1016万例文収録!

「chronicle」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > chronicleの意味・解説 > chronicleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chronicleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 599



例文

To compensate for the disappearance of the "Nihonkoki" (Later Chronicle of Japan), the "Nihon isshi" describes the period between 792 and 833 in chronological order by introducing episodes featured in books such as "Ruiju kokushi" (Assorted national histories), "Nihongi Ryaku" (Summary of Japanese Chronologies), "Ruiju sandai kaku" (Assorted regulations from Three Reigns), and "Seiji Yoryaku" (Brief Outline of Government) as exact excerpts of original texts. 例文帳に追加

『日本後紀』の欠をおぎなうべく、『類聚国史』、『日本紀略』、『類聚三代格』、『政事要略』その他の記事を、延暦11年以降天長10年まで、原文のまま、編年体で記述する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Honcho seiki" (Chronicle of Imperial Reigns), Matsudai (Fuji Shonin) buried Issai-kyo (Complete Collection of Scriptures) on the top of Mt. Fuji in 1149, and the buried scriptures, believed to have been unearthed atop Mt. Fuji, are enshrined at Sengen-taisha Shrine. 例文帳に追加

『本朝世紀』によると1149年(久安5年)に末代(まつだい、富士上人)が山頂に一切経を埋納したと伝えられており、現在も富士山頂出土と伝えられる埋納経が浅間大社に伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the explanation given in the "Jokyu ki" (Chronicle of the Jokyu Era) and other ancient sources, this resulted from the curse of "getting too big for one's breeches" (the idea that if someone rose to an official post beyond what was appropriate for them, disaster would occur); when the retired Emperor Gotoba heard of Sanetomo's death, he was inordinately pleased. 例文帳に追加

『承久記』など旧来の説では、これは「官打ち」(身分不相応な位にのぼると不幸になるという考え)などの呪詛調伏の効果であり、後鳥羽上皇は実朝の死を聞いて喜悦したとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

News that the retired Emperor was raising an army caused great consternation among the samurai of Kamakura, but according to the "Azuma kagami" (Mirror of the East) and the "Jokyu ki" (Chronicle of the Jokyu Era), Masako HOJO responded, 'The obligation we bear to the former great general of the Right (Yoritomo) is surely higher than a mountain, and deeper than the sea. 例文帳に追加

上皇挙兵の報に鎌倉の武士は大いに動揺したが、『吾妻鏡』や『承久記』によれば北条政子が「故右大将(頼朝)の恩は山よりも高く、海よりも深いはずだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the "Jokyu ki" (Chronicle of the Jokyu Era), the routed generals of the capital faction, Hideyasu FUJIWARA, Taneyoshi MIURA, and Shigetada YAMADA, intended to fight to the last and rushed to the imperial palace to make their stand, but the retired Emperor Gotoba had ordered the gates firmly shut and turned them away. 例文帳に追加

『承久記』によると、敗走した京方の藤原秀康、三浦胤義、山田重忠は最後の一戦をせんと御所に駆けつけるが、上皇は門を固く閉じて彼らを追い返してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Hence, there is no choice but to describe the progress of the battle relying on hearsay, and based on war chronicles like the "Heike monogatari" (Tale of the Taira) or "Gempei monogatari" (Chronicle of the Rising and Falling fates of the Minamoto and Taira clans), despite the fact that such chronicles are plagued with credibility issues. 例文帳に追加

そのため信憑性には難があるものの『平家物語』『源平盛衰記』などの軍記物語を基に巷間で信じられている合戦の経過を述べることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 2, the Taira navy under the command of Tomomori sallied forth from Hikoshima in response to Yoshitsune's attacking navy, and at the hour of the horse (about noon - according to the "Gyokuyo chronicle"; the "Azuma kagami" claims it was during the morning) the two navies clashed at Dannoura in the Kanmon straits, and the battle was joined. 例文帳に追加

3月24日、攻め寄せる義経軍水軍に対して、知盛率いる平氏軍が彦島を出撃して、午の刻(12時ごろ)(『玉葉』による、『吾妻鏡』では午前)に関門海峡壇ノ浦で両軍は衝突して合戦が始まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Noriyori took about 30,000 horsemen (according to "the Chronicle of the Rise and Fall of the Minamoto and the Taira") from his army and drew up his battle lines on land to cut off the Taira's avenue of retreat, supporting Yoshitsune's army by shooting arrows long-distance from the cliffs. 例文帳に追加

範頼軍は3万余騎(『源平盛衰記』)をもって陸地に布陣して平氏の退路を塞ぎ、岸から遠矢を射かけて義経軍を支援した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following quote from thirty-seven volumes of "Taiheiki," which was a war chronicle describing the period of the Northern and Southern Courts (Japan), is almost always referred to within papers written about Kaisho. 例文帳に追加

さて、会所に関する論文が書かれるとき、必ずといっていいほどとりあげられるのが、南北朝時代(日本)を描いた軍記物語である『太平記』の巻三十七の以下のくだりだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Based on the records in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) dated on twenty-third day, twelfth month of the fourth year of Enryaku era (old calendar), its origin is believed to be fact that four persons including SUGAWARA no Kiyokimi, and SUGAWARA no Kiyotsuna, both were the sons of the late provincial governor of Totomi Province SUGAWARA no Furuhito, were granted Gakumonryo. 例文帳に追加

その起源は『続日本紀』延暦4年12月23日(旧暦)条に故遠江国国史菅原古人の子である菅原清公・菅原清綱ら4名に学問料を給付したこととされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Other than the above, the fact that Shunko-den was also used as Osamedono was recorded in "Nihon koki" (Later Chronicle of Japan) (dated December 2nd of the fourth year of Jowa era) and "Sandaijitsuroku" (the sixth of the six classical Japanese history texts) (dated February 21st of the eighth year of the Gangyo era). 例文帳に追加

それ以外に、春興殿も納殿として用いられていたことが『日本後紀』(承和4年12月辛卯(2日)条)及び『三代実録』(元慶8年2月21日条)によって知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is generally assumed that the predecessor of Chinju-fu was Chinjo (Pacification headquarters) mentioned in Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued), which was attached to Taga-jo Castle where Mutsu kokufu (the provincial capital of Mutsu province) is supposed to have been located. 例文帳に追加

一般的に、鎮守府の前身は『続日本紀』に見える「鎮所」(ちんじょ)であり、陸奥国府があったとされる多賀城付近に併設されていたものと推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is considered to be a synonym of 'Namazamurai', which appeared in "Okagami" (Great Mirror; a historical tale), and in diaries such as "Chuyuki" (The Diary of a Court Official) and "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon), and stories such as "Konjaku monogatari shu" (Tales of a Time Now Past), "Kokon chomon ju" (A collection of Tales Heard, Past and Present), "Heike monogatari" (Tale of the Heike), and "Ujishui monogatari" (Tales of the Uji Collection). 例文帳に追加

『大鏡』に登場する「なまざむらい」と同義語とされ、『中右記』や『明月記』などの日記類、『今昔物語集』・『古今著聞集』・『平家物語』・『宇治拾遺物語』の物語類などにも登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term "Shido-shogun" refers to four imperial (royal) generals who appeared in the Nihon Shoki (the Chronicle of Japan), namely Obiko no mikoto, Takenunakawa wake no mikoto, Kibitsuhiko no mikoto and tanbamichi nushi no mikoto. 例文帳に追加

四道将軍(しどうしょうぐん)は、『日本書紀』に登場する皇族(王族)の将軍で、大彦命(おおびこのみこと)、武渟川別(たけぬなかわわけのみこと)、吉備津彦命(きびつひこのみこと)、丹波道主命(たんばみちぬしのみこと)の4人を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is how the name, 'kidendo,' was established (however, as "Kodaiki" (The Chronicle of the Emperors) states that there was 'Kiden jusha hajime' (Start of Confucianism Class) in June, 805 (old lunar calendar), there is a possibility that an expert in teaching kiden had already been set up before kiden hakase). 例文帳に追加

これが通称としての「紀伝道」の成立である(ただし、『皇代記』には延暦24年(805年)6月に「紀伝儒者始」があったと記されており、紀伝博士成立以前に紀伝を担当する専門教員が置かれていた可能性がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Intokuki" (the war chronicle of the Sengoku period in Chugoku region), it was rumored that Murashige ARAKI, who clandestinely consorted with the troops of the Mori clan, carried army provisions into Ishiyama Hongan-ji Temple which had been fighting with Nobunaga ODA in Ishiyama War. 例文帳に追加

『陰徳記』によると石山合戦で織田信長と交戦中の石山本願寺へ毛利氏勢と通じた荒木村重が兵糧を密かに搬入したとの噂が流れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Intoku Taiheki" (old chronicle) described the situation at that time as "He departed Arioka-jo Castle secretly. He made his attendant, Sukesaburo INUI carry a chatsubo (jar for tea leaves) of inherited for generations on his back and he was accompanies by a girl, who was called Ako and served always around him." 例文帳に追加

この時の様子を『陰徳太平記』では、"忍び有岡の城を出立づ。共に乾助三郎に重代相伝の葉茶壺を負はせ、阿古とて、常に膝下に召使ひし女を召具しけり"としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The most noteworthy characteristic of "The History of Goryeo" is that the history of the Goryeo kings is written as a 'history of a lordly family', invoking feudal terminology and a vassal connotation, rather than as an 'imperial chronicle' which would claim Son of Heaven (i.e. Imperial) status for them. 例文帳に追加

『高麗史』の最大の特徴は、歴代の高麗王の記述が天子を意味する「本紀」ではなく、諸侯の歴史をさす「世家」となっていることである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Two books "Mikawa Go Fudoki" (The Topographical Records of Mikawa Province) and "Tokugawa rekidai" (chronicle of the successive generations of the Tokugawa house) are gisho that were in vogue with unknown authorship and they were written for the purpose of praising the achievements of successive Tokugawa shoguns. 例文帳に追加

『三河後風土記』、『徳川歴代』の2書は,著者不詳で流行している偽書で,徳川家歴代の功績賛美のために作ったものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I Ching" (The Book of Changes), "Shosho" (Classic of History), Shi Jing (the oldest pieces of Chinese literature), "Shurei" (Rites of Zhou), "Raiki" (Book of Rites), "The Zuo Zhuan" (The Chronicle of Zuo) (Shunjukoyoden, Shunjukokuryoden), "Rongo" (Analects of Confucius), "Moshi" (Mencius), "Mozi" (a book of Chinese thought), "Hanfeizi" (a book of Chinese thought), "Shan Hai Jing" (Classic of mountains and seas), "Sonshi" (Chinese books about tactics). 例文帳に追加

『易経』、『尚書』、『詩経』、『周礼』、『礼記』、『春秋左氏伝』(春秋公羊伝・春秋穀梁伝)、『論語』、『孟子』、『墨子』、『韓非子』、『山海経』、『孫子』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, according to an article with the same date in roll No.15 of "Shoku Nihongi" ("Chronicle of Japan Continued"), it was issued in the same way as an imperial order, and it can be understood to have included the following lost description. 例文帳に追加

ただし、『続日本紀』巻十五の同日条を見ると、同じく天皇による命令形式である詔として出され、その中に次の逸文が入っていたことが分かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for its context, other than the pressures from persons of influence as a result of laxity in the Ritsuryo system, it was the time of slump in agriculture during the Konin era, as was evident from "Nihon Koki" ("Later Chronicle of Japan") and so on. 例文帳に追加

その背景については、律令制の弛緩による有力者からの圧迫もあるが、弘仁年間が極度の農業不振の時期であったことが『日本後紀』などから明らかになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) says that a dotaku was found in Nagaokano by one from Village in Yamato Province in 713 and "Nihon Kiryaku" (Outlines of the Annals of Japan) states a dotaku was excavated and called "Totaku of Ashoka the Great" in Harima Province in 821. 例文帳に追加

『続日本紀』には、和銅6年、大和宇波郷のひとが長岡野において発見した記事があり、『日本記略』には、弘仁12年、播磨国で掘り出され、「阿育王塔鐸」とよばれたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The common belief stated above is a theory which identified the "rumor" of the Iga clan's rebellion described in the article of June 28th of Joo era in "Azuma Kagami" (a chronicle of the early history of the Kamakura bakufu) as a fact. 例文帳に追加

上記の通説は幕府の編纂書『吾妻鏡』貞応3年6月28日条に記された伊賀氏謀反の「風説」を事実と認定した上での説だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the report of Yakatsugu's death in June 781 found in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), a historical document of the early Heian period, description of his accomplishments in life is accompanied by Yakatsugu's own writing on how Untei was established. 例文帳に追加

平安時代初期の歴史書である『続日本紀』の中にある天応(日本)元年(781年)6月の宅嗣の死亡記事の中において宅嗣の業績とともに芸亭の創設経緯を記した宅嗣の文章が転載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon) by FUJIWARA no Sadaie, the envoy from Kamakura who arrived at the Imperial court on October 20 reported that Yoriie died on October 14 and requested to approve Sanetomo's assumption of shogun. 例文帳に追加

藤原定家の『明月記』によると9月7日に鎌倉からの使者が到着して、頼家が1日に死去したと報じ、朝廷に実朝の将軍就任要請をしたと伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The details of the dispute are not clear due to a missing part in the "Shomonki" (The Chronicle of Masakado), but the subject of the dispute is believed to be either the daughter of MINAMOTO no Mamoru, the former Daijo (an official of the Third Rank) of Hitachi Province or the daughter of Yoshikane. 例文帳に追加

「女論」の詳細は『将門記』に欠落があって不明だが、前常陸国大掾源護の娘、もしくは良兼の娘を巡る争いであったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not clear as to whether the Hitachi no suke, and the Kazusa no suke were under the customary control of the director general of these provinces, whether they were under the direct control of the New Emperor, or whether Masakado did not go aganst the system of the Imperial Court as described in the "Shomonki (The Chronicle of Masakado). 例文帳に追加

ここでの常陸、上総の介は慣習上の長官という意味か、新皇直轄という意味か、将門記の記載のとおり朝廷には二心がなかったという意味なのかは不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kodai Sanjo refers to castles which was built in several locations of western Japan in ancient times and be written some statements in the 'Nihon-shoki' (the oldest chronicles of Japan) or 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), or other lineage of these mountain castles. 例文帳に追加

古代山城とは、西日本各地に古代に造られた山城の中で、「日本書紀」「続日本紀」になんらかの記載がある諸城およびその系統の山城。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is known that the government erased undesirable facts from "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), and they seemed to consider that it was better than making up lies. 例文帳に追加

政権が望まない事実を削除したことは後続の『続日本紀』に例があり、まったくの嘘を創作することと比べれば抵抗が少なかったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After this, members of the Heguri clan disappear from "Nihon Shoki" (The Chronicle of Japan) for a while, but in 587 the name of HEGURI no Kamite appears as the General to subjugate the Mononobe clan; by this time the Heguri clan had gained the position to be elected as daibu (master). 例文帳に追加

これ以後、平群氏の氏人はしばらく『書紀』から姿を消すが、用明天皇2年(587年)の物部氏討伐将軍として平群神手(かみて)の名が見え、この頃までに大夫選任氏族としての地位を得ていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, since an article dated August 14, 709 of "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) records that weapons were transported to Dewa no Ki, it is suggested that Dewa no Ki had existed by then. 例文帳に追加

更に『続日本紀』の和銅2年7月1日(旧暦)(ユリウス暦709年8月10日)の条に出羽柵に武器を運搬したとの記載があることから、その時点には出羽柵が存在したことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The contents between the part of Emperor Reizei in the fourth volume and the part of Emperor Konoe in the seventh volume are the extracts from "Honcho Seiki" (Chronicle of Imperial Reigns) by FUJIWARA no Shinzei, which are valuable because a lot of parts of the original book has been scattered and ultimately lost. 例文帳に追加

巻4の冷泉天皇から巻7途中の近衛天皇までは藤原信西『本朝世紀』の抄出であるが、同書自体の散逸が多いため貴重である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "The Zuo Zhuan" (The Chronicle of Zuo), in 543 BC, Chancellor , who controlled the politics of the house of lords at that time, attacked a village, a public land, to privatize it, taking advantage of Duke Xiang's absence. 例文帳に追加

『春秋左氏伝』によれば、魯の襄公29(前543)年に、襄公が国を留守にしているのを幸いと、当時公室で政治を牛耳っていた宰相・季武子が公領となっていた村を襲って私有化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Accordingly, in 725, the government decided to move 130 such subjected barbarians to Iyo (Shikoku) and 578 to Chikushi (Kyushu) and 15 to Izumi (article on February 25, 725 in "Shoku Nihongi" [Chronicle of Japan Continued]). 例文帳に追加

そこで神亀2年(725年)に律令政府はこうした俘囚のうち、130名を伊予国に、578名を筑紫(九州)に、15名を和泉監に移すこととした(『続日本紀』神亀2年閏正月己丑条)のである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The most famous example of fudaraku-tokai was the practice in Nachikatsura-cho, Ki Province (Wakayama Prefecture), which is said to have been performed 20 times from 868 to 1722 according to "Kumano Nendaiki (the Chronicle of Kumano)." 例文帳に追加

最も有名なものは紀伊国(和歌山県)の那智勝浦町における補陀落渡海で、『熊野年代記』によると、868年から1722年の間に20回実施されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although what was done with Santei Ryokaku Code is not clear, the original text in "Nihonkoki" (Later Chronicle of Japan) referred to this suspension as 'Santei Ryo' and the description of Santei Ryokaku Code no longer appeared after that. 例文帳に追加

刪定令格については不明なものの、この停止を伝える『日本後紀』原文には「刪定令」とされており、刪定令格に関する記述も見られなくなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jifuku was sometimes granted to specific retainers on a temporary basis in the sense of incentive award, according to the Article of November 20, 760 (old calendar) in the "Shoku Nihon-gi" (the "Chronicle of Japan, Continued"). 例文帳に追加

臣下に対する時服は特定の者に対する褒賞の意味合いで臨時に支給される例もあった(『続日本紀』天平宝字4年11月20日(旧暦)条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, the oldest record of kanmon created by Myobo is the one concerning the replacement of Kokushi in the article of October 14, 758 of "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued). 例文帳に追加

また、明法博士による勘文に関する最古の記録は『続日本紀』天平宝字2年9月8日(丁丑/758年10月14日)条の国司交替に関する勘文を最古とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the period of the Northern and Southern Courts and during the Sengoku period, Akiie KITABATAKE came to be known as a great commander through books such as 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace), 'Baishoron' as well as 'Jinno shotoki' (Chronicle of the direct descent of gods and sovereigns), which was written Akiie's father, Chikafusa KITABATAKE. 例文帳に追加

北畠顕家は南北朝を経て戦国時代(日本)には、「太平記」や「梅松論」、父の北畠親房が記した「神皇正統記」などの書物によって名将として親しまれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is known that the confiscation of rice fields were carried out during the revolt of TACHIBANA no Naramaro (the map of donated fields in Ishiawa Village, Tonami County, Ecchu Province), and "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) also records the fact that Mokkanden was donated to Shitenno-ji Temple in 767. 例文帳に追加

橘奈良麻呂の乱の際に田地の没官が行われたことが知られ(「越中国礪波郡石粟村官施入田地図」)、『続日本紀』にも神護景雲元年(767年)に没官田を四天王寺に施入したことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not clearly known when the term 'Shoban' began to be used in the sense of settlers, but according to 'Konin-shiki,' commentaries to "the Nihon Shoki" (the Chronicle of Japan), there already existed a book referred to as "Shoban Zasshoki" in the Konin era. 例文帳に追加

渡来人としての「諸蕃」の使用の始期については不明な点も多いが、『日本書紀』の注釈書である「弘仁私記」には、当時『諸蕃雑姓記』という書物があったことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the article in 769 of "Shoku Nihongi"(Chronicle of Japan Continued) states that an official of Dazai-fu reported 'this city is lively with people and blooming as a trading center. It is the most prosperous place in Japan' to the capital, in the northern Kyushu, the economy using currency was already active. 例文帳に追加

だが、『続日本紀』769年の記事で大宰府の役人が都に「大宰府言。此府人物殷繁。天下之一都會也。」と報告しているように北部九州では既に通貨経済が活発であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are many historical sources that describe Yagi-jo Castle including "Taikoki" (Chronicle of Hideyoshi TOYOTOMI), "Akechi Gunki" (Biography of Mitsuhide AKECHI), "Tanba Fudoki" (Tanba Province Gazetteer), "Tanba Kohaiki" (The Rise and Fall of Tanba), "Momi-ke Nikki" (Diary of the Momi Family), "Naito Seisuiki" (The Rise and Fall of the Naito Clan), and "Yagi-cho Shi" (Yagi Town Journal"). 例文帳に追加

八木城の記載されている史料は多く、『太閤記』『明智軍記』『丹波風土記』『丹波興廃記』『籾井家日記』『内藤盛衰記』『八木町誌』等がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a tendency to consider that the tumulus belongs to Himiko, the queen of Wa-koku (the oldest recorded name for Japan), described in the Gishiwajin-den (the Wei Chronicle) (in accordance with the Yamatai-koku Kinai-setsu, which argues that the Yamatai-koku Kingdom was in Kinai, or the five central provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto, namely Yamato, Kawachi, Settsu, Izumi and Yamashiro, which are now the municipalities of Kyoto and Osaka and the prefectures of Nara and Hyogo). 例文帳に追加

この古墳を、魏志倭人伝が伝える倭国の女王「卑弥呼」の墓とする(=邪馬台国畿内説)向きもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the Sujin Chronicle of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), Emperor Sujin ordered Imperial Princess Toyosukiirihime no Mikoto to enshrine Amaterasu Omikami (the Sun Goddess), who was worshiped in the Imperial Court, in the Kasanui Village of Wa (ancient Japan). 例文帳に追加

『日本書紀』崇神紀によれば、崇神天皇が皇女豊鍬入姫命に命じて宮中に祭られていた天照大神を倭の笠縫邑に祭らせたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the entries for April 27 and June 29, 1235 in the diary of FUJIWARA no Teika "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon), it was recorded that Noguchino Ono-haka had been robbed during the evenings of April 16 and 17 of the same year. 例文帳に追加

藤原定家の日記『明月記』の1235年(文暦2)4月2日・6月6日条に、同年3月20日と21日の両夜に賊が入り、野口王墓が盗掘を受けていることが記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued), KIBI no Makibi, who had joined the party of Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) twice to study abroad and then had become a high official in Dazaifu Seicho (local government office in the Kyushu region), started to construct a castle under the order of Emperor Koken in July, 756. 例文帳に追加

続日本紀によると、遣唐使一行に加わること2度留学し、その後大宰府政庁の高官となった吉備真備が、孝謙天皇の命により天平勝宝8年(756年)6月築城に着手。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Another view is that he was killed by robbers at the end of 1335, and it is likely that he died around that time because after 1335 he is not mentioned in "Taihei-ki", Chronicle of the Great Peace. 例文帳に追加

一説には、1335年末に野盗によって殺害されたとも言われているが、『太平記』においても1335年の記述を最後に登場することが無いので、恐らくはこの前後に死んだものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As its corroborating evidence, Seki indicated that ABE no Yoritoki is called "Daibu" (a common name of those who had been granted Goi [Fifth Rank] as an official rank) in "Mutsu Waki" (A Record of Mutsu, or A Chronicle of the Earlier Nine Years' War). 例文帳に追加

その傍証として関は、『陸奥話記』において安倍頼時が「大夫(五位の官位を持つ者の通称)」と呼ばれていることを指摘している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS