1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(101ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5736



例文

This image data processor 10 photographs an image of the tablewares set on a table, determines by comparison the photographed tableware image with a determination reference image, determines that the remaining amount in the tablewares reaches the prescribed amount, when the tableware image similar to the determination reference image exists, and displays a determination result screen to notify that the remaining amount in the tablewares reaches the prescribed amount.例文帳に追加

画像データ処理装置10は、テーブル上に配膳された食器画像を撮影し、撮影された食器画像と判定基準画像とを比較判定して判定基準画像と相似している食器画像が有れば、食器内の飲食物の残量が所定量に達したと判別して、その食器内の残量が所定量に達したことを報知する判定結果画面を表示する。 - 特許庁

A mobile communication system according to the present invention comprises a step of causing a wireless base station eNB#1 to notify a peripheral wireless base station eNB#2 of an extension carrier when the extension carrier is included in a plurality of carriers, and said plurality of carriers include at least one stand-alone-capable carrier.例文帳に追加

本発明に係る移動通信方法は、無線基地局eNB#1は、複数のCCに「Extension Carrier」が含まれている場合、周辺無線基地局eNB#2に対して、「Extension carrier」を通知する工程を有し、複数のキャリアは、少なくとも1つの「stand-alone-capable carrier」を含む。 - 特許庁

Further, the input device 101 includes: detection means 112 for detecting that the input operation is performed on the input surface; and control means 113 for outputting a control signal for vibrating the vibration means 115 in order to notify the operator by vibration that the input operation has been performed on the input surface when the input operation on the input surface is detected.例文帳に追加

更に、入力装置101は、入力面への入力操作が行われたことを検出する検出手段112と、入力面への入力操作が検出された場合、入力面への入力操作が行われたことを操作者に振動で知らせるよう、振動手段115を振動させるための制御信号を出力する制御手段113とを備えている。 - 特許庁

To communicate with a receiver through another means by allowing a sender to designate a response time, at which the sender wants the receiver to notify if the receiver accesses a transmitted message and notifying the sender of the receiver's current schedule, when the receiver does not access the message until the response time.例文帳に追加

メッセージの送り手は、受け手のメッセージングシステムあるいは自己のメッセージングシステムに対して、送信したメッセージに受け手がアクセスしたかどうかを通知してほしい応答時刻を指定し、この応答時刻までに受け手がメッセージにアクセスしなかった場合、送り手には、受け手の現在のスケジュールが通知されることにより、送り手は、他の手段により受け手と連絡をとることができるような、メッセージングシステムを実現する。 - 特許庁

例文

In building the ad hoc network while using the plurality channels, for judging which radio communication apparatus is housed in which channel, scanning operation is periodically applied to the plurality of channels at a predetermined period, informations about the timing of performing the scanning operation and the channels are notified by a beacon signal to notify all surrounding radio communication apparatuses about the utilization states of all the channels.例文帳に追加

複数のチャネルを利用しながらアドホック・ネットワークを構築する場合に、どこのチャネルにどの無線通信装置が収容されているのかを判断するために、複数のチャネルを所定の周期で定期的にスキャン動作を行なうとともに、スキャン動作を行なうタイミングとチャネルの情報をビーコン信号で通知し、すべてのチャネルの利用状況を周囲の無線通信装置に通知する。 - 特許庁


例文

(1) A person may, within the prescribed period after a complete specification filed in relation to an application for a standard patent becomes open to public inspection, notify the Commissioner, in accordance with the regulations, that the person asserts, for reasons stated in the notice, that the invention concerned is not a patentable invention because it does not comply with paragraph 18(1)(b). 例文帳に追加

(1) 何人も,標準特許を求める出願に関連して提出された完全明細書が公衆の閲覧に供された後の所定の期間内に,規則に従い,その者が通知書に記載した理由により,当該発明は第18条(1)(b)を満たしていないために特許を受けることができる発明でないと主張する旨を,局長に通知することができる。 - 特許庁

(7) The Registrar may waive, as he deems fit, the requirement of referring an application or any part of it for substantive examination under subsection (1): Provided that he shall notify in the Gazette his intention to waive such requirement and shall allow any party who would be aggrieved by such waiver to be heard on the matter. [Subs. Act A863: s.18]例文帳に追加

(7)登録官が適当と認めるときは,登録官は,出願又はその一部を(1)に基づく実体審査に付すべき旨の要件を放棄することができる。 ただし,登録官が,その要件を放棄する意図を官報により通知し,かつ,当該権利放棄によって被害を受ける虞がある者にその事項について聴聞を受ける許可を与えることを条件とする。 [法律A863:s.18による代替] - 特許庁

(6) The party effecting service shall notify the Registrar of the manner of service and (a) in the case of service by registered mail, the date of mailing of the statement or material; (b) in the case of service by courier, the date of delivery of the statement or material to the courier; or (c) in any other case, the date of delivery of the statement or material to the person being served. 例文帳に追加

(6) 送達を行う当事者は,登録官に対し送達方法及び次の日付を通知しなければならない。 (a) 書留郵便による送達の場合は,申立書又は資料の郵送日 (b) 宅配便による送達の場合は,その宅配業者に対する申立書又は資料の引き渡し日,又は (c) その他の場合は,送達される当事者に対する申立書又は資料の引渡し日 - 特許庁

(6) The party effecting service shall notify the Registrar of the manner of service and (a) in the case of service by registered mail, the date of mailing of the statement or material; (b) in the case of service by courier, the date of delivery of the statement or material to the courier; or (c) in any other case, the date of delivery of the statement or material to the person being served. SOR/2007-91, s. 7. 例文帳に追加

(6) 送達を行う当事者は,登録官に対し送達方法及び次の日付を通知しなければならない。 (a) 書留郵便による送達の場合は,申立書又は資料の郵送日 (b) 宅配便による送達の場合は,その宅配業者に対する申立書又は資料の引渡し日,又は (c) その他の場合は,送達される者に対する申立書又は資料の引渡し日 - 特許庁

例文

(9) The Patent Office shall make a decision to reject the patent application if circumstances hindering the publication of the patent application or commencement of the examination have not been eliminated by the due date prescribed in the case provided for in subsection (7) of this section. The Patent Office shall notify an applicant in writing of a decision to reject the patent application. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(9) (7)に規定した場合において,特許出願の公開又はその審査を妨げる事由が所定の期日までに除去されなかったときは,特許庁は,当該特許出願の審査を拒絶する決定をしなければならない。特許庁は,特許出願を拒絶する決定を出願人に書面で通知しなければならない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

例文

(d) If an interested party does not, on or before the day mentioned for that purpose in the notice, notify the opponent and the registrar of his intention to contest the opposition, the opponent may set the matter on the roll for hearing by giving the registrar notice of set down before noon on the court day but one preceding the day upon which the matter is to be heard.例文帳に追加

(d) 利害関係人が,通知の中でその目的で言及した日までに,異議申立に異論を唱える意図を異議申立人及び登録官に通報しない場合は,異議申立人は,当該事件が聴聞されるべき日の前日の開廷日の正午までに設定の通知を登録官に行うことにより,事件を聴聞の予定表に設定することができる。 - 特許庁

To provide an onboard instrument capable of transmitting outside temperature information of an onboard instrument with a built-in hard disk mounted on a vehicle equipped with a remote engine start function, a personal digital assistant device capable of receiving the temperature information to notify the user of it, equipped with a remote engine start control function, and an onboard instrument system adapted to include these.例文帳に追加

エンジンの遠隔始動機能を備えた車両に搭載されたハードディスク内蔵車載機器の温度情報を外部へ送信することが可能な車載機器、該温度情報を受信して使用者に告知することが可能なエンジンの遠隔始動操作機能を備えた携帯情報端末装置、及びこれらを含んで構成された車載機器システムを提供すること。 - 特許庁

To provide a programmable controller and a monitoring device employed therefor which permit a user to easily check the state of automatic operation by obtaining information with respect to the output of a control signal to an on-site apparatus which is the control object of automatic operation and the execution of the on-site apparatus in accordance with the control signal to notify the obtained information to the user.例文帳に追加

自動運転される制御対象である現場機器への制御信号の出力及び現場機器の当該制御信号に応じた実行についての情報を取得し、取得した情報をユーザーに通知することで、ユーザーが自動運転の状況を容易に確認することができるプログラマブルコントローラ及びそれに用いられる監視装置を提供する。 - 特許庁

When the combination of the predetermined symbols is displayed during the actuation of a bonus game, the game machine updates a prescribed counter of RAM 33 and, after finishing the operation and when the internal winning combination "cherry" related to the combination of specific symbols is determined during the actuation of the replay time, executes a performance to notify it to the player based on the value of the counter.例文帳に追加

そして、ボーナスゲームの作動中に、予め定められた図柄の組合せが表示されると、RAM33の所定のカウンタを更新し、その作動の終了後、リプレイタイムの作動中において、上記特定の図柄の組合せに係る内部当籤役「チェリー」が決定されると、上記カウンタの値に基づいて、遊技者に対してその旨の報知を行う演出を実行するようにした。 - 特許庁

If a deposit requirement ceases to be satisfied in relation to a micro-organism to which a specification filed in respect of a patent application or patent relates, a person other than the applicant or patentee may, after the specification has become open to public inspection, notify the Commissioner in the approved form of the requirement referred to in paragraph 6 (c) or (d) of the Act that has ceased to be satisfied. 例文帳に追加

特許出願又は特許に関して提出された明細書に係わる微生物に関して,寄託要件が満たされなくなっているときは,出願人又は特許権者以外の者は,明細書が公衆の閲覧に供された後,局長に対して,法律第6条 (c)又は(d)にいう要件が満たされなくなっていることを,承認様式により通知することができる。 - 特許庁

If, upon examination in accordance with Section 27, the Registrar objects to the application for registration of a mark, he shall notify the applicant in writing or his objections with all the relevant details and invite the applicant to amend the application, to submit his observations in writing or to apply for a hearing within two months from the date of the notification. 例文帳に追加

産業財産法第27条に基づく審査の際、登録官は商標の登録出願に拒絶理由があると判断するとき、登録官は出願人にその旨を書面で通知し、当該書面には関連するすべての詳細を記載し、その通知日から2月以内に出願人に意見書を提出するか、又は聴聞を申請するよう勧告しなければならない。 - 特許庁

(3) Where the employer, within four months after having been notified by the author of the industrial property subject matter, has not filed 11 an application with Kazpatent, has not assigned his right to file an application to another person or has failed to notify the author of his decision to keep the industrial property subject matter secret, the author shall have the right to be granted a title of protection.例文帳に追加

(3) 工業所有権の主題の創作者から通知を受けた後4 月以内に、雇用者が特許庁に出願を提出せず、出願する権利を他の者に対して譲渡せず、工業所有権の主題を秘密に保持すると自ら決定した旨を創作者に知らせることを怠った場合、創作者は保護証書の付与を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁

The Examiner shall have original jurisdiction over applications for renewal registration, and his decisions, when final, are subject to appeal to the Director under the conditions specified in these Regulations for appeals to the Director from the final decisions of the Examiners in respect of applications for registration. If the Office refuses to renew the registration, it shall notify the registrant of his refusal and the reasons therefor.例文帳に追加

審査官は,更新登録請求について第1審管轄権を有し,その決定は,確定したときには,審査官の最終決定に対する局長への不服申立について本規則で定める条件に基づいて,局長への不服申立の対象となる。庁が登録の更新を拒絶した場合は,登録人に拒絶した旨及びその理由を通知する。 - 特許庁

(4) Within the prescribed period after the advertisement of an application under this section, any person may give notice to the Commissioner of opposition thereto; and where such a notice is given within the period aforesaid, the Commissioner shall notify the person by whom the application under this section is made and shall give to that person and to the opponent an opportunity to be heard before he decides the case.例文帳に追加

(4) 本条の規定に基づく申請の公告後所定の期間内に何人も局長にそれに対する異議申立をすることができる。前記の期間内にこの申立があったときは,局長は,本条の規定に基づく申請をした者に通知し,事案を決定する前に前記の者及び異議申立人に聴聞を受ける機会を与えなければならない。 - 特許庁

Where a mark which has been the subject of an international registration does not meet the requirements of Article 6 of this Law or if an opposition is filed in the manner prescribed by this Law in respect of the registration of the mark, the State Patent Bureau shall notify the International Bureau within the time limit set by the Madrid Protocol that the protection of the mark is fully or partially refused in the Republic of Lithuania.例文帳に追加

国際登録の対象となった商標が,第6条の要件を満たさない場合,又は本法に規定された方法によりその商標の登録について異議申立があった場合は,国家特許庁は,マドリッド議定書に規定された期限までに,その商標の保護がリトアニア共和国において全部又は一部拒絶される旨を国際事務局に通知する。 - 特許庁

(3) Where, according to the provisions of Art. 15 paragraph (1) letter b) of the Law, OSIM can contact the applicant, but the documents provided for in Art. 15 paragraph (1) letter a) and/or c) of the Law have not been filed, OSIM shall notify the applicant on the ascertained drawbacks and grant a two-month time period, from the date of filing at least one ofthe documents, for submitting the missing documents.例文帳に追加

(3) OSIMが,本法第 15条第 1段落(b)の規定に従い,出願人に連絡することができるが,本法第 15条第 1段落(a)及び/又は(c)に定める書類が提出されていない場合は,OSIMは出願人に対し,確認した欠陥について通告し,また,それらの書類の少なくとも 1の提出日から2月の期間を欠落書類の提出のために与えるものとする。 - 特許庁

(7) Where, upon establishing the filing date, OSIM ascertains that a part of the description is missing, according to Art. 15 paragraph (2), its hall notify the applicant who is asked to submit the missing part within2 months from the date of sending the notification, but not more than4 months from the date on which at least one of the documents provided for in Art. 15 paragraph (1) of the Law has been filed with OSIM.例文帳に追加

(7) 出願日を確定するときに,OSIMが本法第 15条第 2段落に従い,明細書の一部が欠落していることを確認した場合は,OSIMは出願人に通告するものとし,同人に,通告の送付の日から 2月以内,ただし,本法第 15条第 1段落に定める書類の少なくとも 1が OSIMに提出された日から 4月を超える前に,欠落部分を提出するよう求める。 - 特許庁

(18) Where the applicant fails to send the translation of the claims as originally filed, OSIM shall notify the same to submit the translation within 90 days; in case where the missing translation is not submitted within the time limit specified in the notification, OSIM shall carryon the procedures based on the filed translated claims.例文帳に追加

(18) 出願人が,最初に提出した形でのクレームについての翻訳文を送付しなかった場合は,OSIMは出願人に対し,その翻訳文を 90日以内に提出すべき旨を通告する。通告において指定されている期限内に,欠落していた翻訳そのものが提出されない場合は,OSIMは別に提出された,翻訳されたクレームを基にして手続を遂行するものとする。 - 特許庁

If the owner of a trademark desires to secure provisional protection to his trademark which is used on products or services displayed in national or international exhibitions held in the Kingdom or in any other country having reciprocal treatment with the Kingdom, said owner shall notify the Trademarks Office at the Ministry of Commerce of such desire, not less than one month before the opening of said exhibition.例文帳に追加

商標の所有者が王国又は王国と相互主義待遇関係にある他の国において開催される国内又は国際博覧会に展示する製品又はサービスに使用する自己の商標について仮保護を求めたい場合は, 当該所有者は, その旨を博覧会の開会の少なくとも 1 月前に商業省商標局に通知しなければならない。 - 特許庁

(1) If during the preparation of a report under section 29(2)(a) or (b) it appears that an application relates to two or more inventions, but they are not so linked as to form a single inventive concept, the search may be restricted to one in relation to the first invention specified in the claims of the application, and the Registrar shall notify the applicant of that fact.例文帳に追加

(1) 第29条(2)(a)又は(b)に基づく報告の作成中に,ある1の出願が2以上の発明に関係しているのに,これらが単一の発明概念を形成するように結合していないことが明らかな場合は,当該出願のクレームに記載された1番目の発明に関してのみ調査を行うことができるものとし,登録官は,その旨を出願人に通知する。 - 特許庁

(3) Where the Registrar cancels an entry in the register in respect of a patent under section 54(3), the Registrar shall notify the proprietor of the patent who shall, within 2 months from the date of the Registrar’s notification to him, pay fees equal to the amount of the balance of all renewal fees which would have been payable if the entry had not been made.例文帳に追加

(3) 登録官が第54条(3)に基づいて特許に関して登録簿の記入事項を取り消す場合は,登録官は,当該特許の所有者にその旨を通知するものとし,当該所有者は,登録官からの通知の日から2月以内に,当該記入が行われなかった場合は納付する筈であったすべての更新手数料の残額に等しい手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

(4) If the Registrar determines under subsection (3)(a) that not all the formal requirements have been complied with, then the Registrar shall notify the applicant accordingly and shall specify in the notification a period during which the applicant shall have the opportunity (a) to make observations on the Registrar's determination; and (b) subject to section 84, to amend the application so as to comply with all the formal requirements.例文帳に追加

(4)登録官は,(3)(a)に基づいて,すべての方式要件が満たされてはいないと決定した場合は,出願人にその旨を通知し,かつ,その通知において,出願人が次のことを行う機会を有する期間を指定する。(a)登録官の決定について意見を述べること,及び(b)第84条に従うことを条件として,すべての方式要件を満たすように出願を補正すること - 特許庁

(5) An agreement pursuant to Subsection (4) shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry in the Register. The Office is obliged to enter changes following the agreement in the Register no later than six months from its delivery to the Office or notify a decision specifying the reasons on the basis of which it is not possible to enter the modifications in the Register within this time limit.例文帳に追加

(5) (4)にいう合意は,第三者に対しては,登録簿に記入された日から法律上の効力を有する。当該合意の変更については,庁は,当該変更の届出を受けてから6月以内に登録簿に記入しなければならない。この変更を登録簿に記入することができない場合は,庁は,前記期限内に,その理由を明記した決定を伝達しなければならない。 - 特許庁

(4) The contractual right of lien shall begin on the day of entry in the Register. The Office is obliged to enter the right of lien in the Register no later than six months from delivery of the agreement on establishing the right of lien to the Office or notify the decision specifying the reasons on the basis of which it is not possible to enter the right of lien in the Register within this time limit.例文帳に追加

(4) 契約による担保権は,登録簿に記入された日に発生する。庁は,担保権の設定に関する合意の届出を受けてから6月以内に当該担保権を登録簿に記入しなければならない。この担保権を登録簿に記入することができない場合は,庁は,前記期限内に,その理由を明記した決定を伝達しなければならない。 - 特許庁

(2) Where the judge deems that the means inspected cannot be presumed to have been used to carry out the infringement of the patent, he shall terminate the inquiry and shall order a separate record to be made showing the action taken, which shall be kept secret, and shall notify the applicant that he will not be informed of the result of the inquiries carried out.例文帳に追加

(2) 裁判官は,検査した手段が特許侵害の実行に使用されたとみなすことができない場合は,当該確認手続を終了するものとし,提起された訴訟を示す別個の記録を作成するよう命令するものとし,当該記録の秘密を保持し,当該確認手続の申請人に実施した確認手続の結果を知らせない旨を通知するものとする。 - 特許庁

1. If the patent application presents any of the deficiencies referred to in the preceding Rule, the Industrial Property Registry shall notify the applicant of all the objections, so that she/he may remedy the deficiencies or submit any pertinent allegations in defence of the patent application within the term of two months.例文帳に追加

(1) 特許出願が前記の規則に該当する何らかの欠陥があった場合,産業財産登録庁は出願人に対してその欠陥総てについての拒絶理由を発することになり,これによって当該出願人は2月の規定期間内に当該特許出願の欠陥を補正するか,又は,その拒絶理由についての意見書を提出することができるものとする。 - 特許庁

Where the Hungarian Patent Office considers that an assignment or a licence contract recorded in the international register with respect to the protection resulting from the international registration and extending to the territory of the Republic of Hungary is contrary, in part or in whole, to the provisions of this Act, it shall notify the applicant, through the intermediary of the International Bureau, in the manner and within the time limit prescribed by the Agreement.例文帳に追加

ハンガリー特許庁が,国際登録から生じ,かつ,ハンガリー共和国の領域に適用される保護に関して国際登録簿に記録された譲渡又はライセンス契約の一部又は全部が本法の規定に反すると認めた場合は,同庁は,国際事務局の仲介により,協定に定める方法で,協定に定める期限内に出願人に通知する。 - 特許庁

If the applicant so requests at any time, or if the Controller is satisfied that the objection has not been removed within the period referred to in sub-clause (2) of rule 29, a date for hearing the applicant shall be fixed forthwith and the applicant shall be given at least ten day's notice of the date so fixed. The applicant shall, as soon as possible, notify the Controller whether he will attend the hearing. 例文帳に追加

いつでも出願人が請求するとき,又は異論が規則29(2)にいう期間内に除去されなかったと長官が納得するときは,出願人を聴聞する日が直ちに決定され,少なくとも10日前に,決定された日について出願人に通告される。出願人は速やかに,当該聴聞に出席するか否かを長官に届け出なければならない。 - 特許庁

If, upon consideration of the evidence, the Controller is satisfied that a prima facie case has not been made out for the making of an order under any of the sections referred to in rule 96, he shall notify the applicant accordingly, and unless the applicant requests to be heard in the matter, within one month from the date of such notification, the Controller shall refuse the application. 例文帳に追加

証拠を審査の上,長官が,規則96にいう法の何れかの条に基づく命令を発することについて一応の証拠がある事件が立証されていないと納得するときは,長官は,申請人にその旨を通知し,かつ,申請人が当該事項について聴聞を受けることを当該通知から1月以内に請求しない限り当該申請を拒絶する。 - 特許庁

4. This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws, within a reasonable period of time after such changes. 例文帳に追加

4この条約は、現行の租税に加えて又はこれに代わってこの条約の署名の日の後に課される租税であって、現行の租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約国の権限のある当局は、各締約国の租税に関する法令について行われた重要な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。 - 財務省

2. If the request referred to in paragraph 1 is acceded to, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination.例文帳に追加

2租税に関する調査を行う被要請者の権限のある当局は、1に規定する要請に応ずる場合には、できる限り速やかに、要請者の権限のある当局に対し、当該調査の時間及び場所、当該調査を行う当局又は職員並びに当該調査を行うために被要請者が求める手続及び条件を通知する。 - 財務省

2. This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, those referred to in paragraph 1. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective tax laws. 例文帳に追加

2この協定は、1に規定する租税に加えて又はこれに代わってこの協定の署名の日の後に課される租税であって、1に規定する租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約国の権限のある当局は、各締約国の租税に関する法令について行われた重要な改正を相互に通知する。 - 財務省

2. If the request referred to in paragraph 1 is acceded to, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Applicant Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination. 例文帳に追加

2租税に関する調査を行う被要請国の権限のある当局は、1に規定する要請に応ずる場合には、できる限り速やかに、要請国の権限のある当局に対し、当該調査の時間及び場所、当該調査を行う当局又は職員並びに当該調査を行うために被要請国が求める手続及び条件を通知する。 - 財務省

Where an examiner, after examining an application, has reasonable grounds to believe that the application complies with the Act and these Rules, the Commissioner shall notify the applicant that the application has been found allowable and shall requisition the payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) or (b) of Schedule II within the six-month period after the date of the notice. 例文帳に追加

審査官が,出願を審査した後に,当該出願が法律及び本規則を遵守していると信じるに足る適切な理由を認める場合は,長官は,当該出願が特許許可を認められる旨を出願人に通知し,かつ,通知の日後6月の期間内に附則II項目6(a)又は(b)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求しなければならない。 - 特許庁

If the result of the examination carried out by the examiner indicates that the invention for which a patent has been requested does not fulfill the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, Article 6, Article 35, Article 52 paragraphs (1) and (2), or is included among inventions as referred to in Article 7, the Directorate General shall refuse the relevant application and shall notify the applicant or his attorney in writing. 例文帳に追加

審査官により行われた実体審査の結果,特許出願された発明が第2条,第3条,第5条,第6条,第35条,第52条 (1)及び(2)の規定を満足しないこと,又は第7条の規定にいう発明に該当するものであることが示された場合,総局は,当該出願を拒絶し,その拒絶を出願人又は代理人に対して書面で通知する。 - 特許庁

The trademark owner shall immediately notify the Patent Office of any amendments or of mistakes discovered in the information concerning the registration of the trademark, of changes in the owner’s name, of a change of representative, of a desire to eliminate goods or services from the list of goods and/or services, or of a desire to change non-essential (secondary) elements in the trademark itself.例文帳に追加

商標所有者は,商標の登録に関する情報における補正若しくは発見された誤り,商標所有者の名称の変更,代理人の変更,商品及び/又はサービスの一覧からの商品及び/又はサービスの削除の希望,又は商標自体における非本質的(二次的)要素の変更の希望について,直ちに特許庁に通知しなければならない。 - 特許庁

If, as a result of examination, it is established that an international trademark does not comply with the requirements of Paragraph 4 of this Article, or if an opposition has been filed to such registration, the Patent Office shall, within the terms and pursuant to the procedures specified by the regulations on the international registration of trademarks, notify the International Bureau of the refusal of the particular international registration (initial refusal).例文帳に追加

審査の結果,国際商標が(4)の要件を遵守していないことが証明された場合,又はそのような登録に対して異議申立がされている場合は,特許庁は,商標の国際登録に関する規則によって定められている期間内に及びその手続に従って,特定の国際登録の拒絶(最初の拒絶)を国際事務局に通知しなければならない。 - 特許庁

The Patent Office shall, pursuant to the prescribed procedures, notify the International Bureau of all the decisions of the Board of Appeal and court judgments which have entered into effect, pursuant to which international registration of a trademark has been invalidated or revoked, in full or in part, or pursuant to which the initial refusal of international registration has been canceled (changed).例文帳に追加

特許庁は,効力を生じた審判部の決定及び裁判所の判決であって,それに従い,商標の国際登録が全面的に又は部分的に無効とされ若しくは取り消されたもの,又はそれに従い,国際登録に関する最初の拒絶が抹消された(変更された)もののすべてを,所定の手続に従って国際事務局に通知しなければならない。 - 特許庁

Where, during examination, it is found that the same applicant has filed two patent applications for an identical inventioncreation on the same day (the date of filing, or the priority date where priority is claimed),and these two applications have met all the other conditions for patentability, the examiner shall notify the applicant of making a choice or amendments with respect to the two applications respectively. 例文帳に追加

審査中において、同一出願人が同日(出願日を指す。優先権がある場合には、優先権日を指す)に同一の発明創造について、2つの専利出願を提出し、かつこの2つの出願がその他の専利権付与条件に合致している場合に、同2つの出願について、審査官は出願人に対して選択又は補正を行うよう、別々に通知しなければならない。 - 特許庁

Article 19 The Maritime Self-Defense Force personnel referred to in the preceding Article (hereinafter referred to as "on-board inspector") shall, when he/she goes on board the ship subject to on-board inspection, notify the master of ship, etc. of the said ship that the master of ship, etc. may file a complaint regarding the on-board inspection being carried out and the procedures of the on-board inspection by submitting a document stating the reason for the complaint to the Commanding officer, etc. 例文帳に追加

第十九条 前条の自衛官(以下「船上検査官」という。)は、船上検査を行う船舶に乗船したときは、その船長等に対し、船上検査を行う旨及び船上検査の手続に関し苦情があるときは艦長等に対し理由を記載した文書を提出して苦情の申出をすることができる旨を告知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 The Maritime Self-Defense Force personnel referred to in the preceding Article (hereinafter referred to as "taking ship supervisor") shall, when he/she goes on board the cruising ship, notify its master of ship, etc. that the master of ship, etc. may file a complaint regarding the contents of the order under the provision of Article 28, paragraph (1) and the procedures of cruising by submitting a document stating the reason for the complaint to the Commanding officer, etc. 例文帳に追加

第三十一条 前条の自衛官(以下「回航監督官」という。)は、回航船舶に乗船したときは、その船長等に対し、第二十八条第一項の規定による命令の内容及び回航措置の手続に関し苦情があるときは艦長等に対し理由を記載した文書を提出して苦情の申出をすることができる旨を告知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In case of giving notice set forth in the paragraph (1) or the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall notify the captive person (except for who has received the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of paragraph (2)) that he/she may file an appeal for review on recognition of the internment status set forth in the paragraph (1) of Article 106. 例文帳に追加

4 第一項又は前項の通知をする場合には、被拘束者(軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定を受け、かつ、第二項の規定により抑留する必要性がない旨の判定を受けた者を除く。)に対し、第百六条第一項の資格認定審査請求をすることができる旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the Minister of Defense has prepared criteria for recognition of a serious wound or sickness, repatriation of medical personnel, repatriation of chaplains, repatriation at the end of armed attack, repatriation for release on parole, repatriation in conjunction with an exchange, etc. of prisoners of war or the outgoing transfer (hereinafter referred to as "criteria for repatriation, etc."), he/she shall promptly notify the prisoner of war camp commander of the criteria for repatriation, etc. 例文帳に追加

5 防衛大臣は、前各項の規定により重傷病認定基準、衛生要員送還基準、宗教要員送還基準、終了時送還基準、宣誓解放送還基準、捕虜交換等送還基準又は移出基準(以下「送還等諸基準」という。)を作成したときは、速やかに、当該送還等諸基準を捕虜収容所長に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 139 (1) In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when he/she finds any of prisoners of war, medical personnel or chaplains interned in the prisoner of war camp fall to a seriously wounded or sick person subject to repatriation, promptly notify said person of that effect and of that he/she is to be repatriated his/her consent to the repatriation. 例文帳に追加

第百三十九条 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員又は宗教要員のうち、送還対象重傷病者に該当すると認めるものがあるときは、速やかに、その者に対し、その旨及び送還に同意する場合には送還される旨の通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(8) When the amount of the security deposit (including the Contract Amount; the same shall apply in paragraph (10)) falls short of the amount specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (2), the Trust Company shall, within three weeks from the day specified by a Cabinet Office Ordinance, deposit (including conclusion of a contract set forth in paragraph (3)) the amount of such shortfall, and notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

8 信託会社は、営業保証金の額(契約金額を含む。第十項において同じ。)が第二項の政令で定める金額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から三週間以内にその不足額につき供託(第三項の契約の締結を含む。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS