1016万例文収録!

「chronicle」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > chronicleの意味・解説 > chronicleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chronicleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 599



例文

Furthermore, even though Naramaro's name did not appear in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), he was considered to be dead in jail like other members. 例文帳に追加

また首謀者である奈良麻呂の名が続日本紀に残されていないが、同じく拷問死したと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Shu, which is well-known from "the Chronicle of the Three Kingdoms," Liang ZHUGE is known to have strengthened the finance of the kingdom by monopolization of salt. 例文帳に追加

『三国志』で著名な蜀でも諸葛亮が塩の専売による財政充実を行ったことが知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Kamkura-Nendaiki-uragaki" (literally, book-end notes of a chronicle of the Kamakura period), it is described that "Ason (a title in the Imperial court) Tokimura, Sakyo no gon no daifu (provisional master of the eastern capital offices), was killed by mistake." 例文帳に追加

『鎌倉年代記裏書』では「左京権大夫時村朝臣誤りて誅されおわんぬ」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

refers to Zhuge Liang, Guan Yu, and Zhang Fei, the three men who made the greatest achievements of the loyal subjects who served Liu Bei, Emperor of Shu of Sangokushi (The Chronicle of the Three Kingdoms). 例文帳に追加

三国志における蜀の皇帝劉備に仕えた忠臣のうち、特にその功績が大きかった3人、諸葛亮・関羽・張飛を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(At that time, it is said that the Suda troops took away the hanging curtain with the Date family crest of the 'bamboo and sparrow' and the Uesugi family took pride in it for a long time, but it was a fiction written in a war chronicle. 例文帳に追加

(この際に須田の部隊は伊達家の「竹に雀」の定紋の帷幕を奪い、永く上杉家の誇りとしたと云うがこれは軍記の創作。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The main forces of the Imperial army detected ahead of them about three hundred Emishi/Ezo troops gathered near 'the residence of Aterui, (a chief commander of the Emishi/Ezo forces)', according to "The Chronicle of Japan Continued." 例文帳に追加

この主力軍は、「賊帥夷、アテルイ(アテルイ)居」(『続日本紀』)のあたりで前方に蝦夷軍約300名を確認した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Japan, imitating these markets, the Miya-ichi were provided in 839, in the early Heian Period ("Shoku Nihon Koki" [Later Chronicle of Japan Continued, from the article on October 25, 839]). 例文帳に追加

日本でもこれを模し、平安時代前期の承和(日本)6年(839年)に宮市を設けたことがある(『続日本後紀』承和6年10月25日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, there are thought to have been kuratsukuri (saddle makers) (Paragraph March 15, 752 of "Shoku Nihongi" [Chronicle of Japan Continued]), although no details have yet been found. 例文帳に追加

なお、他に鞍作が存在した(『続日本紀』天平勝宝4年2月己巳(21日)条)と見られるが詳細は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the imperial decree on September 1 in 763, recorded in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), it is written that 'there were many deaths by plague and droughts. 例文帳に追加

『続日本紀』にて採録された天平宝字7年(763年)9月1日の勅において、「疫死数多く、水旱時ならず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As described in the articles including "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), and its Senbun (letters engraved on coins), the first currency issued by Yamato kingship is Wado-kaichin (708). 例文帳に追加

『続日本紀』等の記事やその銭文が示すとおり、ヤマト王権が発行した最初の貨幣は和同開珎(708年)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, it had been suspected that Ono's research about the customs and manners of samurai might have violated the regulation at the stage of publishing "Tonoibukuro" and "Taihei-nenpyo" (a chronicle of the Edo period). 例文帳に追加

だが、大野の武家故実の研究がその規定に反する疑いが先著である『殿居囊』・『泰平年表』刊行の段階で持たれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the "Honcho seiki" (Chronicle of Imperial Reigns), Kugonin managing Miineta in Ishikawa County, Kawachi Province, came up to Kyoto and complained of difficult situations in 1149. 例文帳に追加

『本朝世紀』によれば、久安5年(1149年)に河内国石川郡(河内国)の御稲田の供御人が上洛愁訴に至っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Based on all of the sentences that Koresada NAKAMURA, a resident of Owari Province, included in "Teio Hennen ki" (a chronicle attributed to the priest Eiyu), the lost sentences were etched imitating the character patterns in a kohocho (an ancient collection of excellent patterns of written Chinese characters). 例文帳に追加

尾張国の人中村維禎が『帝王編年紀』に載せた全文によって古法帖の文字をつらねてこれを補刻した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, the family name of Hinomuraji also appeared in Kotoku-ki (Chronicle of Kotoku Emperor) of "Nihon Shoki," suggesting the existence of a job managing the himuro for the imperial court. 例文帳に追加

それがその後も『日本書紀』の孝徳紀に氷連という姓が登場し、朝廷のために氷室を管理した職が存在したことがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Suinin Chronicle also states that 'the Emperor offered Yamatohime no Mikoto to Amaterasu Omikami as Mitsue (a cane assisting Omikami). 例文帳に追加

また垂仁紀は「天皇、倭姫命を以って御杖(みつえ)として、天照大神に貢奉(たてまつ)りたまふ」とも述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, according to the "Honcho Seiki" (Chronicle of Imperial Reigns), it was modeled on the example of Saigu Imperial Princess Tenshi of 861. 例文帳に追加

だが、『本朝世紀』によるとこの時は貞観_(日本)3年(861年)の斎宮恬子内親王の例に倣ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), it was recorded that he was awarded Shogoinojo (Senior Fifth Rank, Upper Grade) in 719, and was ranked Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade) when he died. 例文帳に追加

『続日本紀』には719年(養老9年)に正五位上に叙されたとの記事があり、亡くなった時の位は従四位下であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kinkata TOIN, the fourth generation of the family, was promoted to Grand Minister, authored "Kodaireki" (a chronicle) and "Entairyaku" (a journal written by Kinkata), and is also said to be the author of "Shugaisho" (a book including maps). 例文帳に追加

『皇代暦』・『園太暦』の著者で『拾芥抄』の著者ともされている4代目洞院公賢は太政大臣にまで昇った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Details concerning the vassals during the period from the last stage of the Harunobu (Shingen) to the Katsuyori era are seen in "Koyo Gunkan," a war chronicle written during the Edo period. 例文帳に追加

江戸時代に記された軍記物である『甲陽軍鑑』には晴信(信玄)晩年期・勝頼期に関して家臣団の詳細が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, 例文帳に追加

ところで話のついでだが、君は瑣事が好きで、僕のつまらぬ体験をひとつふたつ記録に起こしただろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes 例文帳に追加

ただ、幸運でもつかまないかぎり、ノーウッド失踪事件は僕らの成功話として描かれることはないだろうな。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat 例文帳に追加

さて、わたくしはこれまで、つたないながらも、アパートに住む二人の愚かな子供たちに起こった、平凡な物語をお話してまいりました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

The 'Shoku' in the title of this fourth book Shoku Nihon Koki means 'continued,' so it can be seen as a direct continuation of the third book Nihon Koki (Later Chronicle of Japan), but in contrast to that third book, which covers the reigns of four emperors, and the second book Shoku Nihongi (Chronicle of Japan, Continued) which covers the reign of nine, this fourth book covers only one, Emperor Ninmyo 例文帳に追加

本書の「続日本後紀」という書名は、「日本後紀」に続くという意味であるが、「続日本紀」は九代、「日本後紀」は四代と複数の天皇の治世を対象としているのに対し本書は、仁明天皇一代の歴史である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Senkokushisho' was the name of organization that engaged in the lengthy compilation work of Shin-kokushi (unfinished) and the name of the organization that compiled "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) was 'Senshokunihongisho' (according to "Nihon Koki" (Later Chronicle of Japan) dated March 19, 797). 例文帳に追加

「撰国史所」は長期間にわたって事業が継続された新国史(未完)編纂時の機関の呼称であり、名称については『続日本紀』の編纂機関が「撰続日本紀所」であったことが判明している(『日本後紀』延暦16年2月13日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is because while "Nihonshoki" says that the Emperor Tenchi was born in 626, "Ichidai Yoki" (summary chronicle of each reign) and "Honcho koin jounroku" (the Emperor's family tree, made in the Muromachi period) says that the Emperor Tenmu was born in 622 and "Konendai ryakki" (Short Imperial Chronicle) says he was born in 623 which is a few years earlier than that of the Emperor Tenchi. 例文帳に追加

鎌倉時代に成立した『一代要記』や『本朝皇胤紹運録』、『皇年代略記』ではそれぞれ生年が推古天皇30年(622年)・31年(623年)と考えられ『日本書紀』での天智天皇の生年・推古天皇34年(626年)を上回る事等がその根拠とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although "Nihonshoki" (Chronicle of Japan) has no description of Kunimi's role in the Jinshin War, "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) describes that he was given a salary of a hundred fuko (100 taxed families) for his merit, which shows he played some important role fighting for Oama no Miko in its article about July 21of the first year of the Taiho era (May 7, 701). 例文帳に追加

壬申の乱時の国見の行動は『日本書紀』に見えないが、『続日本紀』の大宝元年(701年)7月21日条には、かつて功臣として100戸の封戸を与えられたことが記されており、天武方で何らかの活躍をしたことが分かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The 'Meitokuki' (Chronicle of the Meitoku Era) records the events and aftermath of the Meitoku Rebellion, while the 'Oeiki' (Chronicle of the Oei Era) describes the Oei Rebellion and the unification of the Northern and Southern courts; the 'Eikyoki' focuses on the situation in the Kanto, especially vis-a-vis the Eikyo Rebellion, whereas the 'Oninki' records the circumstances of the period from Yoshimasa ASHIKAGA's reign up until the Onin War. 例文帳に追加

「明徳記」は1391年の明徳の乱の経過が書かれている、「応永記」には1399年の応永の乱や南北朝合体の記述が、「永享記」には永享の乱を中心とした関東の情勢が、「応仁記」には足利義政の治世から応仁の乱の様子が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the extant "Bingonokuni Fudoki (ancient records of culture and geography of Bingo Province)" included in "Shaku Nihongi (Chronicle of Japanese History)," he was a prince of Buto Tenjin, his name was written as Gozu Tenno, he married a daughter of Shakara Ryuo, one of the Hachidai Ryuo (Eight Dragons) and he had eight princes. 例文帳に追加

『釈日本紀』内の『備後国風土記』逸文には武塔天神の太子として登場し、牛頭天皇と表記され、八大竜王の一、沙竭羅竜王の女を妃として8人の王子を生んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Gukansho" consists of three parts, each of which has a different character: volumes 1 and 2 chronicle the emperors since Jinmu, volumes 3 to 6 center on the transition of Dori together with the descriptions of history, and volume 7 is a general overview on Dori. 例文帳に追加

『愚管抄』の内容は性格の異なる三部分から成り立っており:巻1から巻2までは神武天皇以来の天皇年代記、巻3から巻6までは道理の推移を中心とする歴史述叙、そして巻7は道理についての総括となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the "Jinno Shotoki" (A Chronicle of Gods and Sovereigns), the Emperor Uda (after abdication of the throne, became a priest and founded the Ninna-ji Temple) who lived in the Heian period was called 'hoshu of the two lineages' (secular affairs and Buddhism). 例文帳に追加

『神皇正統記』には平安時代の宇多天皇(譲位後、出家して仁和寺を開いた)を「両統(世俗と仏法)の法主」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(The materials being used to collect above information were not from publications of religious groups who didn't have objective materials for researchers, but instead the information came from the chronicle of a local history book, as the history of the city and town, being part of the materials of the library of official documents.) 例文帳に追加

〔尚、上記加筆に用いた資料として、研究者には客観性に乏しい教団サイドの出版物は一切無視し、郷土史誌、市・町史、公文書館等史料に基く補筆に努めた。〕 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The oldest record in which the word 'jogakuji' is found is "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), whereby the phrase "jogakuji: 100 cho (about 9,918 are) per temple" is written as to the limitations imposed on temples of the use of leased rice fields, which was stipulated on August 30, 749. 例文帳に追加

「定額寺」という語の初出は、『続日本紀』に記されている天平勝宝元年7月13日(旧暦)(749年8月30日)に寺院に対する墾田地の制限を定めた際に「定額寺、寺別一百町」とする記事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Shoku Nihongi" (The Chronicle of Japan Continued) describes how MICHI no Obitona listened to a lecture on the Soniryo at the Daian-ji Temple on July 14, 701 before the Taiho code came into effect. 例文帳に追加

『続日本紀』には施行前の大宝(日本)元年6月1日(旧暦)(701年)に道首名が大安寺で僧尼令の講説を開いたことが記述されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there were provisions for this institution in the Taiho Ritsuryo code, it was implemented slightly later and the description in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) shows that the first official certificate was issued in 720. 例文帳に追加

大宝律令に規定が存在したが、実施はこれより少し遅く『続日本紀』によれば養老4年(720年)に最初の交付が行われたと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the chronicle of Nobunaga, Nobunaga Koki, an elder Jodoshu sect monk Reiyo Gyokunen came from the Kanto region, eastern Japan, up to the Kamigata region, the Kyoto-Osaka area, during the middle of May and preached Jodoshu sect Buddhism in the town of Azuchi. 例文帳に追加

信長公記などによると、5月中旬、関東の浄土宗の霊誉玉念(れいよぎょくねん)という長老が上方へ出てきて安土の町で説法をしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, an article dated August 1, 1191 (according to the lunar calendar) in the chronicle of the Kamakura bakufu from 1180 to 1266 known as "Azumakagami" states that Kageyoshi OBA, who had participated in the Hogen Disturbance, had praised Tametomo as 'incomparably adept at shooting an arrow.' 例文帳に追加

また、『吾妻鏡』建久2年(1191年)8月1日(旧暦)の記事には、保元の乱に参加した大庭景義が為朝を「吾朝無双の弓矢の達者」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This episode about the vengeful ghost of Sutoku-in often appears in "Heike Monogatari," "Taiheiki (the chronicle describing the civil war between the Northern and Southern Dynasties in the late fourteen century)," and even in history books like "Hyakurensho," so there is no doubt that it was in fact believed at that time. 例文帳に追加

この崇徳院の怨霊にまつわる話は『平家物語』『太平記』にもたびたび引き合いに出され、『百錬抄』など、史書にも見えているため、当時実際に信じられていたことについては疑いはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Books in the Reizei family library include writings in Toshinari's and Teika's own hands, and even Teika's own personal diary, the "Meigetsuki" (Chronicle of the Clear Moon), making the library a treasure trove of important documents in the study of Japanese literature and medieval Japanese history. 例文帳に追加

冷泉家所蔵本は、俊成・定家の自筆本や、定家の自筆日記『明月記』をはじめ、日本文学や日本中世史の研究上、貴重な資料の宝庫である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However not every opinion is based on evidence, and first of all, given the process involved in compiling a military chronicle, there is little use in attributing the work to a particular author. 例文帳に追加

しかしながらいずれも確証があることではなく、何より軍記物語の生成・成長過程を考えると、特定の作者を想定することが有益とは言えないであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "Gikeiki" is a war chronicle focused mainly on MINAMOTO no Yoshitsune and his retainers, and is believed to have been created either during the Nanbokucho period (Japan's period of Northern and Southern Courts) or at the beginning of the Muromachi period. 例文帳に追加

『義経記』(ぎけいき)は、源義経とその主従を中心に書いた軍記物語で、南北朝時代(日本)から室町時代初期に成立したと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although classified as a war chronicle, the Gikeiki, unlike the "Heike monogatari," is not actually focused on the period of Yoshitsune's magnificent battles, but rather on his childhood, his early successes, and his ruin. 例文帳に追加

分類は軍記物語ではあるが、『平家物語』のように華々しい合戦の時期に重点が置かれているのではなく、義経の幼少期・出世・没落の時期に重点が置かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a representative early war chronicle which the Abe clan (Mutsu Province) who were fushu (northern barbarians) and the Dewa Kiyohara clan were compared to the Minamoto clan by depicting them as warriors who were short in stature but strong. 例文帳に追加

俘囚である安倍氏(奥州)・出羽清原氏が源氏と対等な武士として、短いが力強く描写されている初期軍記物語の代表作である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon), the diary of FUJIWARA no Teika, 'Once there was a reliable manuscript of The Tale of Genji, which could have been called shohon (a verified text), in FUJIWARA no Teika's residence. 例文帳に追加

藤原定家の日記である『明月記』等の記述を元にすると、「藤原定家の家にはかつて「証本」と呼びうる信頼できる源氏物語の写本があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

OAHSPE, "The Book of Mormon" and "Akasha Chronicle" are not books handed down since ancient times but documents the revelation of God, inspiration or automatism but there is no problem in defining them as koshi koden as described above. 例文帳に追加

『OAHSPE』『モルモン経』『アカーシャ年代記』は古代から伝来した書物ではなく神の啓示とか、霊感や自動書記などになるものだが、それは古史古伝の定義上問題ないことは上述の通り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Considering that "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) contain the same term for describing the entry into politics of Imperial Prince Obito (also known as Emperor Shomu), who was a crown prince, it seems to be appropriate to understand that he stood on an equal footing with Kusakabe (Ken SHINOKAWA). 例文帳に追加

『続日本紀』に皇太子である首親王(聖武天皇)の政治参加におなじ用語を使っていることからみると、草壁と匹敵する立場に立ったと理解するのが妥当だと思われる(篠川賢)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He wrote commentaries on Saikaku IHARA and "Nanso Satomi Hakken-den" (The Eight Dog Chronicle) as well as co-authoring "Basho-haiku kenkyu" (Studies on Basho's Haiku) with six members of the Basho Society, including Keion Nunami and Mizuho OTA. 例文帳に追加

一方、井原西鶴や『南総里見八犬伝』を評釈し、沼波瓊音、太田水穂ら芭蕉研究会の6人との共著『芭蕉俳句研究』を出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), the author Oishi no Suguri no Mahito was appointed to Mino Shosakan (officer of Mino Province) in 738 and Ge-jugoinoge (Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) given to persons outside Kyoto) in 750. 例文帳に追加

作者の生石村主真人は続日本紀によれば天平10年に美濃少目となり、天平勝宝2年に外従五位下に叙されたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "The Tale of Genji" there is a description that "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo-Cutter) is the first chronicle in history expressing "Taketori no Okina," the father of the beginning of the tales.' 例文帳に追加

「物語の出できはじめの親なる『竹取の翁』」という表現で、『竹取物語』が歴史的に最初の物語文学である事が、『源氏物語』の中に語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Kojiki (the Record of Ancient Matters) and Nihonshoki (the Chronicle of Japan), kagura had its origin in a Japanese ancient myth of the oracular Amenouzume (goddess of the dawn and revelry) who had performed a dance in a chapter of Ama no iwato (Cave of heaven). 例文帳に追加

古事記および日本書紀においては、天岩戸の段でアメノウズメが神懸りして舞ったという日本神話が神楽の起源であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the pictures on potteries discovered in archeological remains and Gishi Wajinden (Records of the Wa people (Japanese), Chronicle of Wei), Wa people had "weapons...that are wooden bows and the bow is shorter at the bottom and longer at toward top." 例文帳に追加

遺跡から発掘される土器に描かれている絵や魏志倭人伝の倭人に関する記述に『兵器は……木弓を使用し、その木弓は下部が短く、上部が長くなっている。』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS