1016万例文収録!

「is Effected」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > is Effectedの意味・解説 > is Effectedに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

is Effectedの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1231



例文

Insulation between a primary and secondary windings 2 and 3 of the transformer and between a plurality of secondary windings is not effected by means of flange section 4 and 5 integrally molded with a plastic bobbin 1, but by constituting the windings 2 and 3 in a laminated structure and winding an insulating tape 6 around spots to be insulated.例文帳に追加

1次、2次巻線2、3間の絶縁及び複数の2次巻線間の絶縁を、プラスチック製のボビン1に一体成形したフランジ部4、5によって行っているのではなく、1次、2次巻線2、3を積層構造とし、絶縁すべき個所に絶縁テープ6を巻回して、この絶縁テープ6により1次、2次巻線2、3間、及び複数の2次巻線3a、3b間の絶縁を行っている。 - 特許庁

Braking is effected by operating a braking mechanism attached to the steel wheel 23 with a hydraulic fluid to be supplied by stepping in a brake pedal during the traveling together with the braking mechanism attached to the rear wheel 9.例文帳に追加

軌陸車1は鉄輪23に間欠的な制動力を与える第1ブレーキ装置27と、後輪9に制動力を与える第2ブレーキ装置とを有し、走行する軌陸車1を停止させるには、第1ブレーキ装置27と第2ブレーキ装置を作動させて後輪を制動するとともに、鉄輪23に間欠的な制動力を与える。 - 特許庁

Pure water condensed on the inner wall of the condensing pipe 4 is recovered in a water-receiving tank 5 and re-utilized for humidifying effected at the humidifier 3.例文帳に追加

加熱器7、加湿器3および冷却器8を試験槽1内部に備えた恒温恒湿装置において、加湿器3の作動時に均圧口2から排出される加湿蒸気を均圧口2に接続し、下方に延設した凝縮管4で冷却し、凝縮管4の内壁に結露した純水を受水槽5に回収し、再び加湿器3での加湿に利用する。 - 特許庁

At an altered RC network listing step 2, the insertion of a buffer and enhancement of the driving capacity of a drive side transistor (enlargement of transistor size) are effected for all RC networks determined previously while taking account of the inclination of an input waveform and an RC network of minimum path delay is determined.例文帳に追加

次に、変更RCネットワーク列挙ステップ2で、先に求めた全てのRCネットワークに対して、入力波形の傾きを考慮してバッファの挿入、駆動側トランジスタの駆動能力の向上(トランジスタサイズの拡大)を実施し、各々RCネットワークで最小のパス遅延のものを求める。 - 特許庁

例文

Heat treatment for activating impurities in respective polycrystalline silicon films, which become gate electrodes 3a and resistance elements 3b, is effected under a condition that respective polycrystalline silicon films are coated with an oxide film 7 after implanting the impurities into the polycrystalline silicon films respectively.例文帳に追加

ゲート電極3aおよび抵抗素子3bとなる多結晶シリコン膜それぞれに不純物を注入した後に、ゲート電極3aおよび抵抗素子3bとなる多結晶シリコン膜それぞれを酸化膜7で被覆した状態で、ゲート電極3aおよび抵抗素子3bとなる多結晶シリコン膜それぞれ内の不純物を活性化するための熱処理を行なう。 - 特許庁


例文

An air quantity controller 16 is configured to increase the rotating speed of a fan motor 14 from a fan motor rotating speed set for a maximum combustion quantity by a predetermined level for a predetermined time, during combustion with the maximum combustion quantity effected after a temperature detected by a room temperature detector 9 reaches a temperature set by a room temperature setting switch 24.例文帳に追加

送風量制御装置16はファンモーター14の回転数を、室温検出器9が検出する温度が室温設定スイッチ24で設定された温度に達して最大燃焼量にて燃焼する場合、所定時間最大燃焼量に設定されているファンモーターの回転数よりも所定回転高くするものである。 - 特許庁

Different types of apparatuses are regarded as a composite apparatus and mutual conduction of cold heat, hot heat and power is effected by totalizing inputs of refrigerating machines and air conditioners, varying set temperature or set humidity and selecting set values in the direction for decreasing the total input thus reducing energy stably through a simple arrangement.例文帳に追加

種類の異なる装置を複合装置として捉え、冷熱や温熱の相互のやり取り、電力のやり取りを、例えば冷凍装置の入力と空調装置の入力を合計するとともに、設定温度または設定湿度を変化させて合計入力が小さくなる方向の設定値を選択させて、簡単な構成で安定したエネルギー低減が計れる様にした。 - 特許庁

In a device on a spinning preparation machine, having a drafting system for drawing at least one fibre silver with drafting system rollers, forming drafting roller pairs, having power transmission means for driving the drafting system rollers and having a drive motor, the drive of the drafting system rollers is effected from different sides.例文帳に追加

牽伸ローラ対を構成する牽伸システム・ローラにより少なくとも一本の繊維スライバを牽伸する牽伸システムを有する練篠フレーム、カード機、コーミング機械などの紡績用前処理機上のデバイスであって、記牽伸システム・ローラを駆動する動力伝達手段を有すると共に駆動モータを有するというデバイスにおいて、上記牽伸システム・ローラの駆動は異なる側から行われる。 - 特許庁

The multilayer circuit board and the connecting method therefor are provided, in which Pd plating or Au flash plating to form a base for Pd is effected so as to prevent oxidation and migration within the multilayer circuit board, or at portions serving as connecting terminals at the time of being connected to other substrates or at the time of mounting semiconductor parts.例文帳に追加

多層回路基板内部あるいは他の基板との接続や半導体部品の実装の際に接続端子を構成する部分に酸化防止及びマイグレーション防止のいためのPdメッキあるいはPdの下地にAuフラッシュメッキを施したことを特徴とする多層回路基板とその接続方法。 - 特許庁

例文

It was effected by this wire; and surely we may say, if the battery has such power with a metallic solution which we made and unmade, may we not find that it is possible to split asunder the component parts of the water, and put them into this place and that place? Suppose I take the poles—the metallic ends of this battery—and see what will happen with the water in this apparatus , where we have separated the two ends far apart. 例文帳に追加

それはこの電線によるものでしたね。そしてもし電池が、いま作っては取り出したみたいな金属溶液でこんなことができるなら、これで水の構成物質を分解して、それをこっちとあっちに入れられる、と考えてもよさそうなもんじゃないですか。じゃあそれぞれの極――つまり電池の金属の端っこ――をとって、こんな装置を使ってその極をずっと離してやったとき、水がどうなるかを見てやりましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

(2) In cases where the book value of the monies, etc. delivered by a Limited Liability Company to a partner by Contribution Refunds (hereinafter in this Subsection referred to as "Amount of Contribution Refunds") exceeds the amount of surplus as of the day when a demand is made under the provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 624 (in cases where the reduction in the stated capital under paragraph (1) of Article 626 is effected, hereinafter in this Subsection referring to the amount of surplus after such reduction), or the reduction in the value of partner's contributions in the preceding paragraph, whichever is lower, such Contribution Refunds cannot be effected. In such cases, the Limited Liability Company may reject the demand under the provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 624. 例文帳に追加

2 合同会社が出資の払戻しにより社員に対して交付する金銭等の帳簿価額(以下この款において「出資払戻額」という。)が、第六百二十四条第一項前段の規定による請求をした日における剰余金額(第六百二十六条第一項の資本金の額の減少をした場合にあっては、その減少をした後の剰余金額。以下この款において同じ。)又は前項の出資の価額を減少した額のいずれか少ない額を超える場合には、当該出資の払戻しをすることができない。この場合においては、合同会社は、第六百二十四条第一項前段の規定による請求を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 (1) A Specific Purpose Company, a Specified Equity Member who holds not less than one-hundredth of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or a Preferred Equity Member who holds not less than one-hundredth of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) may, prior to a general meeting of members, file a petition with the court to appoint an inspector to investigate the procedures for calling the meeting and the method of effecting resolutions at the general meeting of members. 例文帳に追加

第五十八条 特定目的会社、総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の百分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員又は総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する優先出資社員は、社員総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該社員総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 472 (1) In cases where the Minister of Justice gives a public notice to a dormant Company (hereinafter in this article referring to a Stock Company for which twelve years have elapsed from the day when a registration regarding such Stock Company was last effected) in Official Gazette to the effect that the dormant Company should submit a notice to the effect that it has not abolished its business pursuant to the applicable Ordinance of the Ministry of Justice to the registry that has jurisdiction over the area where dormant Company's head office is located within two months, if that dormant Company fails to submit that notice, the dormant Company shall be deemed to have dissolved upon expiration of that two month period; provided, however, that this shall not apply if any registration regarding such dormant Company is effected during such period. 例文帳に追加

第四百七十二条 休眠会社(株式会社であって、当該株式会社に関する登記が最後にあった日から十二年を経過したものをいう。以下この条において同じ。)は、法務大臣が休眠会社に対し二箇月以内に法務省令で定めるところによりその本店の所在地を管轄する登記所に事業を廃止していない旨の届出をすべき旨を官報に公告した場合において、その届出をしないときは、その二箇月の期間の満了の時に、解散したものとみなす。ただし、当該期間内に当該休眠会社に関する登記がされたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An Insurance Company, in cases where a resolution is carried out as set forth in paragraph (1), shall, in a notice pursuant to the provisions of Article 299, paragraph (1) of the Companies Act (Notice of calling of shareholders' meetings) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) and Article 49, paragraph (1)), show the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the reason why the Modification of Contract Conditions is inevitable, the details of the Modification of Contract Conditions, a forecast of the business and property situation after the Modification of Contract Conditions is effected, matters regarding funding and the handling of debts against creditors apart from Insurance Policyholders, etc. and matters regarding management responsibility. 例文帳に追加

3 第一項の決議を行う場合には、保険会社は、会社法第二百九十九条第一項(株主総会の招集の通知)(第四十一条第一項及び第四十九条第一項において準用する場合を含む。)の規定による通知において、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項を示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) transactions through which technology designed to be used with certain goods is provided simultaneously when such goods are exported (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said goods is provided to the buyers, the receivers or the users of said goods (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for export was granted or the date on which the contract of export of the goods was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below: 例文帳に追加

八 貨物の輸出に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)であって、当該貨物の据付、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該貨物の買主、荷受人又は需要者に対して提供する取引(輸出の許可を受けた日又は貨物の輸出契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, when the rehabilitation creditor, with regard to his/her rent debt that is to become due after the commencement of rehabilitation proceedings, has made payment of the debt after the commencement of rehabilitation proceedings, the rehabilitation creditor's claim to refund the security deposit shall be a common benefit claim up to the amount paid within the amount equivalent to the six-month rent as of the time of commencement of rehabilitation proceedings (in cases where a set-off is effected under the provision of said paragraph, the amount of the rent debt from which the rehabilitation creditor is relieved shall be deducted). 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、再生債権者が、再生手続開始後にその弁済期が到来すべき賃料債務について、再生手続開始後その弁済期に弁済をしたときは、再生債権者が有する敷金の返還請求権は、再生手続開始の時における賃料の六月分に相当する額(同項の規定により相殺をする場合には、相殺により免れる賃料債務の額を控除した額)の範囲内におけるその弁済額を限度として、共益債権とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of each of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where, when the notice referred to in Article 299 (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325) is given, a document is delivered to shareholders or matters to be stated in such document are provided to shareholders by Electromagnetic Means. In such cases, the words "to have arrived" in paragraph (2) shall be read as "to have been effected by delivery of such documents or provision of such matters by Electromagnetic Means." 例文帳に追加

5 前各項の規定は、第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)の通知に際して株主に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、第二項中「到達したもの」とあるのは、「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 469 (1) In cases where Assignment of Business is to be effected, dissenting shareholders may demand that the Stock Company effecting the Assignment of Business purchase the shares held by such shareholders at a fair price; provided, however, that this shall not apply if, in cases where the act listed in item (i), paragraph (1) of Article 467 is carried out, the resolution of a shareholders' meeting under item (iii) of Article 471 is passed simultaneously with the resolution of a shareholders' meeting under that paragraph. 例文帳に追加

第四百六十九条 事業譲渡等をする場合には、反対株主は、事業譲渡等をする株式会社に対し、自己の有する株式を公正な価格で買い取ることを請求することができる。ただし、第四百六十七条第一項第一号に掲げる行為をする場合において、同項の株主総会の決議と同時に第四百七十一条第三号の株主総会の決議がされたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at the Investors' meetings listed in the following items shall be effected by a majority of two-thirds or more of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the Investors present at the meeting, where the Investors holding the majority of Issued Investment Equity are present. In this case, it is not precluded that the certificate of incorporation should be provided, in addition to such requirements for resolution, to the effect that the agreement of a certain number or more of the Investors is required or any other requirements: 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の三分の二(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の投資主の賛成を要する旨その他の要件を規約で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The request for subsequent territorial extension shall be accompanied by a national fee as specified in the schedule of fees. If the subsequent territorial extension on the basis of a registered mark is to be effected on the basis of the Madrid Agreement as well as on the basis of the Protocol Relating to the Madrid Agreement, the request for subsequent territorial extension shall be accompanied by a joint national fee as specified in the schedule of fees. If the fee under sentence 1 or sentence 2 is not paid, the application shall be deemed not to have been filed. 例文帳に追加

爾後の地域拡張の請求には,料金表に規定された国内手数料を添付しなければならない。マドリッド協定及びマドリッド協定に関する議定書を基礎として,登録標章を基礎とする爾後の地域拡張が行われるべき場合は,爾後の地域拡張の請求には,料金表に規定された共通の国内手数料を添付しなければならない。第1文又は第2文の規定に基づく手数料が納付されない場合は,その請求は提出されなかったものとみなされる。 - 特許庁

If the application is for the registration of a design which has already been registered in respect of one or more articles, or consists of a registered design with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity thereof, and it is desired to claim the protection of section 8 of the Act for the application, it shall contain the number or numbers of the registration or registrations already effected.例文帳に追加

1又は2以上の物品に係り登録済意匠の登録に係る出願,又はその性質を変更するには足りず若しくは実質的にその同一性に影響する程でもない修正か変更を伴う登録意匠からなる意匠の登録に係る出願の場合で,当該出願に対して法第8条による保護を請求することを希望するときは,願書に当該既に有効な登録の各番号を含ませるものとする。 - 特許庁

In a process for producing an aliphatic/aromatic copolycarbonate from an aliphatic diol compound having a specified structure and an aromatic dihydroxy compound, the molar ratio of the aliphatic diol compound to the aromatic dihydroxy compound is (10 to 90): (90 to 10) and the polymerization reaction is effected by using a previously melted aliphatic diol compound.例文帳に追加

特定の構造を有する脂肪族ジオール化合物および芳香族ジヒドロキシ化合物より共重合ポリカーボネート樹脂を製造するにあたり、前記脂肪族ジオール化合物と前記芳香族ジヒドロキシ化合物との割合がモル比で10〜90:90〜10の範囲であり、且つ予め溶融した脂肪族ジオール化合物を使用して、重合反応を行うことを特徴とする脂肪族−芳香族共重合ポリカーボネート樹脂の製造方法。 - 特許庁

The method for manufacturing a graft copolymer latex comprises graft polymerizing onto a rubbery polymer at least one of an aromatic vinyl, a vinyl cyanide and an alkyl (meth)acrylate, where the graft polymerization is effected by emulsion polymerization and, as an emulsifier for the emulsion polymerization, a disproportionated rosin acid alkali metal salt and/or ammonium salt comprising a disproportionated rosin acid containing at least 65 wt.% of dehydroabietic acid is employed.例文帳に追加

ゴム質重合体に芳香族ビニル、シアン化ビニル、アルキル(メタ)アクリレートのうち少なくとも1種類以上をグラフト重合してなるグラフト共重合体ラテックスの製造方法において、グラフト重合を乳化重合で行い、かつ、これら乳化重合に使用する乳化剤として、デヒドロアビエチン酸含有量が65重量%以上である不均化ロジン酸からなる不均化ロジン酸アルカリ金属塩および/またはアンモニウム金属塩を用いるグラフト共重合体ラテックスの製造方法。 - 特許庁

Article 48-9 For the purpose of the application of Article 3-2, in the case where another application for a utility model registration or patent application as provided in Article 3-2 is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term "another application for a utility model registration or for a patent" under Article 3-2 shall be deemed to be replaced with "another application for a utility model registration or for a patent (excluding a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1) of this Act or a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of the Patent Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 48-4(3) of this Act or Article 184-4(3) of the Patent Act," the term "the respective Article or for which" shall be deemed to be replaced with "the respective Article, for which," the term "the publication of the patent application has been effected" shall be deemed to be replaced with "the publication of the patent application has been effected, or international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the written application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act." 例文帳に追加

第四十八条の九 第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第三条の二の規定の適用については、同条中「他の実用新案登録出願又は特許出願であつて」とあるのは「他の実用新案登録出願又は特許出願(第四十八条の四第三項又は特許法第百八十四条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願又は同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願を除く。)であつて」と、「発行又は」とあるのは「発行、」と、「若しくは出願公開」とあるのは「若しくは出願公開又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は同法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Regarding service of documents in proceedings before the Patent Office, the provisions of the Law on Service in Administrative 77 Procedures [Verwaltungszustellungsgesetz] shall apply, subject to the following: Procedures [Verwaltungszustellungsgesetz] shall apply, subject to the following: If acceptance of service by registered letter is refused without such grounds as are provided by law, service shall nevertheless be deemed to have been effected; 2. Service to an addressee who resides abroad and who has not, contrary to the requirement of Section 25, appointed a German representative may be effected by registered letter mailed from a post office. The same shall apply to addressees who are themselves German representatives within the terms of Section 25(2). Section 184(2), sentences 1 and 4, of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis; 3. For the purposes of service upon holders of certificates of representation (Section 177 of the Patent Attorney Regulations [Patentanwaltsordnung]), Section 5(4) of the Law on Service in Administrative Procedures shall apply mutatis mutandis; 4. Documents may be served on addressees for whom a mail box has been installed at the Patent Office also by depositing the documents in the mail box of the addressee. A written statement regarding the deposit shall be made in the files of the case. The time of the deposit shall be recorded on the document. Service shall be deemed to have been effected on the third day after deposit in the mail box. 例文帳に追加

(1) 特許庁及び連邦特許裁判所に対する手続における書類の送達については,次の事項に従うことを条件として,行政訴訟における送達に関する法律の規定が適用される。1. 書留郵便による送達の受取が,法律によって定められている理由なしに拒絶された場合でも,送達は行われたものとみなされる2. 国外に居住しており,かつ,第 25条の要件に反して,ドイツにおける代理人を指名していない名宛人に対する送達は,郵便局から郵送される書留郵便をもって行うことができる。この規定は,名宛人であって,同人自身が第 25条(2)の意味においてドイツにおける代理人である者に対しても適用される。民事訴訟法第 184条(2)第 1文及び第 4文が準用される。 4. 特許庁に郵便私書箱が設置されている名宛人に対しては,書類の送達は,その郵便私書箱に投函することによっても行うことができる。投函に関する書面陳述が,その事件のファイルにおいて行われる。書類には,投函の日時が記録されなければならない。送達は,郵便私書箱への投函から 3日目に行われたものとみなされる。 4. 特許庁に郵便私書箱が設置されている名宛人に対しては,書類の送達は,その郵便私書箱に投函することによっても行うことができる。投函に関する書面陳述が,その事件のファイルにおいて行われる。書類には,投函の日時が記録されなければならない。送達は,郵便私書箱への投函から 3日目に行われたものとみなされる。 - 特許庁

For the purpose of the application of Article 3bis, in the case where another application for a utility model registration or patent application as provided in Article 3bis is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184ter (2) of the Patent Act, the term "another application for a utility model registration or for a patent" under Article 3bis shall be deemed to be replaced with "another application for a utility model registration or for a patent (excluding a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48quater (1) of this Act or a Patent Application in Foreign Language under Article 184quater (1) of the Patent Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 48quater (3) of this Act or Article 184quater (3) of the Patent Act," the term "the respective Article or for which" shall be deemed to be replaced with "the respective Article, for which," the term "the publication of the patent application has been effected" shall be deemed to be replaced with "the publication of the patent application has been effected, or international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the written application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48quater (1) of this Act or Article 184quater (1) of the Patent Act. 例文帳に追加

第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第三条の二の規定の適用については、同条中「他の実用新案登録出願又は特許出願であつて」とあるのは「他の実用新案登録出願又は特許出願(第四十八条の四第三項又は特許法第百八十四条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願又は同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願を除く。)であつて」と、「発行又は」とあるのは「発行、」と、「若しくは出願公開」とあるのは「若しくは出願公開又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は同法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 特許庁

Article 100 (1) A Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or a Preferred Equity Member who holds not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or a Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or a Preferred Equity Member who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity) may make the following requests at any time during the business hours of the Specific Purpose Company. In this case the reasons for said requests shall be disclosed: 例文帳に追加

第百条 総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員若しくは発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を有する優先出資社員は、特定目的会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (iii) or (iv) of the Act: the party to grant and the party to acquire the Options, the contents of the transaction to be effected by the exercise of the Options (in the case of a transaction listed in Article 2, paragraph (22) item (iii), sub-item (a) of the Act, meaning information as to whether the type of transaction is a sale or purchase, the issues of the Financial Instruments, the volumes or amounts, prices and the date of delivery; and in the case of a transaction listed in sub-item (b) of that item, meaning the matters prescribed in the preceding two items, the following item or item (xi)), the amount of the consideration for the Options and the date of delivery; 例文帳に追加

九 法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引 オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、オプションの行使により成立する取引の内容(法第二条第二十二項第三号イに掲げる取引にあっては、売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日をいい、同号ロに掲げる取引にあっては、前二号、次号又は第十一号に規定する事項をいう。)、オプションの対価の額及び受渡日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of the main clause of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where a document is delivered to the members in giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or where the matters to be described in such document are provided by electromagnetic means. In this case, the term "to have arrived" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "to have been effected by delivery of such document or provision of such matters by electromagnetic means"; and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 第一項本文及び前項の規定は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して社員に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Redemption of funds or distribution of surplus may be made in an amount not exceeding the amount of net assets on the balance sheet after deducting the sum total of the following amounts (referred to as "maximum limit of redemption, etc." in Article 55-3, paragraph (3), item (ii)); provided, however, that such redemption or distribution may only be effected after the amount credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18) has been amortized in full: 例文帳に追加

2 基金の償却又は剰余金の分配は、貸借対照表上の純資産額から次に掲げる金額の合計額を控除した額(第五十五条の三第三項第二号において「償却等限度額」という。)を限度として行うことができる。ただし、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した額の全額を償却した後でなければ、これを行うことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 226 (1) A Registrant of Lost Share Certificate may file an application with the Company Issuing Share Certificate, as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to cancel the Registration of Lost Share Certificate (excluding the Registration of Lost Share Certificate for share certificates submitted under the provisions of paragraph (2) of the preceding article in cases where a amendment is effected to the articles of incorporation to abolish provisions of the articles of incorporation to the effect that the Company Issuing Share Certificate issues share certificates for its shares (or, for a Company with Class Shares, shares of all classes)). 例文帳に追加

第二百二十六条 株券喪失登録者は、法務省令で定めるところにより、株券発行会社に対し、株券喪失登録(その株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定款の定めを廃止する定款の変更をした場合にあっては、前条第二項の規定により提出された株券についての株券喪失登録を除く。)の抹消を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 640 (1) In cases where changes in the articles of incorporation listed in item (iii) of paragraph (1) or item (ii) of paragraph (2) of Article 638 is to be effected, if partners of the Membership Company that effects such changes in the articles of incorporation have not performed all or part of the payment in or delivery relating to the contributions to the Limited Liability Company after such changes in the articles of incorporation, such changes in the articles of incorporation shall take effect on the day when such payment in and delivery have been completed. 例文帳に追加

第六百四十条 第六百三十八条第一項第三号又は第二項第二号に掲げる定款の変更をする場合において、当該定款の変更をする持分会社の社員が当該定款の変更後の合同会社に対する出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、当該定款の変更は、当該払込み及び給付が完了した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 157 Where an absorption-type trust split is effected, the obligation set forth in Article 155, paragraph (1), item (vi) shall cease to be an obligation covered by the trust property of the split trust after the absorption-type trust split, and shall become an obligation covered by the trust property of the succeeding trust after the absorption-type trust split. In this case, any obligation which was an obligation covered only by the trust property of the split trust shall become an obligation covered only by the trust property of the succeeding trust. 例文帳に追加

第百五十七条 吸収信託分割がされた場合において、第百五十五条第一項第六号の債務は、吸収信託分割後の分割信託の信託財産責任負担債務でなくなり、吸収信託分割後の承継信託の信託財産責任負担債務となる。この場合において、分割信託の信託財産限定責任負担債務であった債務は、承継信託の信託財産限定責任負担債務となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 161 Where a creation-type trust split is effected, the obligation set forth in Article 159, paragraph (1), item (vi) shall cease to be an obligation covered by the trust property of the former trust after the creation-type trust split, and shall become an obligation covered by the trust property of the new trust after the creation-type trust split. In this case, any obligation which was an obligation covered only by the trust property of the former trust shall be an obligation covered only by the trust property of the new trusty. 例文帳に追加

第百六十一条 新規信託分割がされた場合において、第百五十九条第一項第六号の債務は、新規信託分割後の従前の信託の信託財産責任負担債務でなくなり、新規信託分割後の新たな信託の信託財産責任負担債務となる。この場合において、従前の信託の信託財産限定責任負担債務であった債務は、新たな信託の信託財産限定責任負担債務となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where corporations have effected a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger in violation of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 15-2 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of Article 15-2) and paragraph 4 of Article 15, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 15-2. In this case, the term "the said merger" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the said joint incorporation-type demerger or the said absorption-type demerger". 例文帳に追加

2 前項の規定は、第十五条の二第二項及び第三項(これらの規定を同条第五項において読み替えて準用する場合を含む。)並びに同条第六項において読み替えて準用する第十五条第四項の規定に違反して会社が共同新設分割又は吸収分割をした場合に準用する。この場合において、前項中「合併の無効の訴え」とあるのは、「共同新設分割又は吸収分割の無効の訴え」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37-4 (1) Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been effected or on any other occasion specified by a Cabinet Office Ordinance, a Financial Instruments Business Operator, etc. shall, without delay, prepare a document and deliver it to the customer, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those it is found that, taking into consideration the contents of the Contract for Financial Instruments Transaction and other circumstances concerned, non-delivery of the document to the customer will not hinder the public interest or protection of investors. 例文帳に追加

第三十七条の四 金融商品取引業者等は、金融商品取引契約が成立したときその他内閣府令で定めるときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、書面を作成し、これを顧客に交付しなければならない。ただし、その金融商品取引契約の内容その他の事情を勘案し、当該書面を顧客に交付しなくても公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The Director-General of the Small and Medium Sized Enterprise Agency may investigate whether or not a main subcontracting entrepreneur is effecting such acts as provided for in item (i), item (ii) or item (vii) of Paragraph (1) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), whether or not it has effected such acts as provided for in items (iii) to (vi) inclusive of the said paragraph or with respect to the main subcontracting entrepreneur whether or not there exists a fact falling under any one of the items of Paragraph 2 of the said article, and when he/she finds that such facts exist, he/she may request the Fair Trade Commission to take appropriate measures in accordance with the provisions of this Act. 例文帳に追加

第六条 中小企業庁長官は、親事業者が第四条第一項(親事業者の遵守事項)第一号、第二号若しくは第七号に掲げる行為をしているかどうか若しくは同項第三号から第六号までに掲げる行為をしたかどうか又は親事業者について同条第二項各号の一に該当する事実があるかどうかを調査し、その事実があると認めるときは、公正取引委員会に対し、この法律の規定に従い適当な措置をとるべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) The earlier application on which a priority claim is based under Article 41(1) shall be deemed to have been withdrawn when one year and three months has lapsed from the filing date of the earlier application; provided, however, that this shall not apply to the case where the earlier application has been waived, withdrawn or dismissed, where the examiner's decision or trial decision on the earlier application has become final and binding, where the registration establishing a utility model right under Article 14(2) of the Utility Model Act with respect to the earlier application has been effected or where all priority claims based on the earlier application have been withdrawn. 例文帳に追加

第四十二条 前条第一項の規定による優先権の主張の基礎とされた先の出願は、その出願の日から一年三月を経過した時に取り下げたものとみなす。ただし、当該先の出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されている場合、当該先の出願について査定若しくは審決が確定している場合、当該先の出願について実用新案法第十四条第二項に規定する設定の登録がされている場合又は当該先の出願に基づくすべての優先権の主張が取り下げられている場合には、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) An Earlier Application on which a priority claim is based under Article 8(1) shall be deemed to have been withdrawn when one year and three months has lapsed from the filing date of said Earlier Application; provided, however, that this shall not apply to the case where an Earlier Application has been waived, withdrawn or dismissed, where the examiner's decision or trial decision on an Earlier Application has become final and binding, where the registration establishing a Utility Model Right under Article 14(2) with respect to an Earlier Application has been effected or where all priority claims based on an Earlier Application have been withdrawn. 例文帳に追加

第九条 前条第一項の規定による優先権の主張の基礎とされた先の出願は、その出願の日から一年三月を経過した時に取り下げたものとみなす。ただし、当該先の出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されている場合、当該先の出願について査定若しくは審決が確定している場合、当該先の出願について第十四条第二項に規定する設定の登録がされている場合又は当該先の出願に基づくすべての優先権の主張が取り下げられている場合には、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who has installed specified machines, etc., (excluding movable ones), or one who has effected any change upon the parts provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare of specified machines, etc., or one who is to resume the use of specified machines, etc., the use of which has been discontinued, shall have the said specified machines, etc., as well as the matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in relation thereto inspected by the Chief of the Labor Standards Office, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

3 特定機械等(移動式のものを除く。)を設置した者、特定機械等の厚生労働省令で定める部分に変更を加えた者又は特定機械等で使用を休止したものを再び使用しようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該特定機械等及びこれに係る厚生労働省令で定める事項について、労働基準監督署長の検査を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

international registration of trademarks (international registration)” - registration of trademarks effected pursuant to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of April 14, 1891, as revised at Stockholm on July 14, 1967, and amended on September 28, 1979 (Madrid Agreement), or pursuant to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of June 27, 1989 (Madrid Protocol), or pursuant to any other agreement concerning the international registration of trademarks which is in force in Latvia例文帳に追加

「商標の国際登録(国際登録)」-商標の登録であって,1967年7月14日にストックホルムで改正され,及び1979年9月28日に修正された,1891年4月14日の「標章の国際登録に関するマドリッド協定」(マドリッド協定)に従って,又は1989年6月27日の「標章の国際登録に関するマドリッド協定に関する議定書」(マドリッド議定書)に従って,又はラトビアにおいて効力を有する,商標の国際登録に関するそれ以外の協定に従って行われたもの - 特許庁

Where the Patent Office finds that the original copy of the application has been received 30 days after the date on which the transmission of the telefacsimile effected or that it is not identical with the application transmitted by means of telefacsimile, or, because of the telefacsimile copy being illegible, the trademark applied for protection or the list of the goods indicated in the original copy cannot be identified, the date of receipt of the original copy shall be deemed to be the filing date of the trademark application, which fact shall be confirmed by way of order.例文帳に追加

出願の原本がファックスの送信日後 30日を過ぎて受領されたこと若しくはそれがファクスで送信された出願と同一でないこと,又はファックス送信の写しが判読不能のために保護を求めて出願された商標若しくは原本に表示された商品一覧を確認することができないことを特許庁が認めた場合は,原本の受領日が商標出願日とみなされ,この事実は命令によって確認されなければならない。 - 特許庁

(2) For the purpose of this Act, matter shall be deemed to have been disclosed in an application for protection in a convention country if it was claimed or disclosed (otherwise than by way of disclaimer or acknowledgment of prior art) in that application or in documents submitted by the applicant for protection in support of and at the same time as that application; but no account shall be taken of any disclosure effected by any such document unless a copy of the document is filed at the Patent Office with the convention application or within such period as may be prescribed after the filing of that application.例文帳に追加

(2) 本法の適用上,何れの事項も,それがある条約国における保護出願において又はその出願と同時に当該保護出願人が提出した出願を支持する書類において,(権利の部分放棄又は先行技術の承認という方法以外で)クレームされ若しくは開示されたときは,当該保護出願において開示されたものとみなす。ただし,前記の書類中に開示された何れの事項についても,その書類の写しが条約出願と共に又は条約出願の出願後所定の期間内に特許庁に提出されない限り,斟酌されないものとする。 - 特許庁

(1) Where the Act or these Rules authorize or require any document to be given or sent to, filed with or served on the Registrar or Registry, the giving, sending, filing or service may be effected on the Registrar or Registry - (a) by sending the document by post; or (b) where there is no fee payable to the Registrar or Registry for the giving, sending, filing or service of the document, by sending the document by facsimile transmission.例文帳に追加

(1)意匠法又は本規則により,何らかの書類を登録官又は登録局に引渡,送付,提出又は送達することが許可又は要求される場合は,その引渡,送付,提出又は送達は,次に掲げる方法で行うことにより登録官又は登録局に対して効力を生ずることができる。(a)郵便による書類の送付 (b)書類の引渡,送付,提出又は送達につき,登録官又は登録局に対して支払うべき手数料がない場合は,ファックスによる書類の送付 - 特許庁

Notwithstanding paragraph 2, an application for the registration of a design under the Industrial and Commercial Property (Protection) Acts, 1927 to 1958, received by the Controller before the day on which the provisions of this Act relating to registration proceedings come into operation in respect of which a registration has not been effected (other than an application which has been abandoned or refused) may be registered under this Act where the applicant gives notice to the Controller requesting that the registration of the design be determined in accordance with this Act and otherwise satisfies the Controller that the application is a valid application for the purposes of this Act.例文帳に追加

2.の規定に拘らず,登録手続に関する本法の規定が施行される前に長官に対してされた1927年から1958年までの工業及び商業財産(保護)法に基づく意匠登録出願で未だ登録されていないもの(取下若しくは拒絶された出願を除く。)は,その出願人が当該意匠登録は本法の規定に従って決定されるべきことを求める意思の通知を長官に提出するか又はその他長官が当該出願が本法に基づく出願として有効であると認める場合は,本法に基づいて登録することができる。 - 特許庁

When six months have elapsed from the date of filing or, if priority is claimed, from the date of priority, cf. section 16, the files shall be available to the public even if publication under section 18 has not been effected. If a decision has been made to shelve or to refuse the application, the files shall, however, not be available unless the applicant requests resumption or appeals against the refusal. 例文帳に追加

出願日から又は優先権主張の場合は優先日(第16条参照)から6月経過したときは,出願が未だ第18条に基づく公告が行われていなくても,出願のファイルを公衆の利用に供さなければならない。ただし,出願を棚上げするか又は拒絶する旨の決定がされているときは,出願人が再開を請求したか又は拒絶に対して審判請求したときを除き,出願のファイルを利用に供してはならない。 - 特許庁

Sending by post shall be deemed to be effected by properly addressing, preparing and posting a letter containing the document or other thing, with the postage on it prepaid, to the address for service of the person or, if he does not have an address for service, at his last known address, and unless the contrary is shown, the document or thing shall be deemed to have been received by that person at the time when the letter would be delivered in the ordinary course of post. 例文帳に追加

郵送は,当該書類その他の物を含む書状を,郵送料を先払いし適切に名宛して作成し,その者の送達宛先へ又はその者が送達宛先を有していない場合はその者の判明している最新の住所へ郵送することによって,実行されたものとみなされ,また,当該書類又は物は,反証がない限り,その書状が通常の郵便で配達されるであろう時にその者により受領されたものとみなされる。 - 特許庁

Sending by post shall be deemed to be effected by properly addressing, preparing and posting a letter containing the document or other thing, with the postage on it prepaid, to the address for service of the person or, if he does not have an address for service, at his last known address, and unless the contrary is shown, the document or thing shall be deemed to have been received by that person at the time when the letter would be delivered in the ordinary course of post. 例文帳に追加

郵便による送付は,書類その他の物を含む書簡を,郵送料を先払いし適切に名宛をして作成し,その者の送達宛先へ又はその者が送達宛先を有していない場合はその者の判明している最新の住所へ郵送することにより実行されたものとみなされ,また,書類又は物は,反証がない限り,その書簡が通常の郵便で配達される筈の時点でその者により受領されたものとみなされる。 - 特許庁

例文

The manufacturing method of the thin film transistor equipped with a semiconductor layer and an electrode member formed on a substrate comprises a process for forming the electrode member effected after forming the semiconductor layer on the substrate, or a process for forming the electrode member consisting of a metallic material employing liquid phase method while the firing temperature of the electrode member in the process is lower than 250°C.例文帳に追加

基板上に形成された半導体層と電極部材とを具備した薄膜トランジスタの製造方法であって、前記基板上に前記半導体層を形成した後に行われる前記電極部材を形成する工程が、液相法を用いて金属材料からなる前記電極部材を形成する工程であり、当該工程における前記電極部材の焼成温度が250℃以下であることを特徴とする薄膜トランジスタの製造方法。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS