1016万例文収録!

「no registration」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > no registrationに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

no registrationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 814



例文

As of the publication of the decision of acceptance of the application, against which no appeal may be filed (article 212, paragraph 2 of the LPI), a sixty (60)-day term will be opened for the applicant to file the receipt of payment of the official fee for the issuance of the Certificate of Registration and for the first ten (10)-year term of protection of the registration, through a request as per Form Model II, provided in Normative Act no. 132/97, in Portuguese and signed by the applicant or its attorney-in-fact. 例文帳に追加

出願の認容決定の公告日付で,それに対して何れの不服請求もなされない場合(産業財産法第212条(2)),規範法第132/97号に定める様式モデルIIによる,出願人又はその代理人が署名したポルトガル語の請求によって,出願人が登録証明書の発行及び最初の10年の登録保護期間についての法定手数料の納付受領書を提出するために60日の期間が認められる。 - 特許庁

Article 21 (1) A person whose registration has been refused pursuant to the provision of Article 19 (1) may, if he/she is dissatisfied with such disposition, apply to the Minister of Economy, Trade and Industry for examination under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962). 例文帳に追加

第二十一条 第十九条第一項の規定により登録を拒否された者は、当該処分に不服があるときは、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Even in the absence of the application set forth in paragraph (1), when a registrar finds it necessary in order to prepare a map set forth in Article 14, paragraph (1), he/she may, by his/her own authority, make a registration of a parcel subdivision or parcel consolidation, only where no objection is made by the heading-section owner or registered holder of ownership prescribed in paragraph (1). 例文帳に追加

3 登記官は、第一項の申請がない場合であっても、第十四条第一項の地図を作成するため必要があると認めるときは、第一項に規定する表題部所有者又は所有権の登記名義人の異議がないときに限り、職権で、分筆又は合筆の登記をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19-2 (1) A person for whom registration has been refused pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article may, where he/she is dissatisfied with said disposition, make a request for investigation under the Administrative Complaint Investigation Act (Act No. 160 of 1962) to the Prime Minister. 例文帳に追加

第十九条の二 前条第三項の規定により登録を拒否された者は、当該処分に不服があるときは、内閣総理大臣に対して、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) A Legal Professional Corporation that no longer has a law office in the district of the bar association to which it belongs due to relocation or closing shall, upon registration of relocation or closing of the former location of that office, withdraw from the association. 例文帳に追加

3 弁護士法人は、その法律事務所の移転又は廃止により、所属弁護士会の地域内に法律事務所を有しないこととなつたときは、旧所在地においてその旨の登記をした時に、当該弁護士会を退会するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 12 A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad shall retroactively lose Japanese nationality to the time of birth unless he/she indicates an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provision of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947). 例文帳に追加

第十二条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Investment Corporations Act" in the provisions of the Companies Act and Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) which has been replaced by the provisions of this Part as applied mutatis mutandis pursuant to this Part, shall mean the Act on Investment Trusts and Investment Corporations. 例文帳に追加

2 この編において準用するこの編の規定により読み替えられた会社法及び商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)の規定中「投資法人法」とあるのは、投資信託及び投資法人に関する法律をいうものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57 No aircraft shall be used for air navigation unless the nationality mark, registration mark and the owner's name are displayed on the aircraft in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the proviso of Article 11 paragraph (1). 例文帳に追加

第五十七条 航空機には、国土交通省令で定めるところに従い、国籍、登録記号及び所有者の氏名又は名称を表示しなければ、これを航空の用に供してはならない。但し、第十一条第一項ただし書の規定による許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 137-3 (1)The provisions of Chapter II and III of the Administrative Procedures Act (Act No. 88, 1993) shall not apply to the disposition with regard to the registration of aircraft or the disposition under the provisions of Article 96 paragraph (1) or (2). 例文帳に追加

第百三十七条の三 航空機の登録に関する処分又は第九十六条第一項若しくは第二項の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) If the article passes the examination given by the local transport station manager established by the provision in paragraph (1) of Article 113 in THE REGULATIONS FOR THE CARRIAGE AND STORAGE OF DANGEROUS GOODS BY SHIPS. (ministry of transportation ordinance No. 30 of 1957) or the examination given by the registration and test institute established by the provision in the same paragraph, it shall be deemed to pass the examination prescribed in item (i)(b) in the previous paragraph. 例文帳に追加

3 危険物船舶運送及び貯蔵規則(昭和三十二年運輸省令第三十号)第百十三条第一項の規定による地方運輸局長又は同項に規定する登録検査機関の検査に合格した場合は、前項第一号ロの検査に合格したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) documents concerning a trial for patent invalidation, a trial for invalidation of the registration of extension of the duration or a retrial of the final and binding trial decision in the such trials, with respect to which a party in the case or intervenor has given notice that a trade secret owned by the said party in the case or intervenor has been described (trade secret as provided in Article 2(4) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)); 例文帳に追加

三 特許無効審判若しくは延長登録無効審判又はこれらの審判の確定審決に対する再審に係る書類であつて、当事者又は参加人から当該当事者又は参加人の保有する営業秘密が記載された旨の申出があつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the holder of trademark right is unable to pay the prescribed registration fee no later than five years prior to the expiration of the duration of the trademark right in accordance with paragraph (1) or (2), the holder of trademark right may make a delayed payment for such fee within six months even after the expiration of the said time limit. 例文帳に追加

3 商標権者は、第一項又は前項の規定により商標権の存続期間の満了前五年までに納付すべき登録料を納付することができないときは、その期間が経過した後であつても、その期間の経過後六月以内にその登録料を追納することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An amendment of the written opposition to registration submitted under the preceding paragraph shall not change the gist thereof. Notwithstanding, this provision shall not apply to any amendment with respect to the matters provided for in item (iii) of the preceding paragraph; provided that such amendment is made no later than thirty days from the lapse of the term provided in Article 43-2. 例文帳に追加

2 前項の規定により提出した登録異議申立書の補正は、その要旨を変更するものであつてはならない。ただし、第四十三条の二に規定する期間の経過後三十日を経過するまでに前項第三号に掲げる事項についてする補正については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where an applicant has attached to its written application for registration set forth in paragraph (1) a certificate of registered matters issued by another registry office certifying that the representative in Japan has been specified or that a business office has been established in Japan, no document specified in said paragraph needs to be attached. 例文帳に追加

3 第一項の登記の申請書に他の登記所の登記事項証明書で日本における代表者を定めた旨又は日本に営業所を設けた旨の記載があるものを添付したときは、同項の書面の添付を要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-6-4 (1) The Prime Minister or prefectural governor may, where a Money Lender registered thereby falls under any of the following items, rescind the Money Lender's registration or order the suspension of the Money Lender's business operations in whole or in part, and may specify a period therefor of no longer than one year: 例文帳に追加

第二十四条の六の四 内閣総理大臣又は都道府県知事は、その登録を受けた貸金業者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該貸金業者に対し登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めて、その業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 No application for a registration of establishment shall be accepted in the case where a creator, etc. or another person with authorization therefrom had performed the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii), in the course of trade, in relation to a layout-design pertaining to the application more than two years prior to the date on which said application is filed. 例文帳に追加

第六条 設定登録は、その申請の日から二年さかのぼつた日前に、創作者等又はその許諾を得た者が業として当該申請に係る回路配置について第二条第三項第二号に掲げる行為をしていた場合には、受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) a person who graduated from a junior college or a vocational high school under the School Education Act, or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903), and who has experience of being engaged for two years or more in total in registration works for intangible property rights; 例文帳に追加

ロ 学校教育法に基づく短期大学若しくは高等専門学校又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校を卒業した者であつて、無体財産権の登録に関する業務に通算して二年以上従事した経験を有するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) that, in the case where an applicant for an agency registration is a stock company, the business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design is said applicant's parent corporation (meaning a parent corporation as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)); 例文帳に追加

イ 機関登録申請者が株式会社である場合にあつては、回路配置創作等事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Before that, Japan had been ruled by the ritsuryo system of governance (a constitutional form of governance) built on an ancient family register system, tax book, handenshuju-no-ho (law on the distribution and collection of farmlands) and so on, but at that time, vagrancy, elopement, false family registration of the people dramatically increased and the ritsuryo system of governance ran into an impasse. 例文帳に追加

それ以前は、古代の戸籍制度・計帳・班田収授法などに立脚した律令制統治が行われていたが、この頃には、人民の浮浪・逃亡・偽籍が著しく増加したため、律令制統治が行き詰まりを見せていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the imperial court was no longer able to maintain control over the population based on the land allotment system and the family registration system and depended more and more on indirect means of control through rich families (called "tato fumyo" in Japanese) who were subcontracted for the management of farmland, the Ritsuryo system gradually collapsed and the status system itself was reduced to a nominal existence. 例文帳に追加

朝廷が班田制と戸籍制度を基礎にした人民の人別支配を放棄し、名田経営を請け負う田堵負名を通じた間接支配への移行により律令制が解体していく過程で、この身分制も次第に有名無実化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Edict No.44 of March 1875, had decreed that 'people may sign their names and titles with designations of their family's ranks, either kazoku, shizoku or heimin, in a prefecture,' an actual register of families had clear descriptions of kazoku and shizoku but no designation of heimin (Article 18 of the former Family Registration Law). 例文帳に追加

なお明治8年3月布告第44号には「人民署名肩書ハ何(府県)華族、士族、平民ト記載可致此旨布告候事」とあるが、旧戸籍簿には華族、士族は族称として明示するが、平民の称はこれを記載しなかった(旧戸籍法第18条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Accordingly, given that they have not been confirmed as falling under the category of hedge funds which could entail systemic risk (based on a fact-finding survey by the FSA), at present, there seems to be no need to change the regulation to make them subject to registration (see Note). 例文帳に追加

従って、システミック・リスクを招く可能性のあるヘッジ・ファンドに該当するものは確認されていない(当庁の実態調査による)ことから、現時点において、届出対象から登録対象に変更する必要はないものと考えられる(注)。 - 金融庁

After the examinations on the application for registration of investment corporations, when it is found that the said application form and the attached documents are complete and there are no grounds for rejecting the application, the director-general of the Local Finance Bureau shall promptly notify the applicant to that effect, using the prepared Attached List of Formats 14 of the Ordinance for Enforcement of Investment Trust Act. 例文帳に追加

財務局長は、投資法人登録申請書の審査終了後、当該投資法人登録申請書及び添付書類に不備がなく、登録拒否要件に該当しない場合には、速やかに、登録申請者に投信法施行規則別紙様式第14号により通知するものとする。 - 金融庁

A person with no residence, seat or commercial or industrial enterprise operating in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative to perform procedures related to registration and continued validity of an industrial design in the Patent Office and in the Board of Appeal, except the fling of an application. 例文帳に追加

エストニア共和国に居所,所在地又は商業上若しくは工業上の事業を有さない者は,特許庁及び審判委員会において意匠の登録及び有効性の継続に関する手続(出願の提出を除く)を遂行する自己の代理人として,特許代理人に委任しなければならない。 - 特許庁

In the case of a black-and-white word mark with no design (see clause 2.5.3. of this Procedure), if the applicant has indicated in data field 6 that this is a word mark in standard characters, a representation shall be provided in the registration application and submission of additional representations is not required. 例文帳に追加

デザインがない白黒の文字標章の場合(下記2.5.3.参照),出願人がデータ欄6に,これが標準的文字(standard characters)による文字標章であることを表記したときは,登録出願において表示を提出するものとし,追加的な表示の提出は必要としない。 - 特許庁

No disclosure has taken place if the design or the model could not reasonably have become known, according to the normal course of business in the sector concerned, by professionals operating in the European Community, before the date of filing of an application for registration or before the date of priority claimed. 例文帳に追加

意匠又はひな形が,登録出願日前又は主張された優先日前に,当該分野での通常の取引過程に従って,欧州共同体で業務を営む専門家の合理的に知るところとならなかった場合は,開示はされていない。 - 特許庁

A trademark registration may be revoked by a judgment of the court if the trademark has not been actually used (within the meaning of Article 23 of this Law) for a period of five successive years in connection with the goods and services with respect to which it is registered, and if there are no proper reasons for non-use.例文帳に追加

商標が,登録に係る商品及び/又はサービスに関し,継続して5年間,実際に(第23条の意味において)使用されておらず,かつ,不使用についての正当な理由が存在していない場合は,当該商標登録は,裁判所の判決によって取り消すことができる。 - 特許庁

The application shall also meet the conditions in Section 67 of the Norwegian Trademarks Act and rule 9 of the Common Regulations under Protocol no. 1 of 27 June 1989 to the Agreement of 14 April 1891 Concerning the International Registration of Marks (the Madrid Protocol).例文帳に追加

出願は,ノルウェー商標法第67条及び商標の国際登録に関する1891年4月14日のマドリッド協定についての1989年6月27日の議定書No.1(マドリッド議定書)に基づく共通規則の規則9の条件も満たさなければならない。 - 特許庁

A design shall be considered new if, prior to the filing date or the priority date, as appropriate, of the application no identical design has been made available to the public by means of publication, use, registration or otherwise disclosed anywhere in the world. 例文帳に追加

意匠は,その出願に係る出願日又は該当する場合は優先日より前に,同一の意匠が世界の何れにおいても公表,実施若しくは登録により公衆の利用に供されておらず,又はそれ以外の方法で開示されていない場合は,新規性を有するものとみなす。 - 特許庁

A registration shall also be declared invalid when a court decision states that the registered holder is not one of the persons referred to in Article 16 and no request for entering of the true holder is made within one month of the date of entry into force of the court decision. 例文帳に追加

裁判所の決定が,登録されている所有者は第16条にいう者の1ではない旨を述べ,かつ,その決定の効力発生日から1月以内に,真の所有者を記入するための請求がされなかった場合も,登録は,無効と宣言される。 - 特許庁

The Office, represented by the Examiner, is not supposed to look after the interest of an applicant. The law imposes that duty upon the applicant himself. The Examiner is charged with the protection of the interests of the public and hence must be vigilant to see that no registration issues for a mark contrary to law and these Regulations.例文帳に追加

審査官が代表となる庁は,出願人の利益を図るものとはされていない。法律は,当該義務を出願人自身に課す。審査官は,公衆の利益を保護する責任を負い,従って法律及び本規則に反して標章登録が付与されていないか絶えず注意しなければならない。 - 特許庁

An industrial design shall be considered new if no identical design has been made available to the public before the date of filing ofthe application for registration or the date of priority. Industrial designs shall be deemed to be as identical if their features differ only in immaterial details. 例文帳に追加

工業意匠は,その登録出願日又は優先日より前に同一の工業意匠が公衆に利用可能な状態になっていない場合に新規であるとみなされる。工業意匠は,それらの特徴が重要でない細部においてのみ異なっている場合は同一とみなされる。 - 特許庁

No one may claim that the registration of a mark should be revoked on the grounds referred to in paragraph 2 of this Article, where, during the interval between expiry of the five-year period and the filing of the application with court for revocation, genuine use of the mark has been started or resumed, except in the case provided for in paragraph 6 of this Article.例文帳に追加

何人も,5年の期間の満了時と裁判所への取消申請時との間の期間に真摯な使用が開始又は再開される場合は,2.にいう理由で商標登録を取り消すべきものと主張することができない。ただし,6.に規定された場合を除く。 - 特許庁

An application under section 58 must be made within 3 years of the proprietor becoming aware of the registration; and no injunction shall be granted under subsection (4) of that section in respect of a use in which the proprietor has acquiesced for a continuous period of 3 years or more. 例文帳に追加

第58条に基づく申請は,当該商標権利者がその登録について知った時からから3年以内にしなければならない。又,の規定に基づく差止命令は,当該商標権者が継続して3年以上の間黙認していた使用について認められない。 - 特許庁

(7) When the applicant for the registration of a trademark is represented by the authorized representative, the representative can sign theapplication on thebasis of the power of attorney given by the applicant. If, within three months from submitting the application, the power of attorney is not presented to O.S.I.M., the application shall take no effect and shall be rejected.例文帳に追加

(7) 商標登録出願人が授権代理人により代表されている場合は,代理人は出願人により与えられた委任状を根拠として願書に署名することができ,出願後3月以内に委任状がOSIMに提出されない場合は,出願は発効せず拒絶されるものとする。 - 特許庁

When the registration of a trademark is not renewed upon the expiration of the time limit provided for in Art. 29 para 5 from the Law, O.S.I.M. records in the National Register of the Trademarks the mention that the recordal of this trademark takes no effect from the date of expiration of the last protection period of 10 years.例文帳に追加

商標登録が法第29条第5段落に規定の期限満了に際し更新されない場合は,OSIMは,当該商標の掲載が最後の10年の保護期間満了日から効力を有さない旨の記述を商標国内登録簿に掲載する。 - 特許庁

(2) Arbitration may deal only with the relative prohibitions provided for in Articles 6(1)(b), 7(1)(b), 8 and 9 of this Law. In no case may matters referring to the existence or otherwise of formal defects or absolute registration prohibitions be subject to arbitration.例文帳に追加

(2) 仲裁は,第6条(1)(b),第7条(1)(b),第8条及び第9条に定める相対的禁止事由のみを扱うことができる。方式上の瑕疵又は絶対的登録禁止事由の存在その他に関する事項は,如何なる場合も仲裁の対象にはならない。 - 特許庁

An applicant for registration of a trade mark may, instead of striking out items from the specification, apply for division in respect of those items, provided that there is no outstanding application fee for the class or classes in which the items divided out are to be included.例文帳に追加

商標登録の出願人は,指定から項目を抹消する代わりに,それらの項目に係る分割を申請することができる。ただし,分割された項目が含まれるべき類について未納付の出願手数料が存在しないことを条件とする。 - 特許庁

If the examination of the application shows that the geographical indication or designation of origin filed for registration complies with the requirements specified in Regulation (EEC) No. 2081/92 and its implementing provisions, the Patent Office shall inform the applicant accordingly and transmit the application to the Federal Ministry of Justice. 例文帳に追加

登録出願に係る地理的表示又は原産地名称が規則(EEC)No.2081/92及びその実施規定に定める要件を満たしていることが出願の審査で明らかにされた場合は,特許庁は,それに応じて出願人に通知し,出願を連邦法務省に送付する。 - 特許庁

In respect of textile goods being piece goods - (a) no mark consisting of a line heading alone shall be registrable as a trade mark; (b) a line heading shall not be deemed to be capable of distinguishing; (c) the registration of trade mark shall not give any exclusive right to the use of a line heading. 例文帳に追加

反物である織物については, (a) 織端線(line heading)のみからなる商標は,商標として登録を受けることができない。 (b) 織端線は,自他の商品を識別できるとはみなされない。 (c) 商標の登録は,織端線の排他的使用の権利を付与するものではない。 - 特許庁

If no such application as aforesaid has been made within the time so specified or within such extended time as the court may allow, the issue as to the validity of the registration of the trade mark concerned shall be deemed to have been abandoned and the court shall proceed with the suit in regard to the other issues in the case. 例文帳に追加

登録簿の更正申請が,前記の3月以内,又は裁判所が許可した延長期間内にされなかったときは,その商標登録の効力に関する争点は,放棄されたものとみなし,裁判所は,その事件の他の争点についての訴訟手続を遂行する。 - 特許庁

The application for registration of an industrial design, which must always be in Portuguese, must contain: Application, as per Form No. 1.06; Description, if the case may be, according to the provisions hereof; Claims, as per the provisions hereof; Drawings or photographs, as provided hereunder; Field of application of the object; Receipt of payment of the official filing fee. 例文帳に追加

意匠の登録出願は,常にポルトガル語でなければならず,次を含まなければならない。様式1.06による願書,場合により,本規則の規定に基づく明細書,本規則の規定に基づくクレーム,本規則に規定する図案又は写真,対象物の使用分野,法定出願手数料の納付受領書 - 特許庁

In regard to the pending applications filed under the then current Law no. 5,772/71, the request for conversion may be filed until the examination of the application for registration is initiated, in the initial or secondary administrative level, and in the event of a lack of such request an official action will be issued. 例文帳に追加

その時点で最新の法第5772/71号に基づいて提出された係属出願に関して,変更請求は登録出願の審査が行政の一次又は二次レベルで開始されるまで提出することができ,かかる請求がない場合は,指令を発する。 - 特許庁

(5) Notwithstanding subsection (4), no fee shall be payable by the owner of a patent in respect of a request to correct a mistake or an error in any document issued by the Patent Registration Office unless such mistake or error is caused or contributed to by such owner.例文帳に追加

(5)(4)に拘らず,特許所有者は,特許登録局が発行した書類における錯誤又は誤記を訂正するための請求に関しては,当該所有者がその錯誤又は誤記を発生させたか又は起こしたものである場合を除き,手数料を納付する義務を負わないものとする。 - 特許庁

(3) Except for the purpose of correcting a clerical error or an obviousmistake, no amendment shall be permitted under this section if the amendmentwould have the effect of disclosing matters which extend beyond thatdisclosed before the amendment, or extending the protection conferredat the time of registration of the industrial design in question.例文帳に追加

(3) 誤記又は明らかな誤謬の訂正を目的とする場合を除き,当該修正が,修正前に開示されていた事項の範囲を超える事項を開示する結果になるとき,又は当該意匠の登録時に付与された保護を拡大する効果を有することになるときは,本条に基づく修正を行ってはならない。 - 特許庁

(1) Subject to Section 33(6), after the expiration of the period allowed under Section 40(1), if no notice of opposition to the registration of a trade mark has been given to the Registrar, or if such notice has been withdrawn, the Registrar shall register the trade mark in the appropriate part of the Register.例文帳に追加

(1) 第33条(6)に従って,第40条(1)により認められる期間満了後,商標登録に対する異議申立書が登録官に送達されていない場合,又は前記申立書が取下げられた場合,登録官は登録簿のしかるべき場所に当該商標を登録する。 - 特許庁

(2) Subsection (1) applies to an application only where the rights of the applicant in respect of the trade mark would, as a consequence of the registration of the trade mark, in no way extend beyond the rights held by the applicant in respect of that trade mark in Papua New Guinea on the relevant date.例文帳に追加

(2) 本条(1)は,当該商標に関する出願人の権利が,当該商標の登録の結果として,基準日においてパプアニューギニア国内でその商標に関する出願人により保持される権利以上に決して拡大しない出願に限り適用する。 - 特許庁

(2) If the applicant fails to respond within the specified term, or fails to limit the application to the designs that can be registered, or his objections are considered groundless, the substantive examiner takes the decision to refuse registration. The decision must be taken no later than one month upon expiry of the term as per paragraph (1). 例文帳に追加

(2) 出願人が所定期間内に応答しない場合,出願を登録可能な意匠に限定しない場合又は出願人の反論に根拠がないと認められる場合は,実体審査官は,登録拒絶の決定を行う。この決定は,(1)にいう期間の満了後1月以内に行わなければならない。 - 特許庁

Renewal shall be requested in writing from the registering authority if the proprietor wishes to alter any of the particulars entered in the Register, or if no entries have been made in the Register concerning the classes to which the goods belong. In other cases registration shall be considered renewed once the renewal fee has been paid. 例文帳に追加

所有者が登録簿の記載事項についての変更を希望する場合又は商品が属する類について登録簿に記載がない場合は,更新の申請は,書面により特許庁に対して行うものとする。その他の場合は,更新手数料が納付されたときに,登録更新がされたとみなされる。 - 特許庁

例文

(8) A trademark whose registration expires shall continue to be taken into account in determining the capability of the said trademark to be registered for a period of 1(one) year after the expiry unless the Registrar is satisfied that there was no bona fide use of the mark during the two years immediately preceding the expiry. 例文帳に追加

(8)登録の期間が満了する商標は、期間満了の直前2年間に誠実かつ真正な使用がなかったことを登録官が確信しない限り、引き続き期間満了後1年間、当該商標の登録可能性を判断するにあたり斟酌されるものとする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS