1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(99ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5748



例文

Article 37-7-3 (1) A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to provide a Large-Volume Supply (excluding, however, the cases where a Gas Pipeline Service Provider intends to generate gas at a Specified Gas Generating Facility and supply such gas via pipelines), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the recipient of the gas supply and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第三十七条の七の三 ガス導管事業者は、大口供給を行おうとするとき(特定ガス発生設備においてガスを発生させ、導管によりこれを供給する場合を除く。)は、供給の相手方その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43-13 Any licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the Ordinance of METI, create a storage plan for the spent fuel interim storage facilities, and notify the Minister of METI of the plan. The same shall apply when changes are made to such plans; provided, however, that this shall not apply when the approval set forth in Article 43-27 (2) has been obtained. 例文帳に追加

第四十三条の十三 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、使用済燃料貯蔵施設の貯蔵計画を作成し、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。ただし、第四十三条の二十七第二項の認可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-5 (1) When a person who has obtained the permission set forth in Article 61-3 (1) (hereinafter referred to as "international controlled material user") intends to change any matter provided for in items (ii) to (iv) of paragraph (2) of said Article, he/she shall notify the Minister of MEXT of the change in advance, pursuant to provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加

第六十一条の五 第六十一条の三第一項の許可を受けた者(以下「国際規制物資使用者」という。)は、同条第二項第二号から第四号までに掲げる事項を変更しようとするときは、文部科学省令で定めるところにより、あらかじめその旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 165 Where a request for a trial for correction does not correspond to one of the purposes provided in the proviso to Article 126(1) or does not comply with paragraphs (3) to (5) of Article 126, the chief trial examiner shall notify the demandant of the reasons therefore and give the demandant an opportunity to submit an written opinion, designating an adequate time limit. 例文帳に追加

第百六十五条 審判長は、訂正審判の請求が第百二十六条第一項ただし書各号に掲げる事項を目的とせず、又は同条第三項から第五項までの規定に適合しないときは、請求人にその理由を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If persons who shall have submitted notification pursuant to the provision of the preceding paragraph intend to revise matters pertaining to the notifications that are specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, such person shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of their intentions no later than thirty days prior to the day when the activities pertaining to the relevant revision of the matter are to be started. 例文帳に追加

2 前項の規定による届出をした者は、その届出に係る事項のうち国土交通省令で定める事項を変更しようとするときは、当該事項の変更に係る行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、その旨を市町村長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) An approved small and medium sized employers' organization set forth in paragraph (1) shall, when intending to be engaged in said labor recruitment, notify the Minister of Health, Labour and Welfare about the period of recruitment, number of persons to be recruited, areas for recruitment, and other matters concerning the recruitment of persons in charge of training that are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

4 第一項の承認中小事業主団体は、当該募集に従事しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、募集時期、募集人員、募集地域その他の訓練担当者の募集に関する事項で厚生労働省令で定めるものを厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4-2 (1) The business operators of the business in respect of which the insurance relation has been established pursuant to the provisions of the preceding two Articles shall, within 10 days from the date of establishment, notify the government of the date of establishment, the name and address of the business operator, the type of the business, the place where the business is operated and any other matter specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第四条の二 前二条の規定により保険関係が成立した事業の事業主は、その成立した日から十日以内に、その成立した日、事業主の氏名又は名称及び住所、事業の種類、事業の行われる場所その他厚生労働省令で定める事項を政府に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who makes such reproduction in a school textbook pursuant to the preceding paragraph shall notify the author thereof and pay to the copyright holder compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs, taking into account the spirit of the provisions of the preceding paragraph, the type and the usage of the work, the ordinary royalty rate, and other factors. 例文帳に追加

2 前項の規定により著作物を教科用図書に掲載する者は、その旨を著作者に通知するとともに、同項の規定の趣旨、著作物の種類及び用途、通常の使用料の額その他の事情を考慮して文化庁長官が毎年定める額の補償金を著作権者に支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When, as per the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs intends to not issue the ruling [for compulsory license], it shall give advance notice to the applicant of its reasons for such refusal and afford the applicant an opportunity to explain his case and furnish evidence in support thereof. When [finally] making the decision to refuse to issue a ruling [for compulsory license], the Commissioner shall notify the applicant of such denial, in writing, accompanied by the reasons therefor. 例文帳に追加

5 文化庁長官は、前項の裁定をしない処分をしようとするときは、あらかじめ申請者にその理由を通知し、弁明及び有利な証拠の提出の機会を与えなければならないものとし、当該裁定をしない処分をしたときは、理由を付した書面をもつて申請者にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 5 (1) Where two or more employers, in a construction-related undertaking, happen to have contracted jointly for construction work to be carried out at one site, they shall, as provided for by The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint one of them as their representative and notify the Director of the Prefectural Labor Bureau accordingly. 例文帳に追加

第五条 二以上の建設業に属する事業の事業者が、一の場所において行われる当該事業の仕事を共同連帯して請け負つた場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、そのうちの一人を代表者として定め、これを都道府県労働局長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When changes are necessary to the matters pursuant to the preceding paragraph, the person who is to transfer or provide the notifiable substances shall endeavor to notify the party to whom the said substances were transferred or provided of all the changes in the matters of the said paragraph by delivering a document or other method provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare promptly. 例文帳に追加

2 通知対象物を譲渡し、又は提供する者は、前項の規定により通知した事項に変更を行う必要が生じたときは、文書の交付その他厚生労働省令で定める方法により、変更後の同項各号の事項を、速やかに、譲渡し、又は提供した相手方に通知するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person engaging in the retail, repair or installation of consumer products, who comes to know that serious product accidents have originated with the consumer products retailed, repaired or installed by said person, shall endeavor to notify the person engaging in the manufacture or import of said consumer products of these accidents. 例文帳に追加

2 消費生活用製品の小売販売、修理又は設置工事の事業を行う者は、その小売販売、修理又は設置工事に係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、その旨を当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に通知するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An animal handling business operator shall, when there has been any change to the matters listed in the items (excluding item (iv)) of Article 10(2) (such change shall exclude a minor change specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment), notify the prefectural governor to that effect by attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, within 30 days from such day, except in the case referred to in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 動物取扱業者は、第十条第二項各号(第四号を除く。)に掲げる事項に変更(環境省令で定める軽微なものを除く。)があつた場合には、前項の場合を除き、その日から三十日以内に、環境省令で定める書類を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A specified animal caretaker shall, when there has been a minor change specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment as set forth in the proviso to paragraph (1) or when there has been any change to the matters set forth in Article 26(2)(i) or (iii) or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, notify the prefectural governor to that effect within 30 days from such day. 例文帳に追加

3 特定動物飼養者は、第一項ただし書の環境省令で定める軽微な変更があつたとき、又は第二十六条第二項第一号若しくは第三号に掲げる事項その他環境省令で定める事項に変更があつたときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 141 (1) In the case of implementing liquidating distribution, etc. pursuant to the provisions of Article 139(1) or (2), if any of the following grounds exist for the claim of an obligee who is to receive liquidating distribution, etc., a court execution officer shall make a statutory deposit of money equivalent to the amount of such liquidating distribution, etc. and notify the execution court of such circumstances: 例文帳に追加

第百四十一条 第百三十九条第一項又は第二項の規定により配当等を実施する場合において、配当等を受けるべき債権者の債権について次に掲げる事由があるときは、執行官は、その配当等の額に相当する金銭を供託し、その事情を執行裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The information related to a the parkable space on the road distant from the own vehicle acquired by the vehicle and an on-road fixture is acquired, an index of parking possibility is calculated based on road information and the acquired information, and the calculated index is displayed to notify the index of the parking possibility over a wide range.例文帳に追加

車両及び路上固定物によって取得された自車から離れた道路上の駐車可能なスペースに関する情報を取得し、道路情報と取得した情報に基いて駐車可能性の指標を算出し、算出した指標を表示することにより、広範囲にわたる駐車可能性の指標の報知を行う。 - 特許庁

Further, the input device includes detection means 112 for detecting that the input operation is performed on the input surface, and control means 113 for outputting a control signal for vibrating the vibration means in order to notify the operator by vibration that the input operation has been performed on the input surface when the input operation on the input surface is detected.例文帳に追加

更に、入力装置は、入力面への入力操作が行われたことを検出する検出手段112と、入力面への入力操作が検出された場合、入力面への入力操作が行われたことを操作者に振動で知らせるよう、振動手段を振動させるための制御信号を出力する制御手段113とを備える。 - 特許庁

To determine whether or not an acquired peripheral sound is matched to an area specific sound in a specific geographical area even if area specific sound data (such as sounds of a siren) used in the geographical area are different for each geographical area such as a municipality and if matched, to notify such a state in a vehicle.例文帳に追加

自治体などの地理的領域毎に、当該地理的領域で使用されている領域固有音声データ(サイレン音など)が異なっている場合であっても、取得した周辺の音声が特定の地理的領域の領域固有音声に一致するかを判定し、一致する場合には、その旨を車両内に報知することを可能にする。 - 特許庁

The trackball device 58 includes: a trackball 108 to be operated by a user; first-third LEDs 100-104, which are arranged below the trackball 108, notify the user of the occurrence of various events, and emit light in mutually different colors; and a light-guide member that guides the light from the LEDs 100-104 to the casing surface around the trackball 108.例文帳に追加

トラックボール装置58は、利用者によって操作されるトラックボール108と、トラックボール108の下部に配置され、各種イベントの発生を利用者に通知する、互いに異なる色で発光する第1〜第3のLED100〜104と、LED100〜104からの光をトラックボール108の周囲の筐体表面まで案内する導光部材とを含む。 - 特許庁

This processing device is connected through a network to other processors, and configured to accept requests of processing from the other processor on the network, and to execute the processing requested by the other processor while does not perform processing for achieving the original purpose of the processing device, and to notify that the requested processing is performed by flickering an indicator.例文帳に追加

処理装置は、他の処理装置とネットワーク接続されており、ネットワーク上の他の処理装置から、処理の依頼を受付けて、その処理装置の本来の目的を達成する処理を行っていない間に、他の処理装置から依頼された処理を実行し、依頼された処理を実行していることを、インジケータを点滅させること等によって報知する。 - 特許庁

As a substrate kind is input, the management device 2 executes a BOM selection step to select a BOM from the BOM data 22 on the basis of the substrate kind-corresponding data 24, a mounting coordinate recognition step to recognize a mounting coordinate from the BOM and the coordinate data 21, and a notification step to notify the electronic component mounting machine 3 of an electronic component to be mounted.例文帳に追加

管理装置2は、基板種が入力されることにより、基板種対応データ24を基にBOMデータ22からBOMを選択するBOM選択ステップと、BOMと座標データ21とから装着座標を認識する装着座標認識ステップと、電子部品実装機3に装着対象となる電子部品を通知する通知ステップと、を実行する。 - 特許庁

The drive patterns are not stored, but a drive pattern generating part 10 generates a drive pattern signal on the basis of a basic signal in real time and transmits the drive pattern signal to an actuator 14 to thereby change the shape of an accessory 140 (160) of the communication terminal or a member constituting the communication terminal 100 itself, and notify the user of an event that occurs.例文帳に追加

駆動パターンを記憶しておくのではなく、基礎信号を基にして、駆動パターン生成部10にて駆動パターン信号をリアルタイムで生成し、駆動パターン信号をアクチュエータ14に伝え、これにより、通信端末の付属物140(160)、または、通信端末100自体を構成する部材の形状を変化させて、発生したイベントをユーザに報知する。 - 特許庁

When a winning pachinko ball is detected through start hole switches 31A, 38A, the patterns of the left side, middle, and right side characters begin to vary, during which a ready for winning notifying information is displayed to notify the generation of a ready for winning mode, following which patterns are settled and the characters are present, thereby generating a big hit state.例文帳に追加

各始動口スイッチ31A、38Aを介してパチンコ球の入賞を検出した場合には、左側、中側及び右側のキャラクタが図柄変動を開始し、その変動中にリーチモードの発生を事前に報知するリーチ予告情報を表示し、リーチモードの表示を経た後図柄確定をした際に、複数のキャラクタが揃うと、大当たり状態を発生する。 - 特許庁

In a communication system in which a base station device and a mobile station device intercommunicate, the mobile station device simultaneously uses resources in a plurality of carrier components to notify the base station device of aggregation capability indicating that the mobile station device can communicate with the base station device, and the base station device acquires the aggregation capability from the mobile station device.例文帳に追加

基地局装置と移動局装置が通信する通信システムであって、移動局装置は、複数のキャリアコンポーネントにおけるリソースを同時に用いて、基地局装置と通信することが可能であることを示すアグリゲーション能力を、基地局装置に通知し、基地局装置は、アグリゲーション能力を、前記移動局装置から取得する。 - 特許庁

The notification control part 11 monitors processing results and an abnormal state of the office equipment 20, temporarily stores information composed of information having high urgency and information having low urgency about the abnormal state in the storage part 13, puts together pieces of the information having low urgency to notify the terminal device 30 of the manager side of the pieces of the information having low urgency through the network 50.例文帳に追加

通知制御部11は、オフィス機器20の処理結果や異常状態を監視し、その異常状態に関する緊急性の高い情報と緊急性の低い情報とからなる情報を一時通知記憶部13に蓄積し、その緊急性の低い情報をまとめてネットワーク50を介して管理者側の端末装置30に通知する。 - 特許庁

Therefore, the user of the transmission side portable terminal 100 is able to notify the user of the reception side terminal 200 of his or her own present situation information in a real time, and the user of the reception side terminal 200 is able to grasp what the user of the transmission side portable terminal 100 is doing and what situation the use is actually facing in a real time.例文帳に追加

したがって、送信側携帯端末100のユーザは自分の現況情報を受信側端末200のユーザにリアルタイムで伝えることができ、受信側端末200のユーザは送信側携帯端末100のユーザが今現在何をしているのか、実際にどのような状況にあるのかをリアルタイムで把握することができる。 - 特許庁

To provide an image forming apparatus and its control method that can release toner empty without taking time more than necessary when the toner supply from a toner receiving unit is well performed, and also quickly notify a user of the status of the toner receiving unit when it is toner empty or a failed toner receiving unit is installed.例文帳に追加

トナー収容ユニットからのトナー補給が良好に行われた場合は、必要以上に時間がかかることなくトナー無しを解除できるとともに、トナー無しや故障したトナー収容ユニットが装着された場合にも、いち早くユーザーにトナー収容ユニットの状態を報知できる画像形成装置及びその制御方法を提供する。 - 特許庁

The device system is provided with: a means for transmitting data related to an application when a transmitter device transmits the application to a recipient device; and a means for allowing the recipient device to notify the transmitter device of the counted number of times of using the application.例文帳に追加

上記課題を解決するために、本発明に係るデバイスシステムは、送信元デバイスが送信先デバイスにアプリケーションを送信するときに、アプリケーションに関連したデータを送信する手段と、データは、送信先デバイスで、アプリケーションが使用されたときの使用の回数を、送信先デバイスから送信元デバイスに通知する手段とを備えたことを特徴とする。 - 特許庁

To provide a driving support system for a vehicle for calling obstacle's and vehicle side driver's attentions by operating the alarm means for the other vehicle side to an obstacle such as a pedestrian existing at a position where it is difficult to notify the pedestrian of a risk by emitting visible rays of light from the own vehicle side by an alarm means.例文帳に追加

自車両側から可視光の照射等による警報手段で危険性を報知することが困難な位置に存在する歩行者等の障害物に対して、他車両側の警報手段を作動させることで、障害物と車両側運転者への双方に注意喚起可能な車両用運転支援装置を提供する。 - 特許庁

To provide a robot with many touch sensors on its surface to notify a position where a touch occurs and capable of avoiding the touch by controlling properly for the place where the touch occurs, if notified, and continuing work operation not related to the touch directly safely.例文帳に追加

本発明は、表面に多数の触覚センサが配置してありそれにより接触を生じた位置が分かるようなロボットにおいて、接触が生じた場所が分かれば適切な制御を行うことでその接触を回避するとともに、接触と直接関係のない作業動作を安全に継続することができるロボットを提供することを目的とする。 - 特許庁

A control means 15 makes the notification means 2 notify the vehicle driver of operation support information showing falling object information giving any influence on the traveling of a vehicle and the evasion method of the vehicle based on the location information detected by the location detection means 11 and the falling object information as external information acquired by the information input means 13 and 14.例文帳に追加

制御手段15は、位置検出手段11にて検出された位置情報と情報入力手段13,14にて取得された外部情報である落下物情報とに基づいて、車両の走行に影響を与える落下物情報と車両の回避方法とを示す運転支援情報を報知手段2にて報知させる。 - 特許庁

(3) Upon change of the business plan and collection and delivery business plan prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the second class consigned freight forwarding business operator shall notify the said change in advance and that of minor matters of the business plan and collection and delivery business plan without delay to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

3 第二種貨物利用運送事業者は、国土交通省令で定める集配事業計画の変更をするときは、あらかじめその旨を、国土交通省令で定める軽微な事項に関する事業計画及び集配事業計画の変更をしたときは、遅滞なくその旨を、国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 (1) The bodies organized by those who manage the consigned freight forwarding business with the objective of improvement and enhancement of the freight forwarding business or sound development of the consigned freight forwarding business shall notify to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days after the date of establishment. 例文帳に追加

第五十三条 貨物の運送サービスの改善及び向上又は貨物利用運送事業の健全な発達を図ることを目的として貨物利用運送事業を経営する者が組織する団体は、その成立の日から三十日以内に、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 In the event that a business automobile has overturned, caught a fire or caused serious accidents prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the general motor truck transportation business operator shall notify to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the type of the accident, cause and other matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加

第二十四条 一般貨物自動車運送事業者は、その事業用自動車が転覆し、火災を起こし、その他国土交通省令で定める重大な事故を引き起こしたときは、遅滞なく、事故の種類、原因その他国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Designated Juridical Person shall, in commencing all or part of the Welfare-Related Business, notify the Minister of Health, Labour and Welfare, by type of the business, of the scheduled start date of said business and the location of the office executing the business. The provisions above shall apply to the case where a designated juridical person intends to change the location of the office executing said business. 例文帳に追加

3 指定法人は、福祉関係業務の全部又は一部を開始する際、当該業務の種類ごとに、当該業務を開始する日及び当該業務を行う事務所の所在地を厚生労働大臣に届け出なければならない。指定法人が当該業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Authorized Association of Small and Medium Sized Enterprises set forth in paragraph 1 shall, in intending to engage in said recruitment, then pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the recruitment period, the number of workers to be recruited, the recruitment area, and other matters with regard to the recruitment of workers and which are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

4 第一項の認定中小企業団体は、当該募集に従事しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、募集時期、募集人員、募集地域その他の労働者の募集に関する事項で厚生労働省令で定めるものを厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The prefectural governor or the head of the specified municipality shall, not later than one month prior to each periodic inspection, publicly notify the area to be covered, the specified measuring instruments to be inspected, the time and place of the inspection, and, if the periodic inspection is executed by a designated periodic inspection body, the name of such designated periodic inspection body. 例文帳に追加

2 都道府県知事又は特定市町村の長は、定期検査を行う区域、その対象となる特定計量器、その実施の期日及び場所並びに前条第一項の規定により指定定期検査機関にこれを行わせる場合にあっては、その指定定期検査機関の名称をその期日の一月前までに公示するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When Organs Establishing Administrative Orders, etc. decide not to establish Orders, despite the implementation of the Public Comment Procedure, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. shall publicly notify the decision (and the fact that new Public Comment Procedure will be implemented upon another proposed Administrative Orders, etc., if so) and the matters listed in items 1 and 2 of paragraph 1, promptly. 例文帳に追加

4 命令等制定機関は、意見公募手続を実施したにもかかわらず命令等を定めないこととした場合には、その旨(別の命令等の案について改めて意見公募手続を実施しようとする場合にあっては、その旨を含む。)並びに第一項第一号及び第二号に掲げる事項を速やかに公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47-2 Any person, except for the national and local governments, which intend to operate temporary aid services or coordination and promotion services shall, in advance pursuant to the provision of a Ministry of Justice ordinance, notify the Minister of Justice of the following matters. The same shall apply when an alteration in notified matters or the abolition of services is intended. 例文帳に追加

第四十七条の二 国及び地方公共団体以外の者で一時保護事業又は連絡助成事業を営もうとするものは、あらかじめ、法務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を法務大臣に届け出なければならない。届け出た事項を変更し、又は当該事業を廃止しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Foreign Insurance Company, etc. shall, when the deposit amount (including Contract Amount) is deemed to be short of the amount specified by a Cabinet Order of paragraph (1) for any reason such as the execution of the rights set forth in paragraph (6), deposit the deficit within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance and notify thereof to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

8 外国保険会社等は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) A Licensed Specified Juridical Person shall, if and when the amount of its deposit (including the Agreed Amount) falls below the amount specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1) for reasons such as the enforcement of a claim under paragraph (6), compensate for the shortfall within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance, and notify it to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

9 免許特定法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of a merger as set forth in paragraph (1) in the preceding Article, the Insurance Company, etc., that survives after the merger or the Insurance Company, etc., that is incorporated by the merger shall, within three months after the merger, notify the Insurance Policyholders of the Insurance Company, etc., of that paragraph to that effect and of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after the Modification of Contract Conditions. 例文帳に追加

3 前条第一項の合併の場合においては、合併後存続する保険会社等又は合併により設立される保険会社等は、合併後三月以内に、同項の保険会社等の保険契約者に対し、その旨及び契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall, when he/she intends to refuse an application for registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the Applicant thereof in advance and require the appearance of the Applicant or his/her representative at an opinion hearing to be held by an official designated by the Prime Minister in order to provide an opportunity to submit any further evidence in support of the application. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定により登録を拒否しようとするときは、あらかじめ、登録申請者にその旨を通知し、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、内閣総理大臣の指定する職員をして意見を聴取させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall, when he/she intends to refuse an application for registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the Applicant thereof in advance and require the appearance of the Applicant or his/her representative at an opinion hearing to be held by an official designated by the Prime Minister in order to provide an opportunity to produce any further evidence in support of the application. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定により登録を拒否しようとするときは、あらかじめ、登録申請者にその旨を通知し、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提示する機会を与えるため、内閣総理大臣の指定する職員をして意見を聴取させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 When service by registered mail under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 107 (Service by Registered Mail) of the Code has been made, a court clerk shall notify the person who received the service to that effect and the fact that the relevant document is deemed to have been served at the time when the document was sent by registered mail. 例文帳に追加

第四十四条 法第百七条(書留郵便に付する送達)第一項又は第二項の規定による書留郵便に付する送達をしたときは、裁判所書記官は、その旨及び当該書類について書留郵便に付して発送した時に送達があったものとみなされることを送達を受けた者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) A Municipality, when it determined the Insured Person pertaining to the application as set forth in paragraph (1) fails to be qualified as a Person Requiring Long-Term Care based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee as notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (5), shall notify said Insured Person of that effect, indicating the reason(s), and return the Certificate of Insured Person of said Insured Person. 例文帳に追加

9 市町村は、第五項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要介護者に該当しないと認めたときは、理由を付して、その旨を第一項の申請に係る被保険者に通知するとともに、当該被保険者の被保険者証を返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Municipality, when it is determined that the Insured Person predating the application as set forth in paragraph (1) fails to qualify the Person Requiring Support based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee that is notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (4), shall notify said Insured Person pertaining of the results, indicating the reasons, and return the Certificate of Insured Person to said Insured Person. 例文帳に追加

8 市町村は、第四項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要支援者に該当しないと認めたときは、理由を付して、その旨を第一項の申請に係る被保険者に通知するとともに、当該被保険者の被保険者証を返付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where an application for the arbitration decision prescribed in paragraph (2) of this Article has been filed, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall notify in writing the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right, or other persons who have any right registered in relation to the registered variety pertaining to the said application accordingly and shall give them an opportunity to state their opinion, designating a reasonable period of time. 例文帳に追加

3 農林水産大臣は、前項の規定による申請があったときは、その旨を当該申請に係る育成者権者又は専用利用権者その他その登録品種に関し登録した権利を有する者に対し、文書をもって通知し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A prefecture shall, when a notification has been made as prescribed in paragraph (1), publicly notify an outline of the matters listed in the items of the same paragraph, the date of the notification and the place for public inspection promptly, and make said notification document and the attached documents set forth in the preceding paragraph available for public inspection for four months from the day the public notice is given, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

3 都道府県は、第一項の規定による届出があったときは、経済産業省令で定めるところにより、速やかに、同項各号に掲げる事項の概要、届出年月日及び縦覧場所を公告するとともに、当該届出及び前項の添付書類を公告の日から四月間縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) A person who has succeeded to, pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, the status of the person who has made a notification as prescribed in Article 5, paragraph (1) or Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), a notification or report as prescribed in Article 8, paragraph (7), or a notification as prescribed in Article 9, paragraph (4) shall notify to that effect to the prefecture without delay. 例文帳に追加

3 前二項の規定により第五条第一項若しくは第六条第一項若しくは第二項の規定による届出、第八条第七項の規定による届出若しくは通知又は第九条第四項の規定による届出をした者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を都道府県に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS