1016万例文収録!

「feel certain」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > feel certainの意味・解説 > feel certainに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

feel certainの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

to make a person feel like doing some certain action 例文帳に追加

はげます - EDR日英対訳辞書

to encourage someone to feel a certain way 例文帳に追加

感情を煽りたてる - EDR日英対訳辞書

I am [feel] certain of his success. 例文帳に追加

彼の成功は確かだと思う. - 研究社 新英和中辞典

I feel (a certain) malaise. 例文帳に追加

何となくもやもやした気がする. - 研究社 新英和中辞典

例文

I feel certain of his success. 例文帳に追加

私は彼の成功を確信している. - 研究社 新英和中辞典


例文

I feel certain that he will succeed. 例文帳に追加

彼は成功すると確信している. - 研究社 新英和中辞典

of a person, to feel the need to do a certain thing oneself 例文帳に追加

心がむずむずする - EDR日英対訳辞書

to begin to feel a certain emotion 例文帳に追加

ある気持ちを抱き始める - EDR日英対訳辞書

to be able to feel a certain atmosphere 例文帳に追加

ある雰囲気が周囲に感じられる - EDR日英対訳辞書

例文

a forerunner that makes a person feel that a certain thing will occur 例文帳に追加

何かが起こることを感じさせる前兆 - EDR日英対訳辞書

例文

emotional activity toward person (make person feel a certain way; provoke, urge, incite, etc.) 例文帳に追加

(ある気分を)心の中に起こさせることができる - EDR日英対訳辞書

I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. 例文帳に追加

僕はそのことに気づくと気持ち悪くなりはじめ、ふらふらになり、恐怖に襲われた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If you appreciate the work of a certain developer, feel free to buy something for her from her wishlist. 例文帳に追加

ある開発者の仕事に対して感謝の意を表したい場合、ウイッシュリストから遠慮なく何かを買って贈ってあげてください。 - PEAR

Most people feel it more difficult to eat tamago kake gohan after a certain time, though it depends on an individual, because of the texture degraded by the rice absorbing water from the egg. 例文帳に追加

卵かけご飯は時間が経つと卵の水分を米粒が吸い込む為、食感が悪くなり、個人差はあるものの、大抵の人は食べにくく感じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An aqueous dispersion obtained by mixing and dispersing a flame retarder, a deodorant, a binder, a crosslinking agent and a feel-improver contains a certain aromatic phosphoric acid ester-based compound having a concentration of 0.04 to 2 wt.% as a feel improver.例文帳に追加

難燃剤、消臭剤、バインダー、架橋剤及び、風合い改良剤が混合分散されてなる水性分散液で、この分散液は、風合い改良剤として、特定の芳香族リン酸エステル系化合物を0.04〜2重量%の濃度で含有する。 - 特許庁

There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.例文帳に追加

日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 - Tatoeba例文

for example, a patient who always feels sick after receiving chemotherapy in a clinic that smells a certain way may be conditioned to feel sick when smelling the same odor in a different place. 例文帳に追加

例えば、ある匂いがする病院で化学療法を受けた後に必ず気分が悪くなる患者では、別の場所で同じ匂いをかいだときに気分が悪くなることがある、などの例がある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 例文帳に追加

日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 - Tanaka Corpus

To provide a means which can enhance a player's excitement and enjoyment of a game by making players feel expectations for being awarded a special favor as each ball enters a ball entry slot when the awarding of a special favor is executed by meeting certain requirements.例文帳に追加

ある条件を充足した場合に特典付与が実行される場合、入球口への入球の度に、特典付与の期待感を遊技者に付与することで遊技の興趣性を高めることが可能な手段の提供。 - 特許庁

The turning of the turning part 7a enables the players to realize the establishment of certain conditions, thereby enabling the continuation of the games making the players feel the expectations for the further progress of the games triumphantly.例文帳に追加

また、回動部7aが回動されることにより、遊技者にある条件が成立したことを知らせることができるので、遊技者は、今後の遊技に期待感や優越感を得た状態で遊技を継続することができる。 - 特許庁

ince our organization is nonprofit, it is not certain whether I will be able to continue to live on, but yet I am very satisfied with my current position as I can actually feel what I am doing, rather than being a little cog in a giant company machine.例文帳に追加

非営利なので食べていけるかという問題があるのですが、あまり大きな会社の歯車で自分がどこになっているのか分からないというよりは、直接実感できるという仕事に非常にやりがいを感じています。 - 厚生労働省

of which they feel very certain, may be one of the examples of the error to which they acknowledge themselves to be liable. 例文帳に追加

また彼らが極めて確実だと思うどんな意見も、自分がしでかしやすいと承知している誤りの一例かもしれないという推測を受け容れないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

To surely fix a pivoting foot, to easily actually feel a pivoting foot side wall, and to cope with largeness-smallness of the size of legs to a certain degree even in bare feet and even when wearing shoes in a training unit for stably bracing the pivoting foot in an optimal position at swing action time.例文帳に追加

スイング動作時の軸脚を最適位置で安定良く踏ん張れるようにする練習器に関し、裸足の場合でも靴を履いた場合でも、軸脚を確実に固定して、軸脚側の壁を容易に実感可能とし、しかも脚のサイズの大小にもある程度対応可能とする。 - 特許庁

On December 18, 2001, Akihito mentioned in the annual interview before his birthday, for the comment of mutual relief on the FIFA World Cup of Soccer in the following year, "I feel a certain kinship with Korea after knowing Emperor Kammu's mother's descendant is related to Baekje Muryeong-wang, according to Shoku-Nihongi (The Chronicles of Japan II)." 例文帳に追加

平成13年(2001年)12月18日、天皇誕生日前に恒例となっている記者会見において明仁は、翌年のサッカーFIFAワールドカップ共催に際してのコメントの一部で、「桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると続日本紀に記されていることに大韓民国とのゆかりを感じています」との発言を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a Pachinko game machine equipped with a movable performance device which can make a game player more strongly feel beforehand a certain advantageous game state by performance display generated by a display which is faced frontward through a center opening after moving a movable decoration body to the front face of the center opening of a game board with respect to the game state of the game player.例文帳に追加

遊技者の遊技状態との関連にて遊技盤の中央開口部の前面に可動装飾体を移動させた上で、中央開口部を通して前方を臨む表示器による演出表示により、遊技者に対し、何らかの有利な遊技状態をより一層強く予感させるようにした可動演出装置を備えるパチンコ遊技機を提供する。 - 特許庁

To provide a control device of a hybrid vehicle carrying a variable-phase electric motor and an internal combustion engine as drive sources and having an automatic transmission, the control device providing a good accelerating feel by first causing acceleration with the output torque of the internal combustion engine when the driver issues a command for acceleration to more than a certain level.例文帳に追加

位相が変更可能な電動機と内燃機関を駆動源として搭載すると共に、自動変速機を備えたハイブリッド車両において、運転者が所定以上の加速指令を行った場合、最初に内燃機関の出力トルクで加速させることで良好な加速フィーリングを与えるようにしたハイブリッド車両の制御装置を提供する。 - 特許庁

Further, even when the steering wheel becomes heavier to certain degrees as the output of the assistant force gradually increases to a recovery target value after the output of the assistant force by the motor increases to an intermediate target value (within broken line β)it is possible to prevent giving of the sense of steering to suddenly feel that the steering wheel becomes light due to increase of the assistant force thereafter.例文帳に追加

また、モータによるアシスト力の出力が中間目標値まで増加した後、アシスト力の出力が復帰目標値まで徐々に増加するので(破線β内)、ステアリングホイールがある程度重くなっても、その後のアシスト力の増加によりステアリングホイールが急に軽くなるような操舵感覚を与えるのを防止できる。 - 特許庁

Fig. 3-3-6 describes how companies actually feel about the influence on employees of wage systems with an emphasis on seniority. Regardless of the company size measured by the number of employees, many replied that “the employee retention rate improved,” from which it seems that seniority-based wage systems in fact do promote long term commitment to a certain extent.例文帳に追加

また、第3-3-6図は、年功序列を重視した賃金体系が従業員に与える影響について、実際に企業はどのように感じているかを示したものであるが、企業の従業員規模にかかわらず、「従業員の定着率が上がった」との回答が多く、実際に長期間の勤続を促す効果が一定程度ある模様である。 - 経済産業省

Do you remember this kind of experiment? Have you ever seen it? Suppose I take a pump somewhat similar to the one I had a little while ago to force air into the bottle, and suppose I place it in such a manner that by certain arrangements I can apply my hand to it: my hand moves about in the air so easily that it seems to feel nothing, and I can hardly get velocity enough by any motion of my own in the atmosphere to make sure that there is much resistance to it. 例文帳に追加

こういう実験は覚えていますか? 見たことあります? 仮にさっきびんに空気を詰め込むのに使ったみたいなポンプを使って、それをなんとかうまいこと、わたしの手に使ってみましょう。この手は空気の中を軽々と動き回って、ほとんどなにも感じません。空気にそれなりの抵抗があるんだというのを確信するには、思いっきり手を動かしてみてやっとどうにかなるくらいです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I believe that this issue also made it to the list of agreements and, judging from the fact that Premier Wen Jiabao replied that he would absolutely guarantee that funds that Japanese-affiliated companies in China need be made available, I feel that I have successfully delivered a certain level of outcome as the Minister for Financial Services. 例文帳に追加

それもたしか、合意の中の一つなりましたけれども、そういったことでファイナンスというのはもうご存じのように非常に大事だということは、もう皆様方よくご存じだと思いますが、そういった中で、温家宝総理が中国の日系企業が必要とする資金は必ず保障するという回答をいただけたということを、金融(担当)大臣として大変きちっと、そういったことを日本の中国に進出している金融機関、あるいは企業も大変心配しておられましたので、そういった意味では一定の成果は得たのかなというふうに思っております。 - 金融庁

For one thing, it is very important to deal with this issue based on the assumption that humans are inherently good and to foster a sense of professional ethics among employees and enhance the code of conduct. In addition, my impression is that rather than relying solely on this kind of assumption, these measures are also based, up to a point, on the view that humans are inherently evil. In this sense, I feel that these measures may be reflecting to a certain degree the new environment in which securities companies are operating. 例文帳に追加

一つは、人間の性善説を前提とした対応がまず非常に大事だと思いますし、個々人の職業倫理、行動規範を高めていくというのは非常に大事なことだろと思いますけれども、それだけに依存するのではなく、あえて言えば人間性悪説に立った対応もある程度織り込まれているという印象を受けておりまして、そう意味では新しい実態にある程度光を当てているのかなという感じがいたします。 - 金融庁

These show that a high proportion of respondents feel it difficult to ensure that skills are passed on in what are generally considered to be advanced occupations, such asresearchers and engineers” and “organizational management positions,” and that in occupations in which personal experience, getting the “knack,” and know-how are valuable skills, a certain proportion of enterprises sense that transmission of skills is not going well insales and marketing positions,” including commerce and services, as well asmanual positions,” including the manufacturing front line.例文帳に追加

すなわち、「研究職・エンジニア」や「組織管理職」など、一般的に高度なイメージのある職種については承継に対する困難を感じている回答が多く、また、スキルとして属人的な経験やコツ・ノウハウが効いてきそうな職種としても、モノ作り現場を含む「労務・作業職」だけでなく、商業・サービス業等を含む「営業・販売職」においても、一定の企業がうまく承継できていないと感じている。 - 経済産業省

I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, the “pay-offscheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement the “pay-offscheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if thepay-offscheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business. 例文帳に追加

私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。 - 金融庁

例文

Another matter I would like to mention is the stability of the financial system. This is a global issue, with currencies around the world in a very unstable condition due to the Greek shock and the Irish crisis. In that respect, a certain degree of agreement was recently reached at the Basel Committee on Banking Supervision and at wider forums, such as the G20 summit in Seoul and G-8. However, there are still some issues over which differences remain. In light of the increasingly important role of the financial sector, I feel the growing importance of international initiatives concerning financial regulation. In the future, in order to prevent the recurrence of a financial crisis and to strengthen the financial system, Japan will continue to actively participate in international debates on a broad range of tasks agreed on at the G20 summit. Although Japan slipped to No. 3 in terms of the size of GDP, it is still among the top three as an economic power. Since the Lehman shock in particular, Japan’s position in the global economy has become increasingly important at a time when Asia is achieving remarkable economic development. Therefore, Japan will actively participate in such debates. 例文帳に追加

それから、もう一点がまさに金融システムの安定でございまして、これはもう世界的な話でございまして、ギリシャ・ショックあるいはアイルランド危機の問題を見ても、非常に通貨というものが世界全体で今まだ、非常に不安定な状態でございます。そういった意味で、先般バーゼル銀行監督委員会、あるいはそれを包含しての、11月のソウルサミット、G8、G20である程度合意ができたわけでございますけれども、まだ詰めていないところもございますので、そういったところを勘案して、益々金融は極めて重要な役割を果たしていることに鑑みて、金融規制に関する国際的な取り組みが益々重要になってきたというふうに私自身も実感するわけでございます。今後とも金融危機再発防止、それから金融システムの強化に向けて、G20サミットで合意された幅広い課題に対する国際的な論議に、引き続き積極的に日本国としても、(GDPが世界第)3番目になったというようなお話もございますけれども、世界で2番目、3番目の経済力を有している国でございますし、特にリーマン・ショックの後も、アジアの経済的な進展が著しいという時代において、大変日本が置かれた経済における国際的な地位の重要性というのは、ある意味で重要になってきていると、こう思うわけでございますから、そういったところで積極的に参画をしてまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS