Out-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
To precisely carry out up-slope control by accurately determining up-slope in highland.例文帳に追加
高地における登坂判定を正確に行ない、登坂制御を的確に実行する。 - 特許庁
The CCD 2 generates an imaging output having lines thinned out in an EtoE mode for a monitor.例文帳に追加
CCD2は、モニタ用のEtoEモードでは、ライン数が間引かれた撮像出力を発生する。 - 特許庁
Silk yarn is brought into contact with a salt shrinkage solution in the form of thread to carry out the salt shrinkage treatment.例文帳に追加
絹糸を、糸の状態で塩縮溶液と接触させ、塩縮処理する。 - 特許庁
METHOD OF MEASURING IN-PLANE/OUT-PLANE MODE SPECTRA OF THIN FILM, USING NON-POLARIZED ELECTROMAGNETIC WAVE例文帳に追加
非偏光電磁波を用いた薄膜の面内・面外モードスペクトルの測定方法 - 特許庁
To provide a lending out container which can prevent forgetting to put a rental article in the container.例文帳に追加
レンタル品の入れ忘れを防止することができる貸出容器を提供する。 - 特許庁
FILTERING DEVICE, FILTERING METHOD, AND PROGRAM FOR CARRYING OUT THE METHOD IN COMPUTER例文帳に追加
フィルタリング装置、フィルタリング方法およびこの方法をコンピュータに実行させるプログラム - 特許庁
To reduce the power consumption in a semiconductor integrated circuit wherein FBB control is carried out.例文帳に追加
FBB制御がされる半導体集積回路の消費電力を低減する。 - 特許庁
DATA READ-OUT METHOD AND DATA WRITE-IN METHOD OF NONVOLATILE SEMICONDUCTOR MEMORY APPARATUS例文帳に追加
不揮発性半導体記憶装置のデータ読出方法およびそのデータ書込方法 - 特許庁
Before you blacked out, do you remember having any breathlessness, pain in your chest or your arm?例文帳に追加
気を失う前に 呼吸困難とか 胸や腕の痛みが有ったか 覚えてます? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, I was in the neighborhood, and I thought I would just see how the whole sexual confusion thing's working out for you.例文帳に追加
近くに来たんだ 君への性的混乱がどうなるか見たいと思ってね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade. 例文帳に追加
われわれは船をあとにしたが、まだ防護柵の中までは行きついていなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service. 例文帳に追加
もっと悪いことに、銃は5丁のうち2丁しか役にたたなくなっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, 例文帳に追加
船長はポーチのところにいたが、だましうちにあわないよう注意していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand. 例文帳に追加
スモレット船長は立ち上がると、左手にパイプをうちつけて灰をおとした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face. 例文帳に追加
船長は小屋の真ん中にたち、口をぎゅっとかたく結び、まゆをひそめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand, 例文帳に追加
僕はその男の手にナイフだけではなく、一冊の本があるのがみてとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and faltered out, in a voice choking with emotion, the incoherent words, 例文帳に追加
足もとはふらふらで、息が切れて、気が動転しているのか、言葉もしどろもどろで、 - Edgar Allan Poe『約束』
He drove a Toyota 86 sports coupe and finished ninth out of 18 cars in Class 4.例文帳に追加
彼はトヨタの86(ハチロク)スポーツクーペを運転し,クラス4で18台中9位に終わった。 - 浜島書店 Catch a Wave
McCartney called out to the crowd from the stage in the Osaka dialect, "Maido, Osaka! Tadaima!"例文帳に追加
マッカートニーさんはステージから「マイド,オオサカ! タダイマ!」と大阪弁で観客にあいさつした。 - 浜島書店 Catch a Wave
In order to simulate a space mission, the project was carried out at an underwater facility.例文帳に追加
宇宙任務をシミュレーションするために同プロジェクトは海底の施設で行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. 例文帳に追加
「あと、突発した喧嘩の際、僕は手のひらに溶かした紅を隠していたんだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them. 例文帳に追加
犬を殺し、両手をまだ暖かい体に突っこんで感覚をとりもどす。 - Jack London『火を起こす』
that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were. 例文帳に追加
自分の手がどこにあるのか、目で見ないと分からない、なんてことがあるとはね。 - Jack London『火を起こす』
The coffin in its covering of straw tumbled out of the van, and was left on the high-road, 例文帳に追加
わらをかぶったひつぎが、馬車から転げ落ち、街道に置き去りになりました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, 例文帳に追加
この有名なドクターは、我々のコテージからたいへん不機嫌そうに大股で出ていった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it. 例文帳に追加
しかし黄疸(おうだん)がはやって、子供も夫もそれで死んでしまいました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out." 例文帳に追加
わしのことも考えて送れ、ばれたらわしがどんなにまずい立場に置かれることか」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. 例文帳に追加
「2年前に私に会いにきて、いま住んでいる家を私に買ってくれました。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it, 例文帳に追加
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め, - 電網聖書『ルカによる福音書 19:45』
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 例文帳に追加
会堂には汚れた悪霊の霊に付かれた男がいて,大声で叫んで - 電網聖書『ルカによる福音書 4:33』
When he went in by the side- door he found the kitchen empty and the kitchen fire nearly out. 例文帳に追加
彼が側面のドアから入るとキッチンは空でキッチンの火はほとんど消えていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Jimmy set out to translate into days' work that lordly car in which he sat. 例文帳に追加
ジミーは自分が座っているその豪奢な車を労働日数に換算し始めた。 - James Joyce『レースの後に』
'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. 例文帳に追加
離れる時に『いつものように五時に公園に走らせます』と彼女は言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Fisher instantly stepped toward him with the pink paper in his hand, and, with a few words, pointed out the apocalyptic paragraph. 例文帳に追加
フィッシャーは新聞を手に、すぐに歩み寄ると、記事を指さし話しかけた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
The drying device (2) is used for drying with air discharged out of jetting ports provided in a spiral form in the ceiling and on the side surfaces in the capsule (1).例文帳に追加
乾燥装置(2)はカプセル(1)内の天井及び側面に渦状に設けた噴出口から出たエアーで乾かす装置。 - 特許庁
To provide an environment in which diagnostics for a variety of equipment scattered at various places in a plant can be managed and carried out in a controlled manner.例文帳に追加
プラントの各所に点在する多種多様な機器に対する診断を統括して管理、実行できる環境を提供する。 - 特許庁
To provide a compass system for automobiles that can prevent a magnetic sensor used in a compass for an automobile from being out of order due to magnetic fields generated in wiring in the automobile body.例文帳に追加
自動車用コンパスとして使用される磁気センサが、車体配線の発生する磁場により狂うことを防止する。 - 特許庁
To obtain a ferroelectric substance memory which is made higher in data reading-out speed, higher in reliability and better in data holding characteristics.例文帳に追加
強誘電体メモリに関し、データ読出しの高速化を図り、しかも、信頼性が高く、かつ、データ保持特性が良いものとする。 - 特許庁
The boot body 20 has the flexibility in the width direction of the vehicle, thus preventing deterioration in the ease of getting in and out and the lumbar part restriction of the lap belt.例文帳に追加
ブーツ体20が車両幅方向に柔軟性をもつので、乗降性とラップベルトの腰部拘束性を低下させない。 - 特許庁
To provide a material carry-in management device and a method capable of smoothly carrying out material carry-in management in construction work.例文帳に追加
建設工事における資材搬入管理を円滑に行なうことができる資材搬入管理装置及び方法を提供する。 - 特許庁
The push-in amount of the sending out member 81 varies in accordance with the amount of the powder T in the powder storage part 66.例文帳に追加
送出部材81の押し込み量が、粉体収容部66内の粉体Tの量に応じて可変するように構成した。 - 特許庁
To provide an inexpensive stopper for file in which documents can be easily and simply bound and took in and out in the file for binding the documents.例文帳に追加
書類を綴じ込むファイルで容易に手軽に書類の綴じ込みと出し入れの出来る低コストのファイルの止め具であること。 - 特許庁
In this form, printing can also be carried out in a different dot printing mode in accordance with the state at the printing time.例文帳に追加
このような態様とすれば、印刷時の状況に応じて、異なるドット記録モードで印刷を実行させることもできる。 - 特許庁
To provide a cooling structure of an electronic component in a control board in which replacing work of a cooling fan can be carried out easily in safety.例文帳に追加
簡単に、かつ、安全に冷却ファンの交換作業を行える制御盤内電子部品の冷却構造を提供する。 - 特許庁
For subsection 130(3) of the Act, the fee mentioned in an item in Schedule 4 is payable as set out in this regulation. 例文帳に追加
法律第130条(3)に関して,附則4の項目に記載する手数料は,本条規則に定めるように納付する義務がある。 - 特許庁
Also in this case, either of the high precision measurement of the blurring in the 45° direction and the high precision measurement of the blurring in the 135° direction may be carried out first.例文帳に追加
この場合も、45°方向ボケの高精度計測、135°方向ボケの高精度計測はどちらを先に行ってもよい。 - 特許庁
The grip 13 is rotatable, stored in the storage part 15 when not in use, and taken out from the storage part 15 when in use.例文帳に追加
把手13は回動式であり、不使用時に収容部15に収容され、使用時に収容部15から取り出される。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)