1016万例文収録!

「retirement」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > retirementの意味・解説 > retirementに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

retirementを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1038



例文

To provide a mobile station capable of facilitating transmission of a message denoting retirement from a group speech or the like and improving the convenience of a user.例文帳に追加

グループ通話から離脱する旨などのメッセージを伝えることを容易とするとともに、ユーザの利便性を向上することを可能とする移動局を提供する。 - 特許庁

To prevent a third party from entering a room illegally by utilizing an identification card with ID when the third party other than employees picks up the identification card which is lost by the user of the identification card during holidays, during absence or after retirement.例文帳に追加

休暇中,休業中,又は退職した利用者が紛失したID内蔵身分証を社員以外の第三者が拾得した場合にID内蔵身分証を利用することにより第三者が不正に入室することを防止する。 - 特許庁

To enable even a person who has retired from an organization such as an enterprise because he/she has reached the age limit to use the same mail address as that before retirement without changing the domain or address of electronic mail.例文帳に追加

企業等の組織体を定年退職した人でも、ドメイン、電子メールのアドレスを変更なく、在職時と同じメールアドレスを使用できるようにすること。 - 特許庁

When the specified employee identification card is invalidated due to retirement or the like, invalidation information showing an invalidating point of time is registered in a member information storage part 100 from an invalid information registration part 110.例文帳に追加

退職などにより特定の社員証を失効させる場合、失効情報登録部110からメンバー情報格納部100に失効時点を示す失効情報を登録する。 - 特許庁

例文

It is thought that this is due to an increase in the proportion of "employers" within the entire workforce and the fact that many of these people are employed at companies that practice the age retirement system.例文帳に追加

これは、就業者全体に占める「雇用者」の割合が増加しており、その多くは定年制を定めている企業に雇用されているためと考えられる。 - 経済産業省


例文

An international comparison of awareness surveys of both genders aged 60 or older reveals that the retirement age believed to be desirable by the elderly in Japan is higher than that in the U.S. and Europe and thus, the conclusion has been drawn that the older generation Japanese people are eager to work.例文帳に追加

60歳以上の男女を対象とした意識調査の国際比較では、我が国の高齢者は、欧米の高齢者よりも望ましいと考える退職年齢が高く、就業意識が高いとの結果がある。 - 経済産業省

The percentage of Japanese elderly who responded that age 70 or so is the desirable retirement age amounted to 31.3%, and age 65 or so was 45.3%, which together comprises 76.6% of the whole. This number was 60.8% in the U.S., and 44.4% in Germany.例文帳に追加

70歳ぐらいを望ましい退職年齢と考える日本の高齢者は31.3%、65歳ぐらいは45.3%と両方で76.6%にのぼる。米国は同60.8%、ドイツは同44.4%。 - 経済産業省

Seven meetings among the tripartite leaders have gone some way toward resolution of employment problems through, for example, measures to deal with youth unemployment and early retirement for the elderly.例文帳に追加

これまでに7回の政労使トップ会談が行われ、若年失業者対策、高齢者早期退職等の問題解決に一定の成果を上げてきている。 - 経済産業省

Under seniority-based wage systems, employees beyond a certain age receive a wage in excess of their productivity at that time. It therefore makes sense to establish a system of mandatory retirement, i.e. automatic dismissal, at a certain age.8)例文帳に追加

年功賃金制の下では、ある年齢以上の従業員にはその時点における生産性以上の賃金を支払うこととなるので、自動的な解雇という意味での定年制を設けることが合理的となる8。 - 経済産業省

例文

Owing to this, it has been observed that the mass withdrawal of skilled labor due to the retirement of the baby boom generation could pose a serious problem in terms of ensuring the handover of skills on the manufacturing frontline.例文帳に追加

これらのことから、団塊世代の退職により、大量の技能職の退職が生じ製造現場における技能継承が課題となり得ることが指摘されている。 - 経済産業省

例文

Although the employment rate of the elderly in Japan is quite high by international standards, it is trending downward as the size of the population aged 75 or over increases, mandatory retirement systems and pensions spread, and the number of self-employed declines.例文帳に追加

日本の高齢者の就業率は、国際的に見てかなり高い水準にあるが、75歳以上の後期高齢者の増加、定年制と年金の普及、自営業者の減少等に伴いこのところ低下傾向にある。 - 経済産業省

At the same time, factors such as the impact of the declining birthrate and retirement of the baby boom generation by 2010 have made it increasingly important from the standpoint of business strategy to acquire high-caliber human resources.例文帳に追加

一方で少子化の影響や2010年までに団塊世代が退職することなどから、優秀な人材を確保することが経営戦略上ますます重要になってきている。 - 経済産業省

According to the MHLW's Survey on Employment Management (2004), 91.5% of enterprises have instituted mandatory retirement systems. Whereas the proportion is almost 100% at enterprises with 100 or more workers,37) however, it is 88.8% at enterprises with 30~99 workers.例文帳に追加

厚生労働省「雇用管理調査」(2004年)によると、91.5%の企業が定年制を定めているが、100人以上の規模の企業は100%に近い割合で定めている37のに対して、30~99人の規模の企業では88.8%となっている。 - 経済産業省

Although the proportion is slightly higher (7.7%) in the 60~64-year-old age group due to some reemployment after mandatory retirement, the proportion falls again to 3.5% in the 65 years and older age group, indicating that the proportion of mid-career hiring of elderly workers is low.例文帳に追加

60~64歳で7.7%と若干高くなっており定年後の再就職がある程度行われているようだが、65歳以上の場合は3.5%にまで低くなっている。高齢者を中途採用する割合は低いといえるだろう。 - 経済産業省

This is thought to be due to the fact that pay often rises with age, but there is also a possibility that expectations regarding future retirement payments and pension benefits may have an impact.例文帳に追加

これは、加齢に伴い給与が上昇する場合が多いことによるものと考えられるが、将来の退職金や年金の受給見込みも影響を及ぼしている可能性がある。 - 経済産業省

Domestically, on the other hand, the decline of the birthrate and graying of the population mean that urgent action is required to ensure smooth business successions at SMEs as the large numbers of proprietors who founded their businesses in the high-growth period approach retirement en masse. 例文帳に追加

また、少子高齢化の観点では、高度成長期に大量に創業した中小企業経営者が、いま一斉に引退の時期を迎えており、事業承継の問題への対応は喫緊の課題であります。 - 経済産業省

A major cause of the increase in the exit rate in recent years is thus the retirement of entrepreneurs at sole proprietorships (i.e., the self-employed) due to aging. 例文帳に追加

このように、近年の廃業率の上昇は、個人企業における事業主(自営業主)の高齢化に伴う引退が大きな原因となっているものと考えられる。 - 経済産業省

Some older people want to continue working after mandatory retirement for various reasons, such as to contribute to society, for personal satisfaction, or to stay healthy, and they offer a potentially valuable source of manpower for SMEs that are struggling with labor shortages. 例文帳に追加

高齢者の中には、社会貢献・自己実現・健康維持等の様々な理由で定年後も働き続けることを希望する者がおり、人材不足に悩む中小企業にとっては貴重な労働力となりうる。 - 経済産業省

There is little difference between proprietors aged 55 and over (65.1) and proprietors aged under 55 (61.9), confirming that retirement in one’s sixties is generally considered desirable among SME entrepreneurs. 例文帳に追加

55歳以上の経営者では65.1歳、55歳未満の経営者では61.9歳とそれほど大きな差は見られず、概ね60歳代が中小企業経営者の考える引退年齢であることが確認できる。 - 経済産業省

According to the Succession Questionnaire, 24.4% of the enterprises that responded that that they presentlywant to exit upon own retirementgave as their primary reasoncannot find suitable successor” (Fig. 3-2-2). 例文帳に追加

「承継アンケート」によれば、現時点で「自分の代で廃業したい」と回答した企業のうち、24.4%は「適切な候補者が見当たらない」ことが第一の理由であると回答している(第3-2-2図5)。 - 経済産業省

That this is so is apparent also from the fact that 95.1% of the business proprietors who responded to the Succession Questionnaire said that they wanted to hand their business on to someone in some form rather than close it down upon retirement (Fig. 3-2-3). 例文帳に追加

「承継アンケート」回答企業経営者のうち95.1%の企業経営者が、自分の代で廃業するのではなく「何らかの形で引き継ぎたい」と望んでいることからも分かる(第3-2-3図8)。 - 経済産業省

With proprietors approaching retirement, there are concerns that sufficient preparations are not being made, and there is a real possibility that business successions could become a serious problem within the next few years. 例文帳に追加

経営者が引退時期を迎えつつある中、十分な準備が進んでいないことが危惧されるところであり、今後数年のうちに深刻な事業承継問題が生じる可能性があることも否定できない。 - 経済産業省

As the proprietors of around 60% of these enterprises say that they want to decide on a successor at least three years before their retirement, they appear to want to spend several years preparing for succession (Fig. 3-2-17). 例文帳に追加

このうち、約6割の経営者は引退する3年前までには後継者を決定づけたいとしていることから、準備期間に数年程度の時間をかけようと考えていることがうかがえる(第3-2-17図)。 - 経済産業省

Once the acquired enterprise has fitted in as a subsidiary or division of the buyer, the previous president then stops providing advice and can safely enter retirement.例文帳に追加

そして、売却した企業が買い手企業の子会社や事業部門として馴染んできた頃に、前社長は顧問や相談役から退いて、無事に引退を迎えるのである。 - 経済産業省

On this basis, it is forecast that the mass retirement of the baby boomers in around 2007 (dubbed the “2007 problem”) will have a variety of impacts on enterprises.例文帳に追加

このことから、中小企業においても、いわゆる団塊世代が2007年前後に一斉に退職時期を迎え、彼らの大量退職が企業に様々な影響を与えること(いわゆる2007年問題)が予測される。 - 経済産業省

Thus the potential for the retirement of older workers to generate business innovation, such as through expanded positions for younger workers and opportunities for the introduction of IT, as a result of the generational changing of the guard cannot be overlooked (Fig. 3-2- 38).例文帳に追加

つまり、世代交代により、若者向けポストの広がりやIT化など、ある種の業務革新が起こる可能性があることも軽視できない面であろう。(第3-2-38図) - 経済産業省

Although overall the retirement of older workers will not have an overwhelmingly positive or negative effect on business, on the downsidetransmission of skillsis cited by the vast majority of respondents in all industries.例文帳に追加

高齢層従業員の退職によって、経営面に全体としてプラス面とマイナス面のどちらが大きいということはないが、マイナス面としては、どの業種でも「技能承継」を挙げる回答が大半を占めている。 - 経済産業省

Regarding the concrete measures being taken to retain skills, “reemployment schemes for older workershave been established at 51.2% of enterprises, followed by 29.9% that have establishedshort-term contract employment schemes” and 21.6% that “extend the mandatory retirement age.”例文帳に追加

具体的な対応策としては、「高齢層の再雇用制度」が51.2%の企業で制度化されており、「嘱託制度」29.9%、「定年の延長」21.6%という対応策が続く。 - 経済産業省

Although the tendency is to focus on the negative side to the impending retirement of large numbers of older workers (dubbed the “2007 problem”), the positive and negative effects on SMEs are approximately equal. One of the downsides identified by many enterprises, however, is the problem of ensuring that skills are passed on.例文帳に追加

高齢層従業員の退職問題(いわゆる2007年問題)は、マイナス面がクローズアップされやすいが、企業にとってはプラス面、マイナス面の両方とも同程度ある。 - 経済産業省

A major cause of the increase in the exit rate in recent years is thus the retirement of entrepreneurs at sole proprietorships (i.e., the self-employed) due to aging. 例文帳に追加

このように、近年の廃業率の上昇は、個人企業における事業主(自営業主)の高齢化に伴う引退が大きな原因となっているものと考えられる5。 - 経済産業省

Problems frequently mentioned concerning Indonesia’s labor laws include high retirement allowances, the fact that loss guarantees must still be paid even when dismissal is due to theft or violent behavior of the worker, and the necessity of obtaining government approval to dismiss employees (Table 2-4-7).例文帳に追加

インドネシアの労働法の課題として、退職金が高額なこと、窃盗・暴力行為を理由とする解雇の場合も損失保証金の支払義務があること、解雇に政府の許可が必要なことなどが指摘されている(第2-4-7表)。 - 経済産業省

Mirai Industries, Co., Ltd. in Gifu Prefecture shows its respect for employees by adopting an employment and labor scheme with a lifetime employment program with a retirement age of 70 years, 140 days off a year, and no overtime work.例文帳に追加

岐阜県の未来工業)株)は、70歳定年の終身雇用、年間休日140日、残業ゼロ、など社員を尊重する雇用・労働形態を採用。 - 経済産業省

More establishments are pursuing strict employment adjustments such as requesting voluntary retirement as well as dismissal, resulting in the increase of the involuntary unemployment, mainly from the middle and older age groups例文帳に追加

また、希望退職の募集や解雇といった厳しい雇用調整を行う事業所の割合が高まり、中高年齢層を中心に非自発的失業も増加している - 厚生労働省

Employers are prohibited from discriminating between male and female workers on the basis of sex in recruitment and employment of workers, assignment and promotion, encouragement of retirement, dismissal, or renewal of the labor contract.例文帳に追加

事業主が、男女労働者を、募集・採用、配置・昇進、退職勧奨・解雇・労働契約の更新において、性別を理由に差別することは禁止されています。 - 厚生労働省

The retirement process for this group will be starting soon.例文帳に追加

第2章 労働力供給の現状と課題第1節 若年層の意識と就業促進に向けた課題1990年代以降、若年者の雇用情勢は厳しい状況にある。 - 厚生労働省

(b) The amount of income calculated by dividing other income, notwithstanding the provision of Article 22 of the Income Tax Act, pursuant to the provision of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) out of the amount of various income (excluding the amount of retirement income (this refers to the amount of retirement income provided for in paragraph 2 of Article 30 of the Income Tax Act) and the amount of timber income (this refers to the amount of the timber income provided for in paragraph 3 of Article 32 of the same Act)). 例文帳に追加

ロ 各種所得の金額(退職所得の金額(所得税法第三十条第二項に規定する退職所得の金額をいう。)及び山林所得の金額(同法第三十二条第三項に規定する山林所得の金額をいう。)を除く。)のうち、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)の規定により、所得税法第二十二条の規定にかかわらず、他の所得と区分して計算される所得の金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A claim for retirement allowance of an employee of the bankrupt who has retired prior to the close of bankruptcy proceedings (excluding the part of the claim that shall be a subordinate bankruptcy claim should it be treated as a bankruptcy claim in whole) shall be a claim on the estate for an amount equivalent to the total amount of the employee's salary for the three months preceding retirement (in cases where such total amount is less than the total amount of his/her salary for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings, the total amount of his/her salary for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings). 例文帳に追加

2 破産手続の終了前に退職した破産者の使用人の退職手当の請求権(当該請求権の全額が破産債権であるとした場合に劣後的破産債権となるべき部分を除く。)は、退職前三月間の給料の総額(その総額が破産手続開始前三月間の給料の総額より少ない場合にあっては、破産手続開始前三月間の給料の総額)に相当する額を財団債権とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23-2 Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965). 例文帳に追加

第二十三条の二 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う事業に従事したことによつて受ける所得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う事業に従事するものに対して支払う給料、賃金、費用弁償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与所得又は退職所得とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) In the case where there is any amount of income tax that has been collected or is to be collected pursuant to the provisions of Part IV, Chapter V, with respect to the retirement allowance, etc. to be received within the relevant year, the said amount of income tax (in the case where any part of the amount of the said retirement allowance, etc. shall be stated in a return form to be filed pursuant to the provision of the preceding paragraph due to the fact that the person has ceased to have his/her residence in Japan before the end of the relevant year, the amount of income tax calculated by applying the provision of Article 170 to the said part of the amount shall be included 例文帳に追加

二 その年中に支払を受ける退職手当等につき次編第五章の規定により徴収された又は徴収されるべき所得税の額がある場合には、その所得税の額(当該退職手当等の額のうちに、その年の中途において国内に居所を有しないこととなつたことにより提出する前項の規定による申告書に記載すべき部分の金額がある場合には、当該金額につき第百七十条の規定を適用して計算した所得税の額を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A foreign corporation shall be liable to pay corporation tax pursuant to this Act when it has domestic source income prescribed in Article 138 (Domestic Source Income) (limited to the domestic source income from a profit-making business in the case of a corporation in the public interest, etc. or association or foundation without juridical personality, which is a foreign corporation), when it accepts the position of trustee of a trust subject to corporation taxation or when it performs retirement pension services, etc. prescribed in Article 145-3 (Calculation of the Amount of Retirement Pension Fund in the case of Foreign Corporations). 例文帳に追加

2 外国法人は、第百三十八条(国内源泉所得)に規定する国内源泉所得を有するとき(外国法人である公益法人等又は人格のない社団等にあつては、当該国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有するときに限る。)、法人課税信託の引受けを行うとき又は第百四十五条の三(外国法人に係る退職年金等積立金の額の計算)に規定する退職年金業務等を行うときは、この法律により、法人税を納める義務がある。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 of the Act pursuant to the provisions of Chapter II of the preceding Part (Corporation Tax for Retirement Pension, etc. Fund of Domestic Corporations) under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in Article 158(2)(i), Article 158(3) and (4), Article 158-3(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)". 例文帳に追加

2 外国法人の法第百四十五条の三に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により前編第二章(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税)の規定に準じて計算する場合には、第百五十八条第二項第一号、第三項及び第四項並びに第百五十八条の三第一項及び第二項中「第百十六条第一項」とあるのは、「第百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第百十六条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

funds or schemes established as the pension or retirement benefits systems implemented under the following laws in Japan; National Pension Law; Employees’ Pension Insurance Law; The Law Concerning Mutual Aid Association for National Public Officials; The Law Concerning Mutual Aid Association for Local Public Officials and Personnel of Similar Status; The Law Concerning Mutual Aid for Private School Personnel; Coal-Mining Pension Fund Law; Defined-Benefit Corporate Pension Law; Defined-Contribution Pension Law; FarmersPension Fund Law; Corporate Tax Law; Small and Medium Enterprises Retirement Allowance Mutual Aid Law; Small Enterprise Mutual Relief Projects Law; Cabinet Order of Income Tax Law. 例文帳に追加

日本国の次に掲げる法令の規定に従って実施される年金制度又は退職手当に関する共済制度として設立される年金基金又は年金計画、国民年金法、厚生年金保険法、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法、私立学校教職員共済法、石炭鉱業年金基金法、確定給付企業年金法、確定拠出年金法、独立行政法人農業者年金基金法、法人税法、中小企業退職金共済法、小規模企業共済法、所得税法施行令。 - 財務省

On the other hand, as many as 18.3% of enterprises answered that they had not introduced any post-retirement schemes for older workers (Fig. 3-2-46). Considering that according to Fig. 3-2-45, seen earlier, 24.3% of enterprises say that they would like older workers scheduled for retirement to continue working but consider this unfeasible or do not expect workers to continue working, it would seem that action of one kind or another is in general being taken at enterprises that need to reemploy older workers.例文帳に追加

その一方で、高齢層従業員の定年後対策制度導入について「何もしていない」とする企業も18.3%あるが(第3-2-46図)、先の第3-2-45図によれば、退職予定高齢層の継続勤務について24.3%の企業が「働き続けることを期待するが実現困難」や「働き続けることを期待していない」と回答していることから見て、おおむね、高齢層の再雇用が必要な企業においては、何らかの対応が図られていると思われる。 - 経済産業省

(6) The provision of Article 812 (Retirement of Representative Person in Japan Who Has Address in Japan) of the Companies Act shall not apply to a Foreign Insurance Company, etc. (other than a Foreign Mutual Company) that has obtained a license from the Prime Minister set forth in Article 185, paragraph (1). 例文帳に追加

6 第百八十五条第一項の内閣総理大臣の免許を受けた外国保険会社等(外国相互会社を除く。)については、会社法第八百二十条(日本に住所を有する日本における代表者の退任)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those pertaining to officers shall be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable. 例文帳に追加

2 前項に規定する給与等の支給の基準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) Upon a worker's death or retirement, in the event of a request by one having the right thereto, the employer shall pay the wages and return the reserve funds, security deposits, savings, and any other money and goods to which the worker is rightfully entitled, regardless of the name by which such money and goods may be called, within 7 days. 例文帳に追加

第二十三条 使用者は、労働者の死亡又は退職の場合において、権利者の請求があつた場合においては、七日以内に賃金を支払い、積立金、保証金、貯蓄金その他名称の如何を問わず、労働者の権利に属する金品を返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) In regard to the change in employment status (excluding matters pertaining to mandatory retirement age, the same shall apply for the next paragraph) of officials listed below, the provisions of Article 75, Article 78 to the preceding Article inclusive and Article 89, and the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply: 例文帳に追加

第八十一条 次に掲げる職員の分限(定年に係るものを除く。次項において同じ。)については、第七十五条、第七十八条から前条まで及び第八十九条並びに行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)の規定は、これを適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person may be appointed to a part-time government position from among the persons who have mandatorily retired, etc. and those who have mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act, only if he/she has reached the mandatory retirement age pertaining to the said government position in the case when the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 81-2 shall be deemed applicable. 例文帳に追加

3 短時間勤務の官職については、定年退職者等及び自衛隊法による定年退職者等のうち第八十一条の二第一項及び第二項の規定の適用があるものとした場合の当該官職に係る定年に達した者に限り任用することができるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In cases where a resolution under paragraph (3) has been adopted, if the Investment Corporation is to give any retirement allowance or other property benefit as specified by a Cabinet Office Ordinance to the Officer, etc. under that paragraph after such resolution, the Investment Corporation shall obtain approval at an Investors' meeting. 例文帳に追加

6 第三項の決議があつた場合において、投資法人が当該決議後に同項の役員等に対し退職慰労金その他の内閣府令で定める財産上の利益を与えるときは、投資主総会の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(x) Article 54 (Reserve for Retirement Allowance) of the Act: The employees prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the nonresident's employees who work full time in Japan for a business prescribed in the said paragraph which the nonresident conducts in Japan. 例文帳に追加

十 法第五十四条(退職給与引当金) 同条第一項に規定する使用人は、非居住者の使用人のうちその非居住者が国内において行なう同項に規定する事業のために国内において常時勤務する者に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS