1016万例文収録!

「retirement」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > retirementの意味・解説 > retirementに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

retirementを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1038



例文

It would appear from this that the generation of proprietors who founded so many enterprises in their twenties and thirties during the highgrowth period are now all reaching retirement age together. 例文帳に追加

高度成長期に20歳代から30歳代で大量に創業した経営者世代が、現在一斉に引退時期へさしかかっていることが推定される。 - 経済産業省

Regarding the negative effects of the retirement of older workers, on the other hand, the commonest response, cited by 60.6% of enterprises, was “skills of retirees cannot be passed on.”例文帳に追加

逆に、高齢層の退職によるマイナス面としては、「退職者の能力が承継されない」ことを挙げる企業が60.6%を占めた。 - 経済産業省

Around 95% of SME entrepreneurs want someone to take on their business after their own retirement.例文帳に追加

中小企業経営者のうち、95%程度は自分の後も他者に事業を引き継ぎたいという希望がある。 - 経済産業省

Private companies are also taking action to transfer skills and know-how of skilled workers to young workers prior to the retirement of the baby-boom generation.例文帳に追加

また、民間企業においても、団塊世代が退職する前にベテラン技能者の技能・ノウハウを若手に伝承するための取組を行っている。 - 経済産業省

例文

In the U.S., the baby boom generation born between the years 1946 and 1964 will reach retirement age beginning in 2010 and the aging of the population is expected to advance rapidly.例文帳に追加

米国では、1946年~1964年生まれのベビーブーム世代が2010年には退職年齢に達し始め、高齢化が急速に進展することが見込まれている。 - 経済産業省


例文

Under the prolonged depression, many companies have been forced to solicit their employees to take early retirement or to switch careers.例文帳に追加

長引く不況の中で、企業はやむを得ず、在籍している社員の早期退職、転職の勧奨ということを続けて参りました。 - 厚生労働省

Employers shall not stipulate marriage, pregnancy or childbirth as a reason for retirement of women workers.例文帳に追加

事業主は、女性労働者が婚姻し、妊娠し、又は出産したことを退職理由として予定する定めをしてはならない。 - 厚生労働省

Article 115 Claims for wages (excluding retirement allowances), accident compensation and other claims under the provisions of this Act shall lapse by prescription if not made within two years; and claims for retirement allowances under the provisions of this Act shall lapse by prescription if not made within 5 years. 例文帳に追加

第百十五条 この法律の規定による賃金(退職手当を除く。)、災害補償その他の請求権は二年間、この法律の規定による退職手当の請求権は五年間行わない場合においては、時効によつて消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The pension system set forth in the preceding paragraph shall have as its purpose the provision of an income necessary to enable the person concerned and his/her immediate dependents at the time of his/her retirement or death to maintain thereafter a standard of living appropriate to the conditions prevailing at the time of retirement or death. 例文帳に追加

2 前項の年金制度は、退職又は死亡の時の条件を考慮して、本人及びその退職又は死亡の当時直接扶養する者のその後における適当な生活の維持を図ることを目的とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Where a nonresident who is to file a return form pursuant to the provision of the preceding paragraph with respect to the retirement allowance, etc. prescribed in the preceding Article opts for taxation under the said Article with respect to the said retirement allowance, etc., the nonresident shall state, in the return form, the following matters in addition to the matters listed in the items of the said paragraph: 例文帳に追加

2 前条に規定する退職手当等につき前項の規定による申告書を提出すべき者が、当該退職手当等について同条の選択をする場合には、その申告書に、同項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) The basis of the calculation of the amount, out of the total amount of retirement allowance, etc. listed in Article 173, paragraph (1), item (i) of the Act, that falls under the portion set forth in Article 161, item (viii), (c) (Retirement Allowance, etc. Arising from Work Carried Out in the Capacity of a Resident) of the Act 例文帳に追加

二 法第百七十三条第一項第一号に掲げる退職手当等の総額のうち法第百六十一条第八号ハ(居住者として行つた勤務に基因する退職手当等)に該当する部分の金額の計算の基礎 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a system by which even a person who is not an expert copes with the debt calculation of a retirement allowance by a simplified input work, which is to be paid to an employee or a retired employee from a company in the case of retirement by a rule such as office regulations or a labor agreement.例文帳に追加

企業が従業員及び退職した従業員に対して退職時に支払うことを、就業規則、労働協約等の規約において、約束している退職給付の債務計算に対し、専門家でなくても対応でき、かつ入力作業が簡略なシステムを提供する。 - 特許庁

To provide a contract form of life insurance by which employees and executives can receive money to live on after retirement and condolence money, etc., without being affected by the operation conditions of a corporation in the case that the corporation joins life-and-death mixed insurance for the purpose of preparing the money to live on after retirement and the condolence money, etc., of the employees and the executives.例文帳に追加

法人が、従業員や役員の老後生活資金や弔慰金等の準備を目的として生死混合保険に加入する場合に、従業員や役員が老後生活資金や弔慰金等を、法人の経営状況に左右されずに、受け取ることのできる生命保険の契約形態とする。 - 特許庁

Looking at the systems of continued employment after reaching mandatory retirement age, it is apparent that the proportion of enterprises with a uniform mandatory retirement age that also adopted a system or reemployment, continued employment38) or both exceeded 70% in all categories of enterprise size.例文帳に追加

さらに定年に達した後の勤続についての制度を見ると、一律定年制を定めている企業のうち再雇用制度及び勤務延長制度38のどちらか又は両方の制度がある企業の割合はすべての規模の企業で70%を超えている。 - 経済産業省

SMEs presently face the “double whammyof the imminent retirement of the baby-boomer generation and the retirement of their own original founders, who established so many enterprises during the high-growth period, making this a critical time for both business successions and the transmission of the baby boomers’ skills. 例文帳に追加

中小企業は目下、「団塊の世代の引退」と、高度成長期に大量に創業した「創業者世代の引退」という2つの世代交代の波が重なり合い、事業承継と技能承継のいずれも重大な局面を迎えている。 - 経済産業省

(4) From among the persons who held positions as employees of the existing Institute on the day before the enforcement date, and who continued on to become employees of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, any person who retired from the Institute between the enforcement date and when he/she became qualified to receive unemployment, etc. benefits pursuant to the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974) and who may receive a retirement allowance pursuant to the provisions of Article 10 of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act if he/she held a position as an employee of the existing Institute up until the day of his/her retirement, the Institute shall pay an amount equivalent to the retirement allowance calculated based on the example in the provisions of said Article to said person as a retirement allowance. 例文帳に追加

4 研究所は、施行日の前日に従前の研究所の職員として在職し、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となった者のうち施行日から雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)による失業等給付の受給資格を取得するまでの間に研究所を退職したものであって、その退職した日まで従前の研究所の職員として在職したものとしたならば国家公務員退職手当法第十条の規定による退職手当の支給を受けることができるものに対しては、同条の規定の例により算定した退職手当の額に相当する額を退職手当として支給するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 173 (1) Where a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base) is subject to the provisions of Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations), with respect to the retirement allowance, etc. prescribed in Article 171 (Taxation on Retirement Income at the Taxpayer' Option) to be received thereby, and opts for taxation under the said Article with respect to the said retirement allowance, etc., the nonresident may, in order to receive a refund of income tax pertaining to the said retirement allowance, etc., file a return form to the district director on or after January 1 of the year following the relevant year (in the case where the total amount of the retirement allowance, etc. prescribed in Article 171 has been determined before that date, the day on which the total amount has been determined), stating the following matters: 例文帳に追加

第百七十三条 第百六十九条(課税標準)に規定する非居住者がその支払を受ける第百七十一条(退職所得についての選択課税)に規定する退職手当等につき次編第五章(非居住者又は法人の所得に係る源泉徴収)の規定の適用を受ける場合において、当該退職手当等につき同条の選択をするときは、その者は、当該退職手当等に係る所得税の還付を受けるため、その年の翌年一月一日(同日前に同条に規定する退職手当等の総額が確定した場合には、その確定した日)以後に、税務署長に対し、次に掲げる事項を記載した申告書を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81-3 (1) If an official who has reached the mandatory retirement age is about to retire pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, an appointer may keep him/her in his/her present position, notwithstanding the provision of the same paragraph, setting a term within the limit of not more than one year from the day of his/her mandatory retirement day, in order to let him/her continue to perform his/her duties, when there are sufficient reasons for concluding that his/her retirement may cause extreme difficulties in administering public duties in view of the particularities of his/her duties or special circumstances of the performance of his/her duties. 例文帳に追加

第八十一条の三 任命権者は、定年に達した職員が前条第一項の規定により退職すべきこととなる場合において、その職員の職務の特殊性又はその職員の職務の遂行上の特別の事情からみてその退職により公務の運営に著しい支障が生ずると認められる十分な理由があるときは、同項の規定にかかわらず、その職員に係る定年退職日の翌日から起算して一年を超えない範囲内で期限を定め、その職員を当該職務に従事させるため引き続いて勤務させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Any part of the amount of pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) to be received within the relevant year, to which the provisions of Part IV, Chapter V shall not apply (in the case where the said part of the amount to which the said provisions shall not apply includes any amount of the retirement allowance, etc. prescribed in the preceding Article, and the nonresident opts for taxation under the said Article with respect to the said retirement allowance, etc., the amount of the said retirement allowance, etc. shall be excluded), and the amount of income tax calculated by applying the provision of Article 170 (Tax Rate) to the said part of the amount 例文帳に追加

一 その年中に支払を受ける第百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬の額のうち次編第五章の規定の適用を受けない部分の金額(当該適用を受けない部分の金額のうちに前条に規定する退職手当等の額があり、かつ、当該退職手当等につき同条の選択をする場合には、当該退職手当等の額を除く。)及び当該金額につき第百七十条(税率)の規定を適用して計算した所得税の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Article 30 (Retirement Income) of the Act: The amount of deduction for retirement income prescribed in paragraph (3) of the said Article shall be limited to the part of the amount listed in each item of the said paragraph which corresponds to the work and other provision of personal services (including the work and other provision of personal services prescribed in Article 285(3) (Work, etc. Deemed to Be Carried Out in Japan)) which has been carried out by a person who receives a retirement allowance, etc. set forth in paragraph (1) of the said Article during the period when the person has been a resident 例文帳に追加

二 法第三十条(退職所得) 同条第三項に規定する退職所得控除額は、同項各号に掲げる金額のうち同条第一項の退職手当等を受ける者が居住者であつた期間内に行つた勤務その他の人的役務の提供(第二百八十五条第三項(国内における勤務等とみなされるもの)に規定する勤務その他の人的役務の提供を含む。)に対応する部分の金額に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 192 (1) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 (Calculation of the Amount of Retirement Pension, etc. Fund in the Case of Foreign Corporations) of the Act pursuant to the provisions of Article 84(2)(ii) (Calculation of the Amount of Retirement Pension, etc. Fund) of the Act under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in (a) of the said item shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)". 例文帳に追加

第百九十二条 外国法人の法第百四十五条の三(外国法人に係る退職年金等積立金の額の計算)に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により法第八十四条第二項第二号(退職年金等積立金の額の計算)の規定に準じて計算する場合には、同号イ中「第百十六条第一項」とあるのは、「第百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第百十六条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 (1) Matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 297, paragraph (1) (Refund Due to Taxation on Retirement Income at the Taxpayer's Election) of the Order shall be the breakdown by defrayer of the amount of retirement allowance, etc. prescribed in Article 171 (Taxation on Retirement Income at the Taxpayer's Election) of the Act to be received within the year, for which income tax has been collected pursuant to the provisions of Article 212, paragraph (1) (Withholding Liability) of the Act, the day and place of the payment, the amount of the collected income tax, the name of defrayers, and their domicile or residence or the location of the head office or principal office. 例文帳に追加

第七十一条 令第二百九十七条第一項(退職所得の選択課税による還付)に規定する財務省令で定める事項は、その年中に支払を受ける法第百七十一条(退職所得についての選択課税)に規定する退職手当等で法第二百十二条第一項(源泉徴収義務)の規定により所得税を徴収されたものの支払者ごとの内訳、その支払の日及び場所、その徴収された所得税の額並びにその支払者の氏名又は名称及び住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The employer shall, where a worker has, in the period between being given the advance notice in Article 20, paragraph (1) and the day of retirement, requested a certificate in relation to the reason for the said dismissal, issue the certificate without delay; provided, however, that where the worker retires after the day of the advance notice on reasons other than those for the said dismissal, it is not necessary, after the said day of retirement, for the employer to issue the certificate. 例文帳に追加

2 労働者が、第二十条第一項の解雇の予告がされた日から退職の日までの間において、当該解雇の理由について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滞なくこれを交付しなければならない。ただし、解雇の予告がされた日以後に労働者が当該解雇以外の事由により退職した場合においては、使用者は、当該退職の日以後、これを交付することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81-6 In order to ensure the proper administration of affairs concerning the mandatory retirement age of officials, the Prime Minister shall initiate coordination as may be required in regard to the administration of such affairs by various administrative organs, conduct research and study of measures concerning enforcement of the mandatory retirement age system for officials, and take appropriate measures for the matters within his/her jurisdiction. 例文帳に追加

第八十一条の六 内閣総理大臣は、職員の定年に関する事務の適正な運営を確保するため、各行政機関が行う当該事務の運営に関し必要な調整を行うほか、職員の定年に関する制度の実施に関する施策を調査研究し、その権限に属する事項について適切な方策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A national public officer or local public officer or a person who has been in such a position shall not provide, during his/her tenure of office nor during the two years after retirement, the services set forth in Article 2(1) concerning the finance of a profit-making company closely related to the duties of the office which is or was held during the two years preceding retirement. 例文帳に追加

3 国家公務員若しくは地方公務員又はこれらの職にあつた者は、その在職中又は退職後二年間は、その在職し、又は退職前二年間に在職していた職と職務上密接な関係にある営利企業の財務について、第二条第一項の業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

c) Retirement allowance, etc. prescribed in Article 30(1) (Retirement Income), which arises from work or the provision otherwise of personal services carried out by a person entitled to receive it during the period when he/she has been a resident (including work that has been carried out by a person acting as an officer of a domestic corporation during the period when he/she has been a nonresident and other provision of personal services, which are specified by a Cabinet Order 例文帳に追加

ハ 第三十条第一項(退職所得)に規定する退職手当等のうちその支払を受ける者が居住者であつた期間に行つた勤務その他の人的役務の提供(内国法人の役員として非居住者であつた期間に行つた勤務その他の政令で定める人的役務の提供を含む。)に基因するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A domestic corporation shall be liable to pay corporation tax pursuant to this Act; provided, however, that a corporation in the public interest, etc. or association or foundation without juridical personality, which is a domestic corporation, shall be liable only where it conducts a profit-making business, it accepts the position of trustee of a trust subject to corporation taxation or it performs retirement pension services, etc. prescribed in Article 84(1) (Calculation of the Amount of Retirement Pension Fund). 例文帳に追加

第四条 内国法人は、この法律により、法人税を納める義務がある。ただし、内国法人である公益法人等又は人格のない社団等については、収益事業を営む場合、法人課税信託の引受けを行う場合又は第八十四条第一項(退職年金等積立金の額の計算)に規定する退職年金業務等を行う場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 146 (1) The provisions of Part II, Chapter IV (Blue Return in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis to a final return form and interim return form, and a final return form for a retirement pension fund and interim return form for a retirement pension fund, all of which are filed by a foreign corporation, as well as an amended return form pertaining to any of such return forms. 例文帳に追加

第百四十六条 前編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定は、外国法人の提出する確定申告書及び中間申告書並びに退職年金等積立金確定申告書及び退職年金等積立金中間申告書並びにこれらの申告書に係る修正申告書について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Japan Economic Foundation (2010), according to about 50% of the companies, the retirement of Japanese Baby Boomers are not particularly affecting the transfer of expertise in overseas business, but smaller companies who responded the same is about 40%, especially in smaller sized companies have concerns in Japanese Baby Boomers? retirement affecting overseas business know-how transfers.例文帳に追加

財団法人国際経済交流財団(2010)によると、約5 割の企業は、団塊世代の引退は海外事業のノウハウ継承に特に影響はないと回答しているが、その割合は、中小規模の企業では約4 割にとどまり、特に、中小規模の企業において、団塊世代の引退による海外事業ノウハウ継承に影響が大きいと考えていることがわかる。 - 経済産業省

The greatest benefits of the retirement of older workers anticipated by SMEs are the “reduction of high cost of employment of older employees,” cited by 40.9%, and the “potential to effect generational change by employing younger workers,” cited by 30.5%. 8.1% respondedopportunity to use IT, etc. to replace experience of older workers,” and 19.4% did not expect their retirement to have any positive effect.例文帳に追加

高齢層の退職によって中小企業が最もメリットがあると考えていることは、「高齢層従業員の高い人件費削減」が40.9%、「若年層の雇用確保による世代交代が可能」が30.5%を占め、「高齢層の経験に頼った仕事をIT等で高度化する機会となる」が8.1%、「プラスの影響はない」が19.4%であった。 - 経済産業省

Under the Law Concerning Stabilization of Older Persons, employers are obliged to take one of the three measures to secure employment for the elderly (raising the mandatory retirement age to 65, adopting a continuous employment system or abolish the mandatory retirement system). The survey results show that these measures have become common among large companies, with 98.1% of companies with 301 or more employees having implemented them as of June 1, 2007. However, the smaller the company is, the lower the implementation rate.例文帳に追加

高年齢者雇用安定法に基づき義務づけられている高年齢者雇用確保措置(65歳までの定年の引上げ、継続雇用制度の導入、又は定年の廃止のいずれかの措置)の実施状況を見ると、2007(平成19)年6月1日現在、301人以上の大企業では98.1%が実施済みと着実に浸透してきているが、小規模企業になるほど未実施割合が増加している。 - 厚生労働省

The company will present Pete with a plaque and retirement gift, but we are taking a collection for a gift from all of us to Pete for being such a wonderful mentor and role model.例文帳に追加

会社からPeteに記念の盾と退職記念品が贈られますが、素晴らしい指導者であり手本となってくれたPeteに、私たち全員から贈り物をするために寄付を募ります。 - Weblio英語基本例文集

(3) Any person who holds a position as an employee of the existing Institute on the day before the enforcement date shall continue on and become an employee of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, and in the case that said person continues on to become an employee pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act after his/her tenure as an employee of the Institute, for the calculation of the term of his/her services that serves as the basis for calculating the retirement allowance to be received pursuant to said Act, his/her tenure as an employee of the Institute shall be deemed to be his/her ongoing tenure as an employee prescribed in said paragraph; provided, however, that this shall not apply when said person has received a retirement allowance (including benefits equivalent to this retirement allowance) as a result of retiring from the Institute. 例文帳に追加

3 施行日の前日に従前の研究所の職員として在職する者が、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となり、かつ、引き続き研究所の職員として在職した後引き続いて国家公務員退職手当法第二条第一項に規定する職員となった場合におけるその者の同法に基づいて支給する退職手当の算定の基礎となる勤続期間の計算については、その者の研究所の職員としての在職期間を同項に規定する職員としての引き続いた在職期間とみなす。ただし、その者が研究所を退職したことにより退職手当(これに相当する給付を含む。)の支給を受けているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 A bankruptcy trustee shall strive to provide a person who has a claim for salary or claim for retirement allowance, both of which are bankruptcy claims, with information necessary for their participation in the bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

第八十六条 破産管財人は、破産債権である給料の請求権又は退職手当の請求権を有する者に対し、破産手続に参加するのに必要な情報を提供するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Matters concerning methods of determination, calculation, and payment of wages (except retirement allowances and those wages falling under item (v); hereinafter the same shall apply in this item), the dates for closing account for wages and for payment of wages, and increase in wages 例文帳に追加

三 賃金(退職手当及び第五号に規定する賃金を除く。以下この号において同じ。)の決定、計算及び支払の方法、賃金の締切り及び支払の時期並びに昇給に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An employer may pay, with the consent of a worker, retirement allowances by any of the methods set forth in the following items as well as in the preceding paragraph: 例文帳に追加

2 使用者は、労働者の同意を得た場合には、退職手当の支払について前項に規定する方法によるほか、次の方法によることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In the case where a resolution under paragraph (5) has been adopted, the cooperative shall obtain the approval of the general meeting when it provides the officer under the same paragraph with a retirement bonus or any other property benefit specified by an ordinance of the competent ministry after said resolution. 例文帳に追加

8 第五項の決議があつた場合において、組合が当該決議後に同項の役員に対し退職慰労金その他の主務省令で定める財産上の利益を与えるときは、総会の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The total amount of the retirement allowance, etc. to be received within the relevant year (limited to the part of the amount subject to the provision of the preceding Article), and the amount of income tax calculated by applying the provision of the said Article to the said total amount 例文帳に追加

一 その年中に支払を受ける退職手当等の総額(前条の規定の適用がある部分の金額に限る。)及び当該総額につき同条の規定を適用して計算した所得税の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The breakdown of the total amount of the retirement allowance, etc. listed in item (i) by payer, each payer's name, and each payer's domicile or residence or the location of each payer's head office or principal office 例文帳に追加

四 第一号に掲げる退職手当等の総額の支払者別の内訳及びその支払者の氏名又は名称及び住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 Matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 173, paragraph (1), item (iv) (Refund Due to Taxation on Retirement Income at the Taxpayer's Election) of the Act shall be as follows: 例文帳に追加

第七十条 法第百七十三条第一項第四号(退職所得の選択課税による還付)に規定する財務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He became an igishi prior to 1132, and between then and his retirement in 1165 he expanded the grounds of Todai-ji Temple and reinvigorated Todai-ji Temple. 例文帳に追加

1132年(長承元年)以前に威儀師となり、1165年(永万元年)の役務停止となるまで東大寺が所有する荘園の拡大や東大寺の再興に功績を上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After his retirement, he continued cultural activities and in 1919, established Kojukai in order to translate the original text of Buddhist scriptures described in Bonji (Siddham script), and in 1921, he opened Sakushin shoin (a school) in Shanghai City to bring up talented people, who would lead the next generation. 例文帳に追加

隠退後も文化活動を続け、1919年には光寿会を設立して仏典原典(梵字で記述)の翻訳にあたり、1921年には上海市に次代を担う人材育成のために策進書院を開校した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1015, Keien, now a Daisojo (a priest of the highest rank in the highest managerial position), submitted a recommendation on the occasion of his own retirement that Ryoen be appointed a Risshi (the third rank of priest following Sojo and Sozu), but because Keien was not on good terms with the powerful FUJIWARA no Michinaga, Michinaga opposed this move and thus it did not happen. 例文帳に追加

長和4年(1015年)、大僧正となっていた慶円は自分の辞任と引き換えに良円の律師就任を申請したが、慶円と不仲であった藤原道長が反対したため実現しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the chief priest continues to live in the temple to educate a successive one after the retirement from the chief priest, even in the terms of the status, the apprentice (previous chief priest) in the temple would teach a chief priest. 例文帳に追加

これは、住職を辞して後も引き続き寺院に居住して、後継の住職に対して指導・教育に当たるとき、身分上と言えども、寺院の徒弟(前住職)が住職に指導するということになってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He retired from the post of regent, having his cousin Morotoki HOJO succeed to the post in 1301, but some people consider that it was for making the prominent figure of Rensho Noritoki HOJO retire with him rather than for his own retirement. 例文帳に追加

1301年(正安3年)、執権職を従兄弟の北条師時に譲って引退したが、これは引退というより、重鎮の連署・北条宣時を道連れに引退させるためのものと見る向きもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was originally planned as a memorial project on the occasion when Yaichi HAGA, a classical Japanese scholar and the first compiler of a synonym dictionary in Japan, took voluntary retirement from Tokyo University in March, 1922. 例文帳に追加

もともと本書を編纂する事業は日本で最初の類義語辞典を編纂した国文学者芳賀矢一が大正11年(1922年)3月に東京大学を依願により退官するのに伴った記念事業として企画されたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He regretted that she got married to Higekuro right before she served as Naishi no tsukasa (female palace attendants), so after his retirement, he took a daughter of Tamakazura as his wife and favored her. ('Takekawa' (Bamboo River)) 例文帳に追加

彼女が内侍司として出仕する直前に髭黒の妻となったことを惜しんで、譲位後に玉鬘の娘を妃に迎え寵愛した(「竹河」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In chapter 'Otome' (Maidens) it is described that when Genji and the Emperor Reizei visited her, she regretted her cruel treatment of them but still she acted willfully again and again that bothered the Suzakuin (the name of Emperor Suzaku after retirement). 例文帳に追加

「少女」で源氏と冷泉帝の見舞いを受け、かつての仕打ちを後悔しつつも、その後もたびたび我がままを言って朱雀院を困らせたと述べられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hearing that laughter, Amaterasu wondered what all the racket could be, opened the door of her cave a little, and asked why Amenouzume merrily danced and the yaoyorozu no kami were laughing notwithstanding the deep darkness in which her retirement resulted. 例文帳に追加

この声を聴いたアマテラスは、何事だろうと天岩戸の扉を少し開け、「自分が岩戸に篭って闇になっているというのに、なぜアメノウズメは楽しそうに舞い、八百万の神は笑っているのか」と問うた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although Masanobu lived until age 97, it isn't clear what work he produced during the last 30 years, and it seems he had his heir Motonobu assume the work of painting as he went into retirement. 例文帳に追加

正信は97歳の長寿を保ったが、晩年の約30年間の事績は明らかでなく、嫡男の元信に画業を継がせて引退生活を送っていた模様である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS