1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(97ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5736



例文

The timer part 15 notifies the interrupt control part 14 of a given time interval by means of a timer interrupt signal TI, and the output control part 140 sets an L value in the interrupt notification signal line 13 to notify an interrupt only when requesting timer interrupt processing from a central processing part 10 in response to the value of the timer interrupt signal TI.例文帳に追加

タイマ部15は、割込制御部14に対して所定の時間間隔をタイマ割込信号TIにより通知し、出力制御部140は、タイマ割込信号TIの値に応じて、タイマ割込処理を中央処理部10に対して要求する場合にのみ、割込通知信号線13の値を「L」にセットして割込通知を行う。 - 特許庁

Electronic mail is used to notify information from the game device 10 to a specific server connected to the Internet 20, from the servers 14, 16, and 18 to the specific game device 10, and from the game device 10 and servers 14, 16, and 18 to a PHS 30 that a shop clerk of a game center is carrying.例文帳に追加

電子メールを利用することにより、ゲーム装置10から、インターネット20に接続された特定のサーバに情報を通知したり、サーバ14、16、18から、特定のゲーム装置10に情報を通知したり、ゲーム装置10やサーバ14、16、18から、ゲームセンタの店員等が所持しているPHS30に情報を通知したりする。 - 特許庁

When performing an electronic money transaction through a non-contact IC processing part 17, a CPU 1 specifies the payment bearing source bearing the payment amount by the electronic money in reference to a telephone number table 21, and makes a telephone communication part 5 transmit and output a mail added with use details of the electronic money to the payment bearing source to notify it.例文帳に追加

CPU1は、非接触IC処理部17を介して電子マネー取引を行った場合に、電話番号テーブル21を参照して、電子マネーによる支払い金額を負担する支払い負担元を特定し、この支払い負担元に対して電子マネーの利用明細を添付したメールを電話通信部5から発信出力させて通知する。 - 特許庁

The pachinko game machine is further provided with a notification control means for the number of reserved ball at the selection of the pseudo successive variation which executes a control to notify the players of the number of reserved balls stored temporarily in a random number reservation means at the moment of selection when the pseudo successive variation mode is selected by a performance content decision means.例文帳に追加

演出内容決定手段により擬似連続変動態様が選択された場合、当該選択時点での乱数保留手段中に一時記憶されている保留数を遊技者に報知する制御を実行する、擬似連続変動態様選択時保留数報知制御手段を更に有することを特徴とするパチンコ遊技機。 - 特許庁

例文

The PC 6 is so constituted as to process the magnetic resonance signal from the control device 4 measuring a prescribed area inside the subject, calculate a relaxation time of the hydrogen atomic nucleus, determine the presence/absence of the magnetic fluid 30 retained in the subject inside based on the calculated relaxation time, and notify the determination result to an operator.例文帳に追加

P.C.6は、被検体内部の所定領域を測定した制御装置4からの磁気共鳴信号を信号処理して水素原子核の緩和時間を算出するとともに、この算出された緩和時間に基づいて被検体内部に滞留している磁性流体30の有無を判定して、この判定結果を術者に告知するように構成される。 - 特許庁


例文

In the case of winning in big winning drawing with the start entry of a game ball as a trigger, a performance control board makes a notice device notify that winning is attained in the big winning drawing beforehand by intermittent output contents that change stepwise over the variation of a plurality of symbols before the establishment of a start condition for starting the variation of symbols.例文帳に追加

演出制御基板は、遊技球の始動入賞を契機とする大当り抽選において当選している場合、図柄の変動を開始するための開始条件の成立前における複数の図柄の変動に亘って段階的に変化する断続的な出力内容により、事前に、大当り抽選に当選していることを報知装置に報知させる。 - 特許庁

(9) The request for review shall be filed with the Hungarian Patent Office, which shall forward it, together with the documents of the patent file, to the court within fifteen days ? except for the case provided for in paragraph (10). Where an opposing party took part in the procedure, the Hungarian Patent Office shall simultaneously notify the opposing party of the forwarding of the request.例文帳に追加

(9) 再審理の請求は,ハンガリー特許庁に提出するものとし,同庁は,特許ファイルの書類と共にこれを15日以内に裁判所に転送する。ただし,(10)に規定する場合についてはこの限りでない。相手方当事者が手続に参加していた場合は,ハンガリー特許庁は,同時に,当該請求の転送について相手方当事者に通知する。 - 特許庁

and where after the expiration of the time limit specified by the Registrar, whether or not the applicant has responded to the invitation of the Registrar under this paragraph, the Registrar is still of the opinion that the application does not comply with the requirements of Paragraph (a) the Registrar shall refuse the application and notify the applicant in writing of his decision.例文帳に追加

を提出するよう求めることができ,また,登録官が定めた期限の到来後に,出願人が本号に基づく登録官の求めに応答したか否かに拘らず,登録官が依然として,出願が(a)の要件を遵守していないと考える場合は,登録官は,出願を拒絶し,出願人に対し書面で自己の決定を通知するものとする。 - 特許庁

(1) Where any use of a patented invention is made by or with the authority of a Government Department under section 55 of this Act, the Department shall, as soon as practicable after the use of the patented invention has begun, notify and furnish the patentee with such information as to the extent of the use as the patentee may from time to time require.例文帳に追加

(1) 第55条に基づいて政府機関により又は政府機関の授権を得て特許発明の実施がされる場合は,当該政府機関は,当該特許発明の実施を開始した後できる限り速やかに当該特許権者にその旨の通知をし,かつ,当該実施の程度につき特許権者が随時必要とする情報を提供しなければならない。 - 特許庁

例文

(e) If the respondent does not, on or before the day mentioned for that purpose in such notice, notify the applicant and the Registrar of his intention to defend, the applicant may set the matter on the roll for hearing by giving the Registrar notice of set-down before noon on the court day but one preceding the day upon which the matter is to be heard.例文帳に追加

(e) 応答人が当該通知においてそのために言及された日までに防御の意図を申請人及び登録官に通報しない場合は,申請人は,当該事件が聴聞されるべき日の前日の開廷日の正午までに設定の通知を登録官に行うことにより,事件を聴聞の予定表に設定することができる。 - 特許庁

例文

The applicant shall notify the limitation of access to the deposit biological material, mentioned in Subsections (2)and (4), to the Industrial Property Office (hereinafter referred to as the "Office") at the latest on the date, on which the preparations for publishing the patent application have been completed. The Office will publish such a limitation of access to the deposit biological material together with the invention application in the Bulletin of the Industrial Property Office. 例文帳に追加

出願人は,遅くとも特許出願の公開の準備が完了される日までに,(2)(a)及び(4)に定める寄託生物学的物質へのアクセスの制限を産業財産庁(以下「庁」という。)に通知するものとする。庁は,このような寄託生物学的物質へのアクセスの制限を願書と共に庁の公報において公告する。 - 特許庁

If the Norwegian Industrial Property Office finds that it cannot accord a final filing date for the application because parts of the description, drawings or patent claims have not been supplied, the Norwegian Industrial Property Office shall immediately notify the applicant thereof and request that the deficiency be corrected within two months from when the notice was sent.例文帳に追加

説明書,図面又は特許クレームの一部が提供されていないことを理由として出願の最終出願日を付与することはできないとノルウェー工業所有権庁が判断する場合は,ノルウェー工業所有権庁は,この旨を直ちに出願人に通知し,通知が送付された後2月以内に欠陥が訂正されることを求めなければならない。 - 特許庁

(4) If the patent application has been published, any person may request the substantive examination and may pay the fee, communicating the number and date of the patent application filing as well as the name of the applicant to OSIM, and OSIM shall notify the applicant that the examination fee has been paid and shall start with the substantive examination of the application.例文帳に追加

(4) 特許出願が公開されている場合は,何人も実体審査を請求し,その手数料を納付することができるが,その際には,特許出願の番号及び日付,並びに出願人の名称を OSIMに通知しなければならない。また,OSIMは,審査手数料が納付されたことを出願人に通告し,出願についての実体審査を開始する。 - 特許庁

(4) After completing the patent application substantive examination procedure, OSIM shall notify the applicant or the professional representative, as the case may be, about the intention to grant the patent and to communicate the corresponding decisions, subject to payment ofthe fee for publication, printing and issuance of the patent, within the time limit provided for by the Law.例文帳に追加

(4) 特許出願に関する実体審査手続を終了した後に,OSIMは出願人又は,該当する場合は,その職業代理人に対し,特許を付与する意図について通告し,また,本法に定める期限内に公開,印刷及び特許発行の手数料を納付することを条件として,その意図に係る決定を連絡する。 - 特許庁

(12) In case the patent owner or the professional representative failed to pay the fee for the maintenance in force up to the end of the time limit mentioned in paragraph (8) or (9) and the payment was made by another person, according to Art. 39 paragraph (3) of the Law, then the legal conditions for the patent maintenance in force are fulfilled and OSIM shall notify this in compliance with paragraph (6).例文帳に追加

(12)特許所有者又はその職業代理人が効力維持手数料を(8)又は(9)に記載した期限の到来までに納付せず,かつ,その納付が本法第 39条第 3段落により,他人によって行われた場合は,特許の効力維持のための法的条件は充足され,OSIMは(6)に従って,この事実を通告する。 - 特許庁

(7) Where one of the proceedings provided for in Art. 39 paragraph (2) of the Law has been performed directly by the applicant, patent owner, assignor or any other interested party, OSIM shall notify to the authorized representative the acts done by said person; OSIM shall also communicate to the person who has done said acts about the notification sent to the professional representative.例文帳に追加

(7) 本法第 39条第 2段落に規定する手続の 1が出願人,特許所有者,譲渡人又はその他の利害関係人によって直接に行われた場合は,OSIMは当該人によって行われた手続を授権代理人に通告する。OSIMはまた,当該手続をした者に対し,職業代理人に送付した通告を連絡するものとする。 - 特許庁

If a request is made under subsection (1), the Registrar must: notify each other registered owner of the design of the request; and record the assignment; unless any of the other registered owners advises the Registrar, in writing and within the period prescribed by the regulations, that the other registered owner does not consent to the assignment. 例文帳に追加

(1)に基づいて請求がなされた場合は,登録官は,次の事項を行わなければならない。意匠の他の各登録所有者に対し,当該請求を通知すること,及び譲渡を記録することただし,他の登録所有者のうちの何れかが,当該譲渡に同意しないことを,登録官に対し書面で,かつ,規則が定める期間内に,通知する場合を除く。 - 特許庁

(2) If, upon consideration of the grounds and evidence, the Registrar is not satisfied that a case for an order under section 39 has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the Registrar’s notification the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application.例文帳に追加

(2) 登録官は,理由及び証拠の検討にあたり,第39条に基づく命令を求める主張が十分でないと判断した場合は,その旨を申請人に通知するものとし,かつ,当該登録官の通知の日から1月以内に申請人がその件について聴聞を受けることを請求しない場合は,登録官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁

(3) Where the Registrar determines that the documents filed at the Registry to initiate an application for a patent do not satisfy all of the conditions in subsection (1)(a), (b) and (c)(I) or (ii) -- (a) the Registrar shall, as soon as practicable after the filing of those documents, notify the applicant of what else must be filed in order for the application to have a date of filing例文帳に追加

(3)登録官が,特許出願を開始するために登録局に提出された書類は(1)(a),(b)及び(c)(i)又は(ii)のすべての条件を満たすものではないと決定した場合は,(a)その登録官は,当該書類の提出後遅滞なく,当該出願の出願日を取得するためには他に何を提出しなければならないかを出願人に通知する。 - 特許庁

(1) Before the entering a design to the Register or before the publishing of the registered design, in which the publication defer was requested, the Office shall be entitled to notify third parties without the consent of the applicant only the data, who is the designer, applicant, the name of the application and the file number of the application and the data about the priority right.例文帳に追加

(1) 意匠の登録簿への記入前,又は公表猶予の請求がされた登録意匠の公表前に,庁は,出願人の同意を得ることなく,意匠創作者が誰であるか,出願人が誰であるか,出願の名称及び出願番号のデータ並びに優先権に関するデータに限って第三者に知らせることができる。 - 特許庁

(3) The provision of paragraph (2) does not apply to natural persons who are nationals of the state party to the Agreement on the European Economic Area and legal persons with headquarters or the seat of their enterprises in the state party to the Agreement on the European Economic Area. Such party to the proceedings has to notify the Office about the delivery address in the territory of the Slovak Republic.例文帳に追加

(3) (2)の規定は,欧州経済地域協定の締約国の国民である自然人,及び欧州経済地域協定の締約国に自己の企業の本社又は本拠を有する法人には適用されない。当該手続当事者は,スロバキア共和国の領域における送達宛先について庁に通知しなければならない。 - 特許庁

2. If the Industrial Property Registry finds that the patent application does not fulfil the requirement for unity of invention provided for in Article 24 of the Law, it shall notify the applicant, so that she/he may submit any pertinent allegations in response to that objection, within the term of two months.例文帳に追加

(2) 産業財産登録庁が,その特許出願について特許法第24条規定の発明の単一性要件を満足していないことを発見した場合は,当該産業財産登録庁はその旨出願人に通知し,それを受けて当該出願人はその拒絶理由に応答して2月の期限内に何らかの意見書を提出することができるものとする。 - 特許庁

If the provisions stipulated under and by virtue of Article 24 have not been complied with, the Office shall notify the applicant in that respect in writing within one month of the date of filing referred to in Article 29(1) or, in the case of a divisional application, within one month of the date on which the divisional application was filed, together with an indication of the provisions that have not been complied with.例文帳に追加

第24条に基づいて及びそれによって定められている規定が遵守されていない場合は,庁は,第29条(1)にいう出願日から1月以内又は分割出願の場合は分割出願がされた日から1月以内に,書面をもって,遵守されていない規定を指摘し,出願人にその旨を通知する。 - 特許庁

If an application is made for the rectification of the Register of Designs under Section 31 of the Act, the Controller shall notify all persons whose names, at the time of the application are entered on the Register as claiming an interest in the design, and shall advertise the application in the Official Journal referred to in section 145 of the Patents Act 1970(39 of 1970). 例文帳に追加

法第31条に基づいて意匠登録簿の更正の申請がされたときは,長官は,当該申請時にその名称が当該意匠について権利を主張する者として意匠登録簿に登録されている全員に通知し,かつ,当該申請を1970年特許法(1970年39号)第145条で言及する公報で公告しなければならない。 - 特許庁

If the request referred to in paragraph 1 is acceded to, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Applicant Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination. 例文帳に追加

租税に関する調査を行う被要請者の権限のある当局は、1に規定する要請に応ずる場合には、できる限り速やかに、要請者の権限のある当局に対し、当該調査の時間及び場所、当該調査を行う当局又は職員並びに当該調査を行うために被要請者が求める手続及び条件を通知する。 - 財務省

Does the Internal Audit Division analyze the results, etc. of internal audit which are related to items pertaining to compliance with the Foreign Exchange Act, etc., and accurately notify the results of analysis to operational divisions and sales branches? In addition, do operational division managers and sales branch heads, etc. use these results, etc. of internal audit for compliance with the Foreign Exchange Act, etc.? 例文帳に追加

内部監査部門は、内部監査の結果等のうち外為法令等の遵守に係る項目に関するものについて分析をし、これを的確に各業務部門及び営業店へ通知しているか。また、各業務部門管理者及び営業店長等は、これらの内部監査の結果等を外為法令等の遵守に役立てているか。 - 財務省

Where a re-examination board has determined that a request for re-examination does not raise a substantial new question affecting the patentability of a claim of the patent concerned, the board shall so notify the person who filed the request and the decision of the board is final for all purposes and is not subject to appeal or to review by any court. 例文帳に追加

再審査部が,再審査請求により,関係特許のクレームの特許性に影響を及ぼす実質的で新たな疑義を提起していないと決定した場合は,再審査部は請求人にその旨の通知をしなければならず,その決定はすべての目的に対して最終的であり,上訴又は何れかの裁判所による再審理に付されることはない。 - 特許庁

Where the Governor in Council orders under subsection 20(17) of the Act that an invention described in an application shall be treated for the purposes of section 20 of the Act as if it had been assigned or agreed to be assigned to the Minister of National Defence, the Commissioner shall, as soon as the Commissioner is informed of the order, notify the applicant by registered mail. 例文帳に追加

法律第20条(17)に基づいて,総督が,出願に説明された発明は法律第20条の適用上,国防大臣への譲渡又は譲渡の同意がされたものとして取り扱うべき旨の命令を発した場合は,長官は当該命令を通知され次第,書留郵便により出願人に通知しなければならない。 - 特許庁

If, by verification specified in subsection (1) of this section, it is ascertained that a document is missing from the registration application or deficiencies relating to the form or content of the documents exist, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and set a term of two to four months for the elimination of deficiencies or provision of explanations. 例文帳に追加

(1)に定める確認により,ある書類が登録出願から欠落していること又は書類の様式若しくは内容に関して不備が存在することが確かめられた場合は,特許庁は,その旨を出願人に書面をもって通知し,かつ,不備を除去し又は説明を提出するための2月から4月までの期間を定めるものとする。 - 特許庁

If an industrial design is not contrary to the requirements of § 4, clauses 9 2) and 4) or subsection 10 (1) or (2) of this Act and the registration application complies with the substantive and formal requirements provided for in § 19 and subsection 33 (3) of this Act, the Patent Office shall make a decision to register the industrial design and shall notify the applicant thereof in writing. 例文帳に追加

意匠が第4条,第9条2)及び4)又は第10条 (1)若しくは(2)の要件に違反しておらず,かつ,登録出願が第19条及び第33条 (3)に規定する実体及び方式の要件を遵守している場合は,特許庁は,意匠登録をするべき旨の決定をし,出願人にその旨を書面をもって通知するものとする。 - 特許庁

A person may give notice to the court of his opposition to an amendment proposed by the proprietor of the patent under this section, and if he does so the court shall notify the proprietor and consider the opposition in deciding whether the amendment or any amendment should be allowed. 例文帳に追加

何人も,本条に基づいて特許所有者により提案される補正に対し,裁判所に異議申立書を提出することができる。当該人がそのようにする場合は,裁判所は,その異議申立を特許所有者に通知し,当該補正又は何らかの補正を認容すべきか否かを決定するに際しその異議申立を考慮しなければならない。 - 特許庁

If the patent applications as referred to in paragraph (1) were filed on the same date, the Directorate General shall notify the applicants in writing to negotiate to decide which application is to be filed and deliver the decision to the Directorate General at the latest 6 (six) months from the date of the notification. 例文帳に追加

(1)にいう複数の出願が同日に行われた場合には,総局は,当該複数の出願人に対して何れの出願が行われたものとするかを決定するために協議することを求め,かつ,当該文書が送付された日から起算して遅くとも6月以内にその決定の結果を総局に届け出ることを書面で要求する。 - 特許庁

If following the notification as referred to in Article 52 paragraph (1) the applicant does not provide any clarification or complete the deficiencies, or does not make any changes or improvements on the application within the period stipulated by the Directorate as referred to in Article 52 paragraph (2), the relevant application shall be deemed withdrawn and the Directorate General shall notify the applicant in writing. 例文帳に追加

第52条 (1)にいう通知の後,特許出願人が,第52条 (2)において総局が指定する期間内に提出すべき意見を述べず若しくは欠陥の補正を行わず,又は出願について如何なる変更若しくは改善も行わない場合,当該出願は取り下げられたものとみなされ,総局は書面で出願人に通知する。 - 特許庁

If a national application or registration that is the basis of an international registration fully or partially lapses, is not granted or ceases within five years from the date of the international registration, the Norwegian Industrial Property Office shall notify the International Bureau of this, cf. Article 6, no. 3, of the Madrid Protocol and rule 22 of the Common Regulations under the Protocol.例文帳に追加

国際登録の基礎をなす国内出願又は登録が全部又は一部失効した,又は権利付与されない,又は国際登録日から5年以内に停止した場合は,ノルウェー工業所有権庁はこの旨を国際事務局に通知する。マドリッド議定書第6条(3)及び議定書に基づく共通規則の規則22参照。 - 特許庁

Subject to paragraphs (5) and (6), the Patent Office, after having revealed the facts which bar the grant of a right of protection in the territory of the Republic of Poland for the whole or of a part of the trademark being the subject matter of the international registration, shall take a final decision on refusal to grant that right and notify the International Bureau accordingly.例文帳に追加

(5)及び(6)に従うことを条件として,特許庁は,国際登録の主題である商標の全部又は一部についてポーランド共和国領域において保護の権利を付与することを妨げる事実を明らかにした後に,当該権利の付与の拒絶を最終決定し,かつ,この旨を国際事務局に通知しなければならない。 - 特許庁

(5) An Absorbed Stock Company, etc. shall notify its Registered Pledgees of Shares (excluding the Registered Pledgees of Shares in the cases prescribed in paragraph (3) of the following Article) and Registered Pledgees of Share Options concerning the Share Options specified in the items of Article 787(3) that it will effect the Absorption-type Merger, etc. by twenty days prior to the Effective Day. 例文帳に追加

5 消滅株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、その登録株式質権者(次条第三項に規定する場合における登録株式質権者を除く。)及び第七百八十七条第三項各号に定める新株予約権の登録新株予約権質権者に対し、吸収合併等をする旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 126 (1) It shall be sufficient for a notice or demand to shareholders to be sent by a Stock Company to the addresses of such shareholders stated or recorded in the shareholder registry (or, in cases where such shareholders notify such Stock Company of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address). 例文帳に追加

第百二十六条 株式会社が株主に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該株主の住所(当該株主が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If a share is co-owned by two or more persons, the co-owners shall specify one person to receive the notices or demand sent by the Stock Company to shareholders and notify such Stock Company of the name of that person. In such cases, that person shall be deemed to be the shareholder and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply. 例文帳に追加

3 株式が二以上の者の共有に属するときは、共有者は、株式会社が株主に対してする通知又は催告を受領する者一人を定め、当該株式会社に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければならない。この場合においては、その者を株主とみなして、前二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 181 (1) No later than two weeks prior to the day under item (ii), paragraph (2) of the preceding article, the Stock Company shall notify the shareholders (or, for a Company with Class Shares, referring to the Class Shareholders of the classes of shares under item (iii) of that paragraph. The same shall apply in the following article.) and the Registered Pledgees of the Shares thereof of the matters listed in each item of that paragraph. 例文帳に追加

第百八十一条 株式会社は、前条第二項第二号の日の二週間前までに、株主(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の種類株主。次条において同じ。)及びその登録株式質権者に対し、同項各号に掲げる事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a amendment is made in the articles of incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Stock Company shall, without delay after the day of the effectuation of such amendment to the articles of incorporation, notify its shareholders (or, for a Company with Class Shares, its Class Shareholders of the classes for which the Share Unit has been changed pursuant to the provisions of that paragraph) to the effect that such amendment to the articles of incorporation has been made. 例文帳に追加

2 前項の規定により定款の変更をした場合には、株式会社は、当該定款の変更の効力が生じた日以後遅滞なく、その株主(種類株式発行会社にあっては、同項の規定により単元株式数を変更した種類の種類株主)に対し、当該定款の変更をした旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where share certificates have been submitted to the Company Issuing Share Certificate in order to exercise rights with respect to the shares, if the Registration of Lost Share Certificate has been effected for such share certificates, the Company Issuing Share Certificate shall, without delay, notify the person who submitted such share certificates to the effect that the Registration of Lost Share Certificate has been effected for such share certificates. 例文帳に追加

2 株式についての権利を行使するために株券が株券発行会社に提出された場合において、当該株券について株券喪失登録がされているときは、株券発行会社は、遅滞なく、当該株券を提出した者に対し、当該株券について株券喪失登録がされている旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 320 In cases where the directors notify all shareholders of any matter that is to be reported to the shareholders meeting, if all shareholders manifest in writing or by means of Electromagnetic Records their intention to agree that it is not necessary to report such matter to the shareholders meeting, it shall be deemed that such matter has been reported to the shareholders meeting. 例文帳に追加

第三百二十条 取締役が株主の全員に対して株主総会に報告すべき事項を通知した場合において、当該事項を株主総会に報告することを要しないことにつき株主の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該事項の株主総会への報告があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the event that a municipality acknowledges that an establisher of the designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities does not provide high-quality and appropriate medical care for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provision of Article 61 or Article 62, it shall notify that effect to the prefectural governor of the location of the medical institute pertaining to such designation. 例文帳に追加

5 市町村は、指定自立支援医療を行った指定自立支援医療機関の開設者について、第六十一条又は第六十二条の規定に従って良質かつ適切な自立支援医療を行っていないと認めるときは、その旨を当該指定に係る医療機関の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) When a Commodity Exchange intends to give a notification and publish pursuant to the provisions of Article 111 of the Act, it shall notify and publish to its Members, etc. by the method specified in its market rules, for each transaction type on a Commodity Market, and type of Listed Commodities or Listed Commodity Indices. 例文帳に追加

第四十七条 商品取引所は、法第百十一条の規定による通知及び公表を行おうとするときは、商品市場における取引の種類ごと、かつ、上場商品又は上場商品指数の種類ごとに区分し、業務規程に定める方法により、その会員等に通知し、公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Futures Commission Merchant who has fallen under paragraph (1), item (i) shall immediately notify the competent minister of such fact, prepare a written notification according to Form No. 15 on every business day pertaining to the Net Assets Regulation Ratio, and submit the notification to the competent minister without delay based on the provisions of Article 211, paragraph (1) of the Act. 例文帳に追加

3 第一項第一号に該当することとなった商品取引員は、法第二百十一条第一項の規定に基づき、直ちに、その旨を主務大臣に届け出、かつ、営業日ごとに、様式第十五号により純資産額規制比率に関する届出書を作成し、遅滞なく、これを主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where the Commission has received the document under paragraph (4) requesting approval for the appointment of a person other than an attorney-at-law or law firm as the agent, it shall notify the person who requested the approval under that paragraph when it has decided give or not to give its approval for the person referred to in the motion to act as the agent. 例文帳に追加

6 委員会は、第四項の弁護士又は弁護士法人以外の者を代理人とする旨の承認を求める文書の提出を受けた場合において、申立てに係る者を代理人として承認することとしたとき、又は承認しないこととしたときは、その旨を同項の承認を求めた者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, in the cases listed in the following items, a trust may be modified by the persons specified in the respective items manifesting their intent to do so to the trustee. In this case, in the case set forth in item (ii), the trustee shall, without delay, notify the settlor of the contents of the terms of trust after modification: 例文帳に追加

3 前二項の規定にかかわらず、信託の変更は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める者による受託者に対する意思表示によってすることができる。この場合において、第二号に掲げるときは、受託者は、委託者に対し、遅滞なく、変更後の信託行為の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the trustee of a trust with certificate of beneficial interest should give notice to the beneficiaries of bearer beneficial interest, it shall be sufficient for the trustee to send notices only to such beneficiaries whose names and addresses are known to the trustee. In this case, the trustee shall give public notice in an official gazette of the matters of which to notify them. 例文帳に追加

5 この法律の規定により受益証券発行信託の受託者が無記名受益権の受益者に対してすべき通知は、当該受益者のうち当該受託者に氏名又は名称及び住所の知れている者に対してすれば足りる。この場合においては、当該受託者は、その通知すべき事項を官報に公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has conducted any act set forth in the respective items of Article 17, paragraph 1 of the Act (for the act set forth in item 1 of the same paragraph, the juridical person surviving the merger or the juridical person established by the merger) shall notify the Minister of Justice to that effect without delay by submitting a document stating to that effect, attaching a document proving that said act has been conducted. 例文帳に追加

2 法第十七条第一項各号に掲げる行為をした者(同項第一号に掲げる行為にあっては、合併後存続する法人又は合併により設立される法人)は、遅滞なく、その旨を記載した書類に当該行為をしたことを証する書類を添えて、その旨を法務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 26 (1) The head of an administrative organ shall, when producing fundamental statistics through a method other than statistical surveys, notify the method to the Minister of Internal Affairs and Communications in advance. The same shall also apply to the case where he/she intends to change the method (excluding the case where he/she intends to make minor changes specified by a Cabinet Order). 例文帳に追加

第二十六条 行政機関の長は、統計調査以外の方法により基幹統計を作成する場合には、その作成の方法について、あらかじめ、総務大臣に通知しなければならない。当該作成の方法を変更しようとするとき(政令で定める軽微な変更をしようとするときを除く。)も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS