Notifyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5736件
Article 37-9 (1) A person other than a General Gas Utility and Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to provide a Large-Volume Supply (excluding, however, the cases where such person intends to generate gas at a Specified Gas Generating Facility and supply such gas via pipelines), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the recipient of the gas supply and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第三十七条の九 一般ガス事業者及びガス導管事業者以外の者は、大口供給を行おうとするとき(特定ガス発生設備においてガスを発生させ、導管によりこれを供給する場合を除く。)は、供給の相手方その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Gas Supplier finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the Gas Appliances do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph, the Gas Supplier shall, without delay, notify the owner or possessor of the appliances of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if such measures were not taken. 例文帳に追加
3 ガス事業者は、前項の規定による調査の結果、消費機器が同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるときは、遅滞なく、その技術上の基準に適合するようにするためにとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a licensee of refining activity has changed any matter provided for in item (i) or (iv) of Article 3 (2), with the exception of the case prescribed in Article 9 (1), he/she shall notify the Minister of METI of the change within thirty days from the day that the change was made. The same shall apply to changes made to, from among the matters listed in item (ii) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加
2 製錬事業者は、第九条第一項に規定する場合を除き、第三条第二項第一号又は第四号に掲げる事項を変更したときは、変更の日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。同項第二号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the notification pursuant to the provision of paragraph (1) is made, the Minister of MEXT shall, if he/she finds it necessary, notify the Minister of MLIT of matters pertaining to measures to be taken by the reactor establisher to prevent disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material, or the reactors, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加
3 文部科学大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、必要があると認めるときは、国土交通大臣に対し、文部科学省令で定めるところにより、原子炉設置者が核燃料物質、核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害を防止するために講ずべき措置に係る事項を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When any licensee of Category 1 waste disposal activity or licensee of waste storage facilities has made a minor amendment to the design and construction methods, as provided for by the Ordinance of METI under the proviso of paragraph (2), of a specified waste disposal facility or specified waste storage facility for which the approval set forth in paragraph (1) has been obtained, he/she shall notify the Minister of METI of the minor amendment. 例文帳に追加
4 第一種廃棄物埋設事業者又は廃棄物管理事業者は、第一項の認可を受けた特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設に関する設計及び工事の方法について第二項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたときは、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) When any nuclear source material user dissolves or dies, the liquidator, the bankruptcy trustee, the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the nuclear source material user shall notify the Minister of MEXT pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加
8 核原料物質使用者が解散し、又は死亡したときは、その清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者又は相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者は、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where the Commissioner of the Patent Office intends to make available for public inspection documents or articles which are likely to damage the reputation or disturb the peaceful existence of an individual and are other than those the Commissioner of the Patent Office finds necessary to be kept confidential pursuant to the proviso set forth in the preceding paragraph, the Commissioner of the Patent Office shall notify the person who submitted the documents or the articles thereof and the reasons therefor. 例文帳に追加
5 特許庁長官は、個人の名誉又は生活の平穏を害するおそれがある書類又は物件であつて、前項ただし書の規定により特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるもの以外のものを縦覧に供しようとするときは、当該書類又は物件を提出した者に対し、その旨及びその理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purpose of this Act is to maintain the credibility of trade names, companies, etc. by establishing a registration system so as to notify the public of the matters to be registered pursuant to the provisions of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899), the Companies Act (Act No. 86 of 2005) or any other Act, as well as to contribute to the safe and smooth conduct of transactions. 例文帳に追加
第一条 この法律は、商法(明治三十二年法律第四十八号)、会社法(平成十七年法律第八十六号)その他の法律の規定により登記すべき事項を公示するための登記に関する制度について定めることにより、商号、会社等に係る信用の維持を図り、かつ、取引の安全と円滑に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases referred to in paragraph (1) of the preceding Article, if a registry office having jurisdiction over the location of the head office has made the registration of the matters to be registered at the location of the head office, it shall, without delay, notify the registry office having jurisdiction over the location of the branch office to the effect that the application for registration set forth in said paragraph has been filed; provided, however, that this shall not apply to the cases where the application has been dismissed pursuant to the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 本店の所在地を管轄する登記所においては、前条第一項の場合において、本店の所在地において登記すべき事項を登記したときは、遅滞なく、同項の登記の申請があつた旨を支店の所在地を管轄する登記所に通知しなければならない。ただし、前項の規定によりその申請を却下したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The employer shall, when intending to commence large-scale work likely to cause serious industrial accidents as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among the work in a construction undertaking, notify the plan to the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare no later than 30 days prior to the date of commencement of the said work. 例文帳に追加
3 事業者は、建設業に属する事業の仕事のうち重大な労働災害を生ずるおそれがある特に大規模な仕事で、厚生労働省令で定めるものを開始しようとするときは、その計画を当該仕事の開始の日の三十日前までに、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) A heat supply operator shall, in order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of the heat supply facilities, establish safety regulations pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the regulations before the commencement of the business (in the case of facilities requiring construction prescribed in Article 21, paragraph (1), before the commencement of the construction of the facilities). 例文帳に追加
第二十三条 熱供給事業者は、熱供給施設の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため、経済産業省令で定めるところにより、保安規程を定め、事業(第二十一条第一項に規定する工事を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-7 The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when it has been deemed, based on the report pursuant to the provision of preceding Article or other reference, that workers are in danger of exposure to relevant new chemical substances after the confirmation set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act has been granted, revoke the said confirmation and notify the employer concerned to that effect without delay. 例文帳に追加
第三十四条の七 厚生労働大臣は、法第五十七条の三第一項第一号の確認をした後において、前条の規定による届出その他の資料により労働者が新規化学物質にさらされるおそれがあると認めるに至つたときは、遅滞なく、当該確認を取り消し、その旨を当該確認に係る事業者に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A person who has given a notification under the provisions of paragraph (1) shall, each fiscal year, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the quantity of manufacture or the quantity of import in the preceding fiscal year and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for each Class II Specified Chemical Substance or each product using a Class II Specified Chemical Substance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
6 第一項の規定による届出をした者は、経済産業省令で定めるところにより、第二種特定化学物質又は第二種特定化学物質使用製品ごとに、毎年度、前年度の製造数量又は輸入数量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 Oil Refiner, Specified Oil Distributor, Oil Importer, or Oil Gas Importer shall, in accordance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry monthly of the production quantity of the Designated Oil Products or sales or import quantity of oil for the immediately preceding month and other matters as required in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第二十六条 石油精製業者、特定石油販売業者、石油輸入業者又は石油ガス輸入業者は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月の前月の指定石油製品の生産量又は石油の販売量若しくは輸入量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A court clerk shall, when having set the time limit for a demand for liquidating distribution, give public notice of the fact that a commencement order has been issued and the time limit for a demand for liquidating distribution, and give a notice to the following persons or entities that they are to notify the execution court of the presence or absence of claims (including interests and any other incidental claims) and the basis and amounts of such claims by the time limit for a demand for liquidating distribution: 例文帳に追加
2 裁判所書記官は、配当要求の終期を定めたときは、開始決定がされた旨及び配当要求の終期を公告し、かつ、次に掲げるものに対し、債権(利息その他の附帯の債権を含む。)の存否並びにその原因及び額を配当要求の終期までに執行裁判所に届け出るべき旨を催告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 104 (1) In cases where the document set forth in Article 39(1)(vii) or (viii) has been submitted, compulsory administration may be continued with the same conditions as at the time of such submission, except for the procedure of liquidating distribution, etc. In this case, the administrator shall make a statutory deposit of the money to be allotted to the liquidating distribution, etc. and notify the execution court of such circumstances. 例文帳に追加
第百四条 第三十九条第一項第七号又は第八号に掲げる文書の提出があつた場合においては、強制管理は、配当等の手続を除き、その時の態様で継続することができる。この場合においては、管理人は、配当等に充てるべき金銭を供託し、その事情を執行裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 108 When any of the grounds set forth in the items of Article 91(1) (excluding item (vii)) exist for the claim of an obligee who is to receive liquidating distribution, etc., the administrator shall make a statutory deposit of the money equivalent to the amount of such liquidating distribution, etc. and notify the execution court of such circumstances. The same shall apply when an obligee has failed to appear to the execution court to receive liquidating distribution, etc. 例文帳に追加
第百八条 配当等を受けるべき債権者の債権について第九十一条第一項各号(第七号を除く。)に掲げる事由があるときは、管理人は、その配当等の額に相当する金銭を供託し、その事情を執行裁判所に届け出なければならない。債権者が配当等の受領のために出頭しなかつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
SERVICE SYSTEM FOR HAVING THIRD PERSON TRANSMIT E MAIL AND NOTIFY AS AGENT MANY PATIENTS AND AGED WAITING TO ENTER HOSPITAL, VARIOUS TREATING FACILITIES AND AGED CARING FACILITIES OR THE FAMILY AND NURSE, INSTANTANEOUSLY AND SIMULTANEOUSLY REPORTING VACANCY CONDITION TO MANY PATIENTS, AGED AND THE FAMILY AND ENABLING THE PATIENTS, AGED AND THE FAMILY WHO RECEIVE THE INFORMATION TO INSTANTANEOUSLY APPLY FOR ENTRANCE例文帳に追加
病院、各種治療施設、老人介護施設への入院、入居待ちをしている多くの患者、老人、またはその家族、介護者に対し、第三者が代行してEメールを送信し告知。瞬時にして一度で、空室状況を多くの患者、老人、その家族へ通知できる。またその情報を受け取った患者、老人、その家族が即、入院、入居の申込ができるサービスシステム。 - 特許庁
The printer utility program is prepared so that the computer can perform processing for displaying the combination of messages in which the necessary or unnecessary displays are defined by ON/OFF of each bit of information to be transmitted from the printer in order to notify the contents of each abnormal phenomenon occurred in the printer as information concerned with the method of coping with the abnormal phenomenon.例文帳に追加
プリンタにて生じている異常現象の内容を通知するためにプリンタが送信する情報の各ビットのON/OFFによりその表示の要否が定義されているメッセージを組み合わせたものを、当該異常現象の対処方法に関する情報として表示する処理を、コンピュータに行わせることが出来るように、プリンタ用ユーティリティプログラムを作成しておく。 - 特許庁
When the pedestrian P reaches the vicinity of an intersection, the portable terminal device 2 receives the signal receivable area information transmitted from the communication devices 1b, 1b, etc., and outputs a prescribed sound, based on the received receivable area information, so as to notify the pedestrian P that the pedestrian is within the area, where the traversing information is receivable.例文帳に追加
ここで携帯型端末装置2を携帯した歩行者Pが交差点付近に到達した場合、その携帯型端末装置2が、通信機1b,1b…から送信された前記受信可能地域情報を受信し、受信した受信可能地域情報に基づいて所定の音声を出力することにより、横断情報が受信可能な地域にいることを歩行者Pに通知する。 - 特許庁
At the time of detecting that the communication quality from a closed area radio communication part 13 is changed and the communication quality is degraded, a control part 12 compares the information of the quality degradation with information read from a storage device 14 and decides to notify the alarm when the generated quality degradation is determined as an alarm object and the generated quality degradation is the quality degradation below a set value.例文帳に追加
制御部12は閉域無線通信部13からの通信品質が変化し、通話品質の劣化が生じたことを検出すると、その品質劣化の情報と記憶装置14から読出した情報とを比較し、発生した品質劣化が警報対象と判定し、発生した品質劣化が設定値を下回る品質劣化の時に警報を通知すると決定する。 - 特許庁
To prevent information about a person boarding on a high-speed moving body from being notified to a driver and to notify the driver of information about a person in a walking state in a pedestrian detection system for a vehicle notifying the driver on the vehicle of a position of a mobile communication terminal for preventing a collision between a person carrying a mobile communication terminal and a vehicle.例文帳に追加
移動通信端末を所持する者と車両との衝突を防止するため、移動通信端末の位置を車両の運転者に報知する車両用歩行者検知システムにおいて、高速移動体に乗車中の者に関する情報は運転者に報知されない一方、歩行状態に相当する状態にある者に関する情報は運転者に好適に報知されるようにする。 - 特許庁
To provide a system which can easily notify a certain transmission destination of a current position through mobile telephone without providing any information display on a pole, a system which reports location information on a fixed telephone set at the same time when a delivery service company is telephoned from the fixed telephone set, and a system which can detect the position of an important document or an old person who is roaming around.例文帳に追加
電柱に新たな情報表示を設けないで、移動電話から現在位置を一定の送信先に容易に通知できるシステム、固定電話から宅配サービス業者に電話すると、固定電話の所在地情報を同時に通知されるシステム、及び、電柱の設置アンテナを利用して重要書類や徘徊老人の位置を検出できるシステムを提供する。 - 特許庁
It is possible to notify the personal information relating to the missing person only to the selected persons by obtaining a position of a person to whom search of the missing person can be requested, and selecting the person who can cooperate in the missing search by predicting the range of activities of the missing person, according to the missing notification method, the missing notification system, the server, and the missing notification program.例文帳に追加
本発明の行方不明通知方法と、行方不明通知システムと、サーバと、行方不明通知プログラムとによれば、行方不明者の探索を依頼できる人物の位置を把握し、行方不明者の行動範囲を予測することで、行方不明の探索に協力可能な人物を選択し、選択された人物に限って行方不明者に係る個人情報を通知することが可能である。 - 特許庁
When it is decided that picture information processing such as storage processing or transmission processing is finished, the CPU 22 runs the notification program 21e stored in the ROM 21 to notify the destination (destination of mobile terminal 30, for example, ) indicated by the destination information stored in the RAM 23 or the HDD 25 of the finish of picture information processing such as storage processing or transmission processing.例文帳に追加
記憶処理や送信処理などの画情報処理が終了している旨が判定されると、CPU22は、ROM21に格納された通知プログラム21eを実行して、記憶処理や送信処理などの画情報処理が終了した旨をRAM23やHDD25に記憶された宛先情報が示す宛先(例えば、移動体端末30の宛先など)に通知する。 - 特許庁
When it is decided that picture information processing such as storage processing or transmission processing is interrupted, a CPU 22 runs a notification program 21e stored in a ROM 21 to notify a destination (mobile terminal 30, for example, ) indicated by destination information stored in a RAM 23 or an HDD 25 of the interruption of picture information processing such as storage processing or transmission processing.例文帳に追加
記憶処理や送信処理などの画情報処理が中断している旨の判定がなされると、CPU22は、ROM21に格納された通知プログラム21eを実行して、記憶処理や送信処理などの画情報処理が中断している旨をRAM23やHDD25に記憶された宛先情報が示す宛先(例えば、移動体端末30など)に通知する。 - 特許庁
When the server 10 receives a mail 40 with image whose sending origin mail address is lost through the relay station 20, the server 10 retrieves the sending origin mail address from the corresponding chart by using the telephone number of a mail 40 with image as a key, and transmits a confirmation mail 60 to notify that it has received image data 40e of the mail 40 with image to the retrieved sending origin mail address.例文帳に追加
サーバ10が、中継局20を介して、送信元メールアドレスを消失した画像付きメール40を受信すると、画像付きメール40の電話番号をキーにして、対応表から送信元メールアドレスを検索し、この検索した送信元メールアドレスに、画像付きメール40の画像データ40eを受け取ったことを知らせる確認メール60を送信する。 - 特許庁
To provide (notify) the information about service interruption from the power supplier side to the power consumer side, and to acquire the information about service interruption (information about service interruption) including the information about the damage condition of natural disaster caused service interruption on the power supplier side from the side of a power consumer acquired the information about service interruption.例文帳に追加
停電に関する情報を電力供給者側から電力需要者の側に提供(通知)するとともに、停電に関する情報をこのようにして取得した電力需要者の側から、停電発生の原因となった自然災害による被害状況などに関する情報を含む停電に関連する情報(停電関連情報)を、電力供給者側が取得する。 - 特許庁
The personal information acquisition system comprises a portable terminal device 100a carried by a human body 1 for sensing personal characteristic information regarding at least one of the position, the attitude, the activity and the physiology of the human body 1 to notify the sensed result, and a master unit 8a for performing the predetermined inquiry to the terminal device 100a for obtaining the sensed result.例文帳に追加
人体1の位置、姿勢、活動、および生理の内の少なくとも一つに関する個人特性情報を検知してその検知結果を通知するための、人体1によって携帯される携帯端末装置100aと、検知結果の通知を得るための携帯端末装置100a側への所定の問い合わせを行う親機8aとを備えた個人情報収集システムである。 - 特許庁
To provide an article information providing method using a personal digital assistant for allowing a purchaser to acquire information about a sales price of an article at the time of decision of the article for performing a quick order/purchase procedure and allowing a seller away home to notify the sales price at own shop to the purchaser.例文帳に追加
購入希望者にあっては商品が決定した時点で商品の販売価格の情報を取得することを可能とし迅速な発注・購入手続きを行うことができ、販売業者にあっても外出先の購入希望者に対して自店の販売価格がいち早く伝えられる携帯情報端末を用いた商品情報提供方法の提供を目的とする。 - 特許庁
This distance/location confirmation system is provided with an individual communication terminal units 1 for transmitting/receiving various notification information in a predetermined area by using a radio communication network P, and configured to recognize and authorize the distances/locations of predetermined owners from the sensitivity values of intercommunication between the communication terminal units 1 of the owners, and to notify that the distance between them exceeds a specific value.例文帳に追加
無線通信ネットワークPを利用して相互が所定のエリア内で送受信可能とした個別に所持される通信端末器1を備え、予め決められた所持者同士の通信端末器1間の相互通信の感度値から所持者同士の距離位置を認識・認定し、その所持者同士が特定距離から離れたことを相互に通知するものとしてある。 - 特許庁
Article 11 The first class consigned freight forwarding business operator who wishes to enter an agreement with another forwarding business operator for sharing the facilities or joint management or other agreement on transportation pertaining to the matters provided in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to the event of change of the said agreement. 例文帳に追加
第十一条 第一種貨物利用運送事業者は、他の運送事業者と設備の共用又は共同経営に関する協定その他の運輸に関する協定で国土交通省令で定める事項に係るものを締結しようとするときは、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the event of any changes in the matters prescribed in paragraph (1) of Article 36 (limited to the matters listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) of Article 4) or minor changes in the proviso in paragraph (1), the foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days after the date of the said changes. 例文帳に追加
3 外国人国際第一種貨物利用運送事業者は、第三十六条第一項に規定する事項(第四条第一項第一号から第三号までに掲げる事項に限る。)について変更があったとき又は第一項ただし書の軽微な変更をしたときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Has failed to notify or made a false notification pursuant to the provisions in paragraph (3) of Article 7, Article 11 (including its mutatis mutandis application to paragraph (1) of Article 34), paragraph (2) of Article 14, Article 15, paragraph (3) of Article 25, Article 31, paragraph (3) of Article 39, Article 41, paragraph (4) of Article 46 or Article 48; 例文帳に追加
一 第七条第三項、第十一条(第三十四条第一項において準用する場合を含む。)、第十四条第二項、第十五条、第二十五条第三項、第三十一条、第三十九条第三項、第四十一条、第四十六条第四項又は第四十八条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) The general motor truck transportation business operator (excluding those whose scale of business is under the scale prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, hereinafter the same shall apply in this Article) shall provide the Safety Management Rule and notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to the event of revision of the said Rule. 例文帳に追加
第十六条 一般貨物自動車運送事業者(その事業の規模が国土交通省令で定める規模未満であるものを除く。以下この条において同じ。)は、安全管理規程を定め、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where a court has made a decision to rescind a protective order, if the court had, during the same lawsuit in which the protective order was issued, issued a protective order for the protection of the trade secret against any person other than the movant for rescission of the protective order or the adverse party, it shall immediately notify that person of the decision to rescind the protective order. 例文帳に追加
5 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) that, when there is any change to the matters with respect to a person who performs said acts listed in 1. to 6. inclusive of sub-item (e) of the preceding item, the counterparty or a person who intends to become a counterparty to said Silent Partnership Contract shall notify a person as prescribed in 1. or 2. of sub-item (b) to that effect without delay, according to the categories of said counterparties or said persons who intend to become counterparties to said Silent Partnership Contract. 例文帳に追加
ハ 当該行為を行う者に関する前号ホ(1)から(6)までに掲げる事項に変更があったときは、当該匿名組合契約の相手方又は相手方になろうとする者が、遅滞なく、その旨をロ(1)又は(2)に掲げる当該相手方又は相手方になろうとする者の区分に応じ、それぞれロ(1)又は(2)に定める者に届け出ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 224 (1) A Representative Person in Japan shall notify it to the Prime Minister in advance of the names and addresses of the Underwriting Members carrying on the Insurance Business in Japan, as well as the name or trade name, and address or location of the head office of the person specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 220, paragraph (3), item (v). The same shall apply to any change in the matters thus notified. 例文帳に追加
第二百二十四条 日本における代表者は、日本において保険業を行う引受社員及び第二百二十条第三項第五号の内閣府令で定める者の氏名又は商号及び住所又は本店の所在地を、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Specified Major Shareholder shall, when he/she becomes a person who is no longer a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a measure required under the preceding paragraph, notify it to the Prime Minster to that effect without delay. The same shall apply in the case where a Specified Major Shareholder becomes a person who is no longer a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more without taking said measure. 例文帳に追加
3 特定主要株主は、前項の規定による措置により保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Company shall, when it has ceased to be a Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider following the measures taken under the preceding paragraph, notify the Prime Minister thereof without delay. The same shall apply where it has ceased to be a Holding Company with subsidiary companies including a small amount and short term insurance provider without taking such measures. 例文帳に追加
4 特定少額短期持株会社は、前項の規定による措置により少額短期保険業者を子会社とする持株会社でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく少額短期保険業者を子会社とする持株会社でなくなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister shall, when he/she has deregistered a specified Insurance Solicitor pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify thereof to the Entrusting Insurance Company, etc. of the specified Insurance Solicitor. In this case, the Entrusting Insurance Company, etc. shall delete the entries pertaining to the specified Insurance Solicitor from the registry stipulated in Article 285, paragraph (1). 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、前項の規定により特定保険募集人に関する登録を抹消したときは、当該特定保険募集人に係る所属保険会社等にその旨を通知しなければならない。この場合において、当該所属保険会社等は、第二百八十五条第一項に規定する原簿から当該特定保険募集人に係る記載を消除しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82 (1) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which carry on the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act at the time when this Act enters into force shall notify to the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date. 例文帳に追加
第八十二条 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等で、この法律の施行の際現に新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第一項第一号の業務を行っているものは、施行日から起算して六月以内に当該業務の内容を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries wishes to decide a quantity under item (vi) of paragraph (2) or an amount under item (x) of the same paragraph, he/she shall hear the opinions of the governors of each prefecture concerned with the relevant portion in advance, and when he/she has decided said quantity or amount, he/she shall notify the governor of the prefecture concerned of said relevant portion without delay. 例文帳に追加
5 農林水産大臣は、第二項第六号に掲げる数量又は同項第十号に掲げる量を定めようとするときは、あらかじめ、その関係部分について関係する都道府県の知事の意見を聴くものとし、当該数量又は量を定めたときは、遅滞なく、当該関係部分について関係する都道府県の知事に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When it has been deemed that the parties have reached a settlement pursuant to the provision of Article 264 of the Code, a court clerk shall state said settlement in the record. In this case, the court clerk shall, without delay, notify the party who has submitted the document stating acceptance of the proposed terms of settlement to the effect that a settlement is deemed to have been reached. 例文帳に追加
3 法第二百六十四条の規定により当事者間に和解が調ったものとみなされたときは、裁判所書記官は、当該和解を調書に記載しなければならない。この場合において、裁判所書記官は、和解条項案を受諾する旨の書面を提出した当事者に対し、遅滞なく、和解が調ったものとみなされた旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) A Municipality, when providing a Certification of Needed Long-Term Care based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee as notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (5), shall notify the Insured Person pertaining to said Certification of Needed Long-Term Care of said result. In this case, the Municipality shall enter the following items on the Certificate of Insured Person of said Insured Person and return the Certificate of Insured Person to the Insured Person: 例文帳に追加
7 市町村は、第五項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要介護認定をしたときは、その結果を当該要介護認定に係る被保険者に通知しなければならない。この場合において、市町村は、次に掲げる事項を当該被保険者の被保険者証に記載し、これを返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A Municipality, when providing Certification of Needed Support based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee that is notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (4), shall notify the Insured Person pertaining to said Certification of Needed Support of said result. In this case, a Municipality shall enter the following items on the Certificate of Insured Person of said Insured Person and return the Certificate of Insured Person to the Insured Person: 例文帳に追加
6 市町村は、第四項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要支援認定をしたときは、その結果を当該要支援認定に係る被保険者に通知しなければならない。この場合において、市町村は、次に掲げる事項を当該被保険者の被保険者証に記載し、これを返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 132 (1) In cases where a Specific Purpose Company issues convertible Specified Bonds (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (2) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of convertible Specified Bonds, the Amount to Be Paid In, conditions for conversions, details of the Preferred Equity to be issued upon conversion, the period during which conversion may be demanded and the method of solicitation. 例文帳に追加
第百三十二条 特定目的会社は、転換特定社債(前条第二項の決議があったものを除く。)を発行する場合には、転換特定社債の総額、払込金額、転換の条件、転換によって発行すべき優先出資の内容、転換を請求することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Disclosure Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、開示請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases that fall under any of the following items, before making a Disclosure Decision, the head of an Administrative Organ shall notify the Third Party in writing of an indication of the documents pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and shall grant him or her an opportunity to submit a written opinion; provided, however, that this shall not apply to the case that the Third Party's location is unknown. 例文帳に追加
2 行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当するときは、開示決定に先立ち、当該第三者に対し、開示請求に係る行政文書の表示その他政令で定める事項を書面により通知して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、当該第三者の所在が判明しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. shall notify the competent minister of matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the release amount and the transferred amount of the Class I Designated Chemical Substance in the previous fiscal year, as confirmed pursuant to the provisions of the preceding paragraph every fiscal year for each Class I Designated Chemical Substance and each place of business. 例文帳に追加
2 第一種指定化学物質等取扱事業者は、主務省令で定めるところにより、第一種指定化学物質及び事業所ごとに、毎年度、前項の規定により把握される前年度の第一種指定化学物質の排出量及び移動量に関し主務省令で定める事項を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
