PRIMEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5588件
I would like to ask you again about the money lending business. I expect that how to regulate advertising (of lawyers) will become a major issue. For example, prime time TV commercial messages by law firms (that try to obtain clients who would sue consumer finance companies) have drawn strong criticism. How do you think such advertising should be regulated? 例文帳に追加
先ほどの貸金業の話の続きなのですけれども、広告規制のあり方が、一つの課題になってくると思うのですが、例えば、夜のゴールデンタイムのテレビ番組でやっている弁護士事務所のCMなどの批判が強いのですけれども、大臣としてはどういう規制が必要だとお感じになっていらっしゃいますでしょうか - 金融庁
Tsujimoto said, "When Koizumi became prime minister, I feared that he would lead us to war. My fear is turning into reality. If we don't change this trend now, it'll be too late. Please give me one more chance and send me back to the Diet." 例文帳に追加
辻元氏は,「小泉さんが首相になった時,私は彼が私たちを戦争へ導くのではないかと恐れました。私の恐れは現実となりつつあります。今この流れを変えなければ,手遅れになるでしょう。どうか私にもう一度チャンスをください,そして私を国会へ戻らせてください。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
A main raw material which is one or more kinds among heavy mineral concentrate (heavy sand) containing the uranium series or the thorium series nuclide, standard zircon, pure zircon, prime zircon, monazite raw sand, yttrium raw sand (xenotime), ilmenite intermediate, vaterite, zirconia and bastnaesite and an auxiliary raw material containing titanium oxide are mixed and pulverized.例文帳に追加
主原料として、ウラン系列核種又はトリウム系列核種を含むヘビーミネラルコンセントレイト(重砂)、スタンダードジルコン、ピュアジルコン、プライムジルコン、モナザイト原砂、イットリュウム原砂(ゼノタイム)、イルメナイト中間品、バテライト、ジルコニア、バストネサイトの1種又は2種以上を含み、副原料として、酸化チタンを含み、これらを粉砕混合する。 - 特許庁
This amnesty theory had been advocated by Sadao ARAKI, based on his own theory of national policy, when he was the Minister of the Army but after the February 26 Incident, it began to also imply saving the commissioned officers of the Kodoha faction, and because Konoe was eager to save Jinzaburo MAZAKI, he had shown signs of empathizing with this even before becoming Prime Minister. 例文帳に追加
この大赦論は、荒木貞夫が陸相時代に提唱していたもので、かれ独特の国体論に基づくものであったが、二・二六事件以降は皇道派将校の救済の意味も持つようになり、真崎甚三郎の救済にも熱心だった近衛は、首相就任前からこれに共感を示していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Konoe sought a path to a negotiation by withdrawing from China, but Minister of the Army Hideki TOJO, who opposed this, demanded either the resignation of all cabinet members or the start of war based on the national policy outline, so the two of them agreed on recommending Prince Higashikuninomiya Naruhiko as the next prime minister, and on October 16, the cabinet was dismantled, with the cabinet members resigning en masse on October 18. 例文帳に追加
そこで近衛は対中撤兵による交渉に道を求めたが、これに反対する東条英機陸相は総辞職か国策要綱に基づく開戦を要求し、両者は東久邇宮稔彦王を次期首相に推すことで一致し、10月16日に内閣は投げ出され、10月18日に総辞職した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, the funeral service of Shigenobu OKUMA, which was held around the same time, was attended by famous people from a variety of fields, and the venue was crowded with the general attendants although his was not a state funeral (it was a 'national funeral' instead), even though Okuma was also a former Prime Minister and a genkun of the Imperial Restoration just as Yamagata had been. 例文帳に追加
これに対し、ほぼ同時期に行われた大隈重信の葬儀は、同じ首相経験者であり維新の元勲であったのにもかかわらず国葬にならなかったものの(「国民葬」とされた)、各界の著名人が出席し、一般参列者によってごった返すなどあまりに対照的だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the last Dajo Daijin, he supported the System of Departments of State to the last moment, although he took the post of Lord Keeper of the Privy Seal without any opposition, knowing that it was an honorary office created for him, and congratulated Hirobumi ITO on becoming the first prime minister. 例文帳に追加
また、最後の太政大臣として太政官制を最後まで擁護しながらも、内閣制度の発足に伴い内大臣職を宛てがわれるとこれが三条処遇のために作られた名誉職である事を承知の上であっさりと引き受け、初代内閣総理大臣伊藤博文の門出を祝った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Trade Registry Department may, when public interest so requires, and subject to the approval of a ministerial committee established by a decision of the Prime Minister upon submission of the competent minister, issue a motivated decision to grant a third party non-voluntary and non-exclusive license for the exploitation of the protected industrial design, against fair compensation. 例文帳に追加
公益がある場合、管轄大臣の具申があり次第首相決定で設置された内閣委員会の承認に従って、標章登録局は、正当な報酬と引き替えに保護意匠を利用する非排他的実施権及び強制実施権を第三者に付与するための理由を付した決定を発することができる。 - 特許庁
If the Controller is satisfied that a prime facie case has not been made out for the revision of the terms and conditions of the license, he may notify the applicant accordingly and unless within a month the applicant requests to be heard in the matter, the Controller may refuse the application. 例文帳に追加
長官が当該ライセンス条件の変更について一応の証拠がある事件が立証されていないと納得するときは,長官は,申請人にその旨を通知し,かつ,1月以内に申請人が当該事項について聴聞を受けることを請求しない限り当該申請を拒絶することができる。 - 特許庁
In Japan, last year, Prime Minister Kan announced an initiative in the fields of health and education under the title of "Kan Commitment," in which he proposed an assistance model called EMBRACE, which stands for "Ensure Mothers and Babies Regular Access to Care", to be applied in the maternal and child health sectors where we witness particular delay in progress toward the MDGs. By putting this model into operation, Japan will also make further contribution to poverty reduction in the Sub-Saharan region. 例文帳に追加
我が国としても、昨年、菅総理が表明した保健・教育分野における「菅コミットメント」に基づき、特に進展が遅れているとされる母子保健分野における我が国の支援モデルである「EMBRACE」の実施等を通じて、サブサハラ・アフリカ地域の貧困削減に一層の貢献を行っていく所存です。 - 財務省
Finally, while you seem to predicate progress of reform in the U.K. in the ‘70s (cf. website), you may be reminded that the U.K. was still mired in a nearly 30-year economic slump in 1978 when you rated the U.K. foreign currency bond AAA, that Mrs. Thatcher did not become Prime Minister until 1979, and that her reforms got off the ground only well into the ‘80s.例文帳に追加
貴社は70年代に英国の改革が進展したことを前提としているようであるが、貴社が英国の外債をAAAとした78年当時は、30年近くに亘る英国経済の低迷が続いていた時であり、サッチャー政権の誕生は79年、改革が軌道に乗るのは80年代半ばである。 - 財務省
Article 10 (1) When the Applicant falls under any of the following items or when the written application set forth in Article 8(1) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (2) of that Article include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant: 例文帳に追加
第十条 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第八条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Trust Company that wishes to obtain authorization under the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the matters listed in the items of Article 4(1) with regard to the stock company surviving the merger or the stock company to be incorporated upon merger (referred to as a "Post-Merger Trust Company" in paragraph (4)). 例文帳に追加
2 前項の認可を受けようとする信託会社は、合併後存続する株式会社又は合併により設立する株式会社(第四項において「合併後の信託会社」という。)について第四条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 (1) A transfer by a Trust Company to another Trust Company of all or part of its Trust Business (referred to as a "Business Transfer" in the following paragraph) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to a Business Transfer in which only Custodian Type Trust Business is transferred. 例文帳に追加
第三十九条 信託会社が他の信託会社に行う信託業の全部又は一部の譲渡(次項において「事業譲渡」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、管理型信託業のみの譲渡をする事業譲渡については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45 (1) Where an Custodian Type Trust Company falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind said Custodian Type Trust Company's registration under Article 7(1), or may order said Custodian Type Trust Company to suspend its business operations in whole or in part and specify a period not exceeding six months therefor: 例文帳に追加
第四十五条 内閣総理大臣は、管理型信託会社が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該管理型信託会社の第七条第一項の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who wishes to obtain a license set forth in the preceding paragraph (referred to as "Applicant" in paragraphs (5) and (6)) shall specify a representative who will be in charge of the business of all branch offices carrying out trust business (hereinafter referred to as "Representative in Japan") and submit a written application to the Prime Minister stating the following matters: 例文帳に追加
2 前項の免許を受けようとする者(第五項及び第六項において「申請者」という。)は、信託業務を営むすべての支店の業務を担当する代表者(以下「国内における代表者」という。)を定め、次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 (1) Where a Custodian Type Foreign Trust Company falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 54(1) or may order said Custodian Type Foreign Trust Company to suspend business operations at its branch offices in whole or in part and specify a period not exceeding six months therefor: 例文帳に追加
第六十条 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該管理型外国信託会社の第五十四条第一項の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて支店の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70 When an Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in Article 68(1) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (2) of that Article include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant: 例文帳に追加
第七十条 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第六十八条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister shall make reports on Agency for Trust Agreements as set forth in the preceding paragraph available for public inspection, with the exception of matters that are likely to do harm to a secret of the settlor or beneficiary and matters that are likely to cause an unreasonable disadvantage in the business performance of said Agent for Trust Agreement. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、前項の信託契約代理業務に関する報告書を、委託者若しくは受益者の秘密を害するおそれのある事項又は当該信託契約代理店の業務の遂行上不当な不利益を与えるおそれのある事項を除き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82 (1) Where an Agent for Trust Agreement falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the registration of said Agent for Trust Agreement under Article 67(1), or may order said Agent for Trust Agreement to suspend its business operations in whole or in part and specifying a period not exceeding six months therefor: 例文帳に追加
第八十二条 内閣総理大臣は、信託契約代理店が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該信託契約代理店の第六十七条第一項の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) The Prime Minister shall establish standards for producing national accounts statistics (hereinafter referred to simply as the "production standards" in this Article) in accordance with the standards concerning the system of national accounts specified by the United Nations, and produce national accounts statistics at least once a year thereon. 例文帳に追加
第六条 内閣総理大臣は、国際連合の定める国民経済計算の体系に関する基準に準拠し、国民経済計算の作成基準(以下この条において単に「作成基準」という。)を定め、これに基づき、毎年少なくとも一回、国民経済計算を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds the necessity to amend a Public Notice for Commencing Tender Offer, order the Tender Offeror who made the Public Notice for Commencing Tender Offer to give public notice of or publicly announce the amendment pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance by setting a time limit therefor. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、公開買付開始公告の内容について訂正をする必要があると認めるときは、当該公開買付開始公告を行つた公開買付者に対し、期限を指定して、内閣府令で定めるところにより、その訂正の内容を公告し、又は公表することを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Prime Minister may, when he/she finds the necessity to amend the Public Notice of Request for Period Extension, order the Subject Company who makes it to give public notice of or publicly announce the amendment pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance by setting a time limit therefor. 例文帳に追加
6 内閣総理大臣は、期間延長請求公告の内容について訂正をする必要があると認められるときは、当該期間延長請求公告を行つた対象者に対し、期限を指定して、内閣府令で定めるところにより、その訂正の内容を公告し、又は公表することを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The person who submits the documents referred to in the preceding paragraph shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep a copy of these documents at his/her head office or principal office and make them available for public inspection for the period during which these documents are made available for public inspection by the Prime Minister under the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前項に規定する書類を提出した者は、内閣総理大臣が同項の規定によりこれらの書類を公衆の縦覧に供している間は、これらの書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その者の本店又は主たる事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33-2 When a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order intends to conduct any of the following acts in the course of trade, or intends to conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business, it shall obtain registration from the Prime Minister: 例文帳に追加
第三十三条の二 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、次に掲げる行為のいずれかを業として行おうとするとき、又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行おうとするときは、内閣総理大臣の登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33-7 The provision of Article 33 shall not preclude the Prime Minister from granting registration under Article 29 or authorization under Article 30(1) to a person, the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第三十三条の七 第三十三条の規定は、内閣総理大臣が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が総株主等の議決権の過半数を保有する者に、第二十九条の登録及び第三十条第一項の認可をすることを妨げるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Upon receiving an application for approval set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found to go against the public interest or hinder the protection of investors due to the difficulty in management of the risks of loss arising from the business. 例文帳に追加
5 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を行うことが公益に反すると認められるとき、又は当該業務に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者の保護に支障を生ずると認められるときに限り、承認しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Prime Minister has rescinded authorization under Article 30(1) under the provisions of Article 52(1), or authorization under Article 30(1) has lost its effect under the provisions of Article 52(3), he/she shall delete the supplementary note to the effect that he/she granted authorization prescribed in Article 30(2). 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、第五十二条第一項の規定により第三十条第一項の認可を取り消したとき、又は第五十二条第三項の規定により第三十条第一項の認可がその効力を失つたときは、同条第二項に規定する認可をした旨の付記を抹消しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56-3 In addition to what is specified in Article 49-5, when the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Business Operator to retain the portion of its assets which is specified by a Cabinet Order within Japan. 例文帳に追加
第五十六条の三 第四十九条の五に定めるもののほか、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認める場合には、金融商品取引業者に対し、その資産のうち政令で定める部分を国内において保有することを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (meaning performing in the course of trade any of the acts listed in the items in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter) (excluding Financial Instruments Business Operators, etc.) shall, in advance, notify the Prime Minister of the following matters, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
2 適格機関投資家等特例業務(前項各号に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。以下同じ。)を行う者(金融商品取引業者等を除く。)は、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an Officer of a Financial Instruments Intermediary Service Provider has come to fall under any of Article 29-4(1)(ii)(a) to (g), or committed an act which falls under item (iii) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Financial Instruments Intermediary Service Provider to dismiss said Officer. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、金融商品仲介業者の役員が、第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当することとなつたとき、又は前項第三号に該当する行為をしたときは、当該金融商品仲介業者に対して、当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78 (1) The Prime Minister may, upon an application and pursuant to the provisions of a Cabinet Order, grant recognition for conducting the activities listed in the following paragraph to a juridical person which has been established by Financial Instruments Business Operators under Article 34 of the Civil Code and is found to satisfy the following requirements: 例文帳に追加
第七十八条 内閣総理大臣は、政令で定めるところにより、金融商品取引業者が民法第三十四条の規定により設立した法人であつて、次に掲げる要件に該当すると認められるものを、その申請により、次項に規定する業務を行う者として認定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78-5 A Public Interest-Type Association shall report the trading volume, highest price, lowest price, closing price and other matters concerning sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of Financial Instruments Exchange Markets for each day and for each issue of the Listed Share Certificates, etc. to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第七十八条の五 公益協会は、内閣府令で定めるところにより、上場株券等の取引所金融商品市場外での売買に関する銘柄別の毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Prime Minister finds operations of services conducted by a Public Interest-Type Association are in violation of this Act or an order given thereunder, or a disposition made under this Act or under such an order, he/she may rescind the recognition granted to it, or order suspension of all or part of its operations by specifying a period not exceeding six months. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、公益協会の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反していると認めるときは、その認定を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-69 A Fund shall prepare the budget and a financial plan every business year and submit them to the Prime Minister and the Minister of Finance before the commencement of the relevant business year (with regard to a business year including the day of establishment of a Fund, after establishment of the Fund without delay). The same shall apply when a Fund has changed the budget or a financial plan. 例文帳に追加
第七十九条の六十九 基金は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(基金の成立の日を含む事業年度にあつては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 87-6 (1) The Prime Minister may, when there is no person to perform the duties of a board member or auditor of a Financial Instruments Membership Corporation which establishes a Financial Instruments Exchange Market (hereinafter referred to as the "Membership-Type Financial Instruments Exchange") and if he/she finds it necessary, appoint a provisional board member or a provisional auditor. 例文帳に追加
第八十七条の六 内閣総理大臣は、取引所金融商品市場を開設する金融商品会員制法人(以下「会員金融商品取引所」という。)の理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 120 When a Financial Instruments Exchange has extraordinarily started or ended, or suspended sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives or cancelled such suspension, it shall notify to that effect to the Prime Minister, for each Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, without delay. 例文帳に追加
第百二十条 金融商品取引所は、その開設する取引所金融商品市場ごとに、有価証券の売買又は市場デリバティブ取引を臨時に開始し若しくは終了し、又は停止し若しくは停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an application for approval set forth in the preceding paragraph is filed, if the Prime Minister finds that the listing pertaining to the application is likely to impair sound and appropriate operation of the business of the Financial Instruments Exchange, or the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company, he/she shall not grant the approval under said paragraph. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合においては、当該申請に係る上場が当該金融商品取引所又はその子会社である金融商品取引所の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがあると認めるときは、同項の承認をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 154 With respect to a Financial Instruments Exchange, when a decision of commencement of bankruptcy proceedings or of conclusion of bankruptcy proceedings has been rendered or when a rescission of a decision of commencement of bankruptcy proceedings, or a decision of earlier termination of bankruptcy proceedings has become final and binding, a court clerk shall notify the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加
第百五十四条 金融商品取引所について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-5 A Foreign Financial Instruments Exchange shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a business report on Foreign Market Transactions conducted for the period from April of each year to March of the subsequent year and submit the same to the Prime Minister within three months after the expiration of said period. 例文帳に追加
第百五十五条の五 外国金融商品取引所は、内閣府令で定めるところにより、毎年四月から翌年三月までの期間における外国市場取引に関する業務報告書を作成し、当該期間経過後三月以内に、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156-16 When the Prime Minister finds it necessary for appropriate and certain provision of Financial Instruments Obligation Assumption Service, he/she may order a Financial Instruments Clearing Organization to take necessary measures for improving its business operation or the status of its property, within the limit necessary. 例文帳に追加
第百五十六条の十六 内閣総理大臣は、金融商品債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要があると認めるときは、その必要の限度において、金融商品取引清算機関に対し、業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When three years have passed from the day of the submission of Offering Disclosure Documents under Article 172(3) which contain any misstatement on important matters, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (i) relating to said Offering Disclosure Documents. 例文帳に追加
3 重要な事項につき虚偽の記載がある第百七十二条第三項に規定する発行開示書類を提出した日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該発行開示書類に係る第一項第一号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 193 The balance sheet, profit and loss statement and other statements of finance and accounting to be submitted under the provisions of this Act shall be prepared in conformity with the terms, forms and preparation methods which the Prime Minister prescribes in a Cabinet Office Ordinance in accordance with the manner generally accepted fair and proper. 例文帳に追加
第百九十三条 この法律の規定により提出される貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類は、内閣総理大臣が一般に公正妥当であると認められるところに従つて内閣府令で定める用語、様式及び作成方法により、これを作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 194-5 (1) When the Minister of Finance finds it necessary for planning or drafting systems for Financial Instruments Transactions, in relation to a system for disposal of failed financial institutions and financial risk management under his/her jurisdiction, he/she may request the Prime Minister to provide necessary materials and explanation therefor. 例文帳に追加
第百九十四条の五 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、金融商品取引に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) Professional accountancy education program shall be provided by a body consisting of certified public accountants or any other institution certified by the Prime Minister (hereinafter referred to as a "practical training body, etc.") for a person who has passed the certified public accountant examination, in order to have that person acquire the necessary skills to become a certified public accountant. 例文帳に追加
第十六条 実務補習は、公認会計士試験に合格した者に対して、公認会計士となるのに必要な技能を修習させるため、公認会計士の組織する団体その他の内閣総理大臣の認定する機関(以下この条において「実務補習団体等」という。)において行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has submitted a written application for registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, in a case where no disposition has been given for said application after the lapse of three months from the date of submission of said written application, may deem that the registration has been refused and make a request for investigation set forth in the preceding paragraph to the Prime Minister. 例文帳に追加
2 前条第一項の規定により登録申請書を提出した者は、当該申請書を提出した日から三月を経過しても当該申請に対してなんらの処分がされない場合には、当該登録を拒否されたものとして、内閣総理大臣に対して、前項の審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the following items, issue an admonition, order an improvement of the operation control structure prescribed in Article 34-13(1), order the suspension of all or part of the services by specifying a period not exceeding two years, or order the dissolution of such audit corporation: 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、監査法人が次の各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、戒告し、第三十四条の十三第一項に規定する業務管理体制の改善を命じ、二年以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation to deposit an amount of money that is found to be reasonable, in addition to the amount specified by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人に対し、その業務を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 111-3 The Minister of Finance may, when he/she finds it to be necessary for planning or drafting a system pertaining to a fire mutual aid cooperative in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request the Prime Minister to submit and provide an explanation about the necessary materials. 例文帳に追加
第百十一条の三 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、火災共済協同組合に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The hybrid vehicle 1 has an internal combustion engine 5 and an electric motor 50 as a prime mover, and includes a dual clutch type transmission 10, an A/C compressor 90 as an auxiliary machine which operates when the rotor 52 rotates in a predetermined direction and is variable in compressor capacity, and an ECU 100 controlling the compressor capacity.例文帳に追加
ハイブリッド車両1は、原動機として内燃機関5と電気モータ50を有し、デュアルクラッチ式変速機10と、ロータ52が所定方向に回転している場合に作動し、且つそのコンプレッサ容量を変化可能な補機としてのA/Cコンプレッサ90と、コンプレッサ容量を制御可能なECU100とを備えている。 - 特許庁
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

