned, and I welcome the announcement made at a meeting yesterday that among a number of participating countries, talks on bilateral swap agreements were underway and that some of them had virtually reached an agreement. This confirms the progress we are making toward the building of a support network for monetary stability in the region. 例文帳に追加
その後1年間、関係者の協議を続けた結果、昨日の会合において、いくつかの参加国間で二国間スワップ協定のための交渉が進んでおり、そのうちのいくつかは実質的合意に至ったことが発表され、域内金融の安定化のための支援ネットワークの構築に向けての進捗が確認されたことを歓迎いたします。 - 財務省
The Board of Governors made a resolution to review the necessity of the General Capital Increase (GCI). We urge the management to report not only emergency needs but also medium to long-term regional financing needs as well as the analysis as to how best the Bank addresses regional development challenges. I strongly hope that the report will provide a sound basis for our objective review. 例文帳に追加
今次総会では、「一般増資(GCI)の必要性」につき今後検証を行う旨の総務決議に至りましたが、その検証においては、現下緊急の資金ニーズのみならず、域内国の中長期的な資金ニーズの分析とAfDBの業務のあり方につき、説得的かつ客観的な議論が展開されることを強く希望いたします。 - 財務省
To meet financing needs for infrastructure development in particular, we have to effectively use not only grants but also loans, giving deliberate consideration to debt sustainability, thus steadily fostering a credit culture.In this context, Japan made a new proposal to strengthen the role of International Financial Institutions in promoting private sector development in Africa. 例文帳に追加
特に後者の大規模な需要に対応していくためには、無償資金の活用だけでなくローンを有効に活用し、債務持続性にも十分に配慮しつつ、クレジット・カルチャーを着実に醸成していく必要があります。我が国としては、このような観点から、民間セクター開発に関する国際金融機関の役割を強化するため、 - 財務省
the filing date of the previously regularly filed application is before the claim date of the pending application, the filing date of the co-pending application is within twelve months after the filing date of the previously regularly filed application, and the applicant has, in respect of the co-pending application, made a request for priority on the basis of the previously regularly filed application 例文帳に追加
先に正規にされた出願の出願日が係属中の出願のクレーム日より前であり,同時係属中の出願の出願日が先に正規にされた出願の出願日から12月以内であり,かつ (iv) 当該同時係属中の出願に関して,出願人が,先に正規にされた出願に基づいて優先権を主張した場合 - 特許庁
Every person who contravenes or fails to comply with section 80, 81, 82 or 88 or any order made thereunder is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable (a) in the case of an individual, to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; and (b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars. 例文帳に追加
第80条,第81条,第82条若しくは第88条,又はそれらに基づいて発せられた命令を遵守しない者は,すべて陪審によらない判決で有罪とされ,次のとおり罰せられる: (a) 個人の場合は,5,000ドル以下の罰金若しくは6月以下の禁固に処せられ,又はこれらを併科される。 (b) 法人の場合は,25,000ドル以下の罰金に処せられる。 - 特許庁
A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the five-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsection 36(2) or (2.1) of the Act. 例文帳に追加
分割出願については,次の期間のうちの何れか後に満了する期間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後5年の期間,及び (b) 法律第36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の期間 - 特許庁
A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the seven-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsections 36(2) or (2.1) of the Act. 例文帳に追加
分割出願については,次の期間のうちの何れか後に満了する期間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後7年の期間,及び (b) 法律第36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の期間 - 特許庁
For the purposes of sections 41 and 43 to 45 concerning compulsory license, section 53 concerning the obligation to give information on utility models and section 57 concerning the protection of the creation in the period between filing and registration an international utility model application shall be deemed to have been made available to the public when it is available under subsection 2. 例文帳に追加
強制ライセンスに関する第41条及び第43条から第45条まで,実用新案に関する情報提供の義務に関する第53条,並びに出願と登録との間の期間中の考案の保護に関する第57条の適用上,国際実用新案出願は,それが(2)に基づいて利用可能なときは,公衆の利用に供されたものとみなす。 - 特許庁
For international applications which are proceeded with under section 20 of the Utility Models Act, the basic documents shall be held to be the translation of the description, drawings or photos and utility model claims filed under the said provision with the amendments of the translation which may have been made prior to the expiry of the time limit applying under section 41 of this Order. 例文帳に追加
実用新案法第20条に基づいて処理が行われる国際出願については,基本書類は前記の規定に基づいて提出された説明,図面,写真及び特許クレームの翻訳文並びに,第41条の下で適用される期間の満了の前に行われた翻訳文の補正があるときは,その補正を加えたものとする。 - 特許庁
Upon preparation of a dependent claim, an independent claim and other dependent claims which the dependent claim is subordinate to shall be referred to and essential features which characterize special cases of carrying out or using the invention shall be provided (for example, “3. The device according to claims 1 and 2 differs in that the frame is made of copper.”). 例文帳に追加
従属クレームを作成する際は,独立クレーム及び当該従属クレームが従属する他の従属クレームに言及するものとし,かつ,発明を実行又は実施する特別の場合を特徴付ける本質的な特徴を記載するものとする(たとえば,「3. クレーム1及び2に基づく装置は,枠が銅で作られている点で異なる」)。 - 特許庁
A compulsory license may only be granted to a person deemed to be in a position to exploit the invention in an acceptable manner and in accordance with the terms of the license who, before filing a claim for a compulsory license, has made a verifiable effort to obtain, on reasonable commercial terms, a license to the patented invention. 例文帳に追加
強制ライセンスは,許容できる態様で,かつ,ライセンスの条件に従って,発明を実施する能力があるとみなされる者であって,強制ライセンスを請求する前に,当該特許発明について適切な商業的条件によるライセンス取得の努力をしたことを証明できる者に対してのみ付与することができる。 - 特許庁
Any person who in good faith has begun to exploit an invention commercially in this country after expiration of the time limit for reinstating a dismissed application or after a rejection has become final or a patent has lapsed, but before such announcement is made, may nevertheless continue to exploit the invention provided he maintains the general nature of the exploitation. 例文帳に追加
却下された出願の回復期限の到来後,又は出願拒絶が確定し若しくは特許が失効した後に,ただし当該その旨の公告がされる前に,フィンランドにおいて当該発明の商業的な実施を善意で開始した者は,その実施の全体的内容を維持する限り,当該発明の実施を継続することができる。 - 特許庁
The owner of an application for a new plant variety certificate or of a certificate shall be entitled, with the court’s authorization, to cause a detailed description to be made, with or without effective seizure, of any plants or parts of plants or of any elements of reproduction or vegetative propagation alleged to have been obtained in violation of his rights. 例文帳に追加
植物新品種登録証明書出願の所有者又は登録証明書の所有者は,裁判所の許可を得て,その者の権利を侵害して取得されたと思われる植物若しくはその部分,又は再生産若しくは栄養繁殖の要素について,現物の差押を伴い又は伴わずに,詳細な記述を得る権原を有する。 - 特許庁
No order shall be made under this section in respect of a patent (“patent A”) on the ground mentioned in subsection (2) (d) (i) unless the court is satisfied that the proprietor of the patent for the other invention (“patent B”) is able and willing to grant to the proprietor of patent A and his licensees a licence under patent B on reasonable terms. 例文帳に追加
特許(「特許A」)に関して,他の発明の特許(「特許B」)の所有者が,特許Aの所有者及びその実施権者に対し,特許Bに基づくライセンスを適正な条件で付与することができ,かつ,進んでそうすることに裁判所が納得しない限り,本条に基づき(2) (d) (i)に規定された理由での命令は発出されない。 - 特許庁
The licence, assignment or agreement referred to in subsection (1) is any licence, assignment or agreement which is made, whether before or after the date of commencement of this Ordinance, between any person who is a proprietor of or an applicant for the patent, or anyone who derives title from any such person or from whom such person derives title (on the one hand), and any person whatever other than the Government (on the other hand). 例文帳に追加
(1)にいうライセンス,譲渡又は契約は,本条例施行日の前又は後を問わず,特許所有者若しくは特許出願人,又は当該人から権原を取得する者若しくは当該人が権原を取得する相手の者(一方)と,政府を除く何人か(他方)との間でなされるライセンス,譲渡又は契約である。 - 特許庁
If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to a patent for the invention shall belong to the person whose patent application has the earliest or earlier (as may be appropriate) date of filing, but this provision shall apply only if the earliest or earlier application has been duly published under this Act. 例文帳に追加
2以上の者が互いに独立して発明を行った場合は,当該発明の特許を受ける権利は最先の日又は(該当する場合は)より早い日に特許出願を行った者に帰属する。ただし,この規定は最先の出願又はより早い出願が本法に基づいて適法に公開された場合にのみ適用する。 - 特許庁
Where the whole proceedings are referred under this section, section 35 of the Arbitration Act, 1954 (which relates to the statement of cases by arbitrators for the decision of the Court), shall not apply to the arbitration; but unless the parties otherwise agree before the award of the arbitrator is made, an appeal to the Court shall lie from the award. 例文帳に追加
本条に基づいて全訴訟が付託される場合は,(裁判所の裁定を求める仲裁人による陳述書に関する)1954年仲裁法第35条は,当該仲裁には適用しない。ただし,当事者が仲裁人による裁定が行われる前に別段の合意をしない限り,裁判所への上訴は当該裁定に対して成立する。 - 特許庁
Except for the purposes of an application to amend the register under section 86, a document in respect of which no entry has been made in the register under subsection (3) shall only be admitted in any court as evidence of the title of any person to a patent application or patent or share of or interest in a patent application or patent if the court so directs. 例文帳に追加
第86条に基づく登録簿を訂正すべき旨の申請を除き,(3)に基づいて登録簿へ登録されなかった書類は,裁判所が命令するときにのみ,当該裁判所において特許出願若しくは特許に対する何人かの権原,又は特許出願若しくは特許の持分又は権利についての証拠として認められるものとする。 - 特許庁
Where the period during which an application for renewal may be made as specified in section 43 (4) of the Principal Act has expired and the design right has not been renewed, the Controller shall, not later than 6 weeks after the date of expiry of that period, send to the registered proprietor of the design a notice informing him or her that the design right has expired, shall record the expiry in the Register and shall publish the expiry. 例文帳に追加
基本法第43条(4)に定める更新申請を行うことができる期間が満了し,かつ,意匠権が更新されなかった場合は,長官は,当該意匠権が失効した旨を当該期間の満了日から6週間以内に当該意匠の登録所有者に通知し,当該失効を登録簿に登録し,かつ,当該失効を公告する。 - 特許庁
An application to the Registrar for the review of his decision under sub-section (c) of section 127 shall be made in Form TM-57 within one month from the date of such decision or within such further period not exceeding one month thereafter as the Registrar may on request allow, and shall be accompanied by a statement setting forth the grounds on which the review is sought.例文帳に追加
第127条 (c)に基づく登録官の決定の審査を求めて登録官に行う申請については,様式TM-57により,当該決定の日から1月以内又は登録官が請求に基づいて許可するその後1月を超えない延長期間内に,これを行い,審査を求める理由を記述した陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁
An application to register a defensive trade mark under section 57 of the Act shall be accompanied by a statement of case setting out full particulars of the facts on which the applicant relies in support of his application, verified by a statutory declaration made by the applicant or by some other person approved for the purpose by the Registrar.例文帳に追加
商標法第57条に基づく防護商標の登録出願を行う場合は,出願人は,当該出願の根拠とする事実の全体を詳述した事情説明書で,出願人又はこれに関して登録官が承認したその他の者による法定宣言書による証明のなされたものを提出しなければならない。 - 特許庁
If legal proceedings regarding the patent are brought before the courts before a final decision has been made on a request for an administrative review, the Norwegian Industrial Property Office shall suspend its handling of the administrative review until the legal proceedings have been finally decided if the administrative review has been requested by other parties than the patent holder.例文帳に追加
行政審理の請求に関して最終決定がなされる前に裁判所に対して特許に関する訴訟手続が提起された場合は,ノルウェー工業所有権庁は,行政審理が特許所有者以外の者によって請求されているときは,訴訟手続が最終決定されるまで行政審理の取扱を中断する。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|