1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(275ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14631



例文

According to "Kojiki (Records of Ancient Matters)," Amaterasu Omikami was born from Izanagi as she rinsed her left eye when safely returning from Yomi (the world after death) where Izanami lived, in order to remove the dirt. 例文帳に追加

『古事記』においては、イザナギがイザナミの居る黄泉から生還し、黄泉の穢れを洗い流した際に、左目を洗ったときに化生したとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, although Ogetsuhime must have been killed by Susano in this incident, the lineage of Otoshi no kami (the guardian deity of grain), which was compiled later, describes that she gave birth to eight deities as a wife of Hayamato. 例文帳に追加

なお、ここでオオゲツヒメはスサノオに殺されている筈だが、後に大年神の系譜においてハヤマトの妻として八神を生んだとの記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When she was weaving a Garment of Gods in a Imihatadono in Takamanohara (plain of high heaven), Susano who saw her skinned a horse from the tail and threw it in the room. 例文帳に追加

高天原の斎服殿(いみはたどの)で神衣を織っていたとき、それを見たスサノオが馬の皮を逆剥ぎにして部屋の中に投げ込んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Kojiki" (Records of Ancient Matters) does not specify the name, but describes that a hataorime (a woman weaving) in the sky died when she was stabbed in her genitals with a loom, and these are considered the same tradition. 例文帳に追加

『古事記』では、特に名前は書かれず天の服織女(はたおりめ)が梭で陰部を衝いて死んだとあり、同一の伝承と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The fact was written by Minori OKAMOTO as what she heard directly from Tenmei in her book "Why did Hitsuki Shinji come down to Tenmei Okamoto." 例文帳に追加

左記の事実は岡本三典が天明から直接に聞いた話として三典の著書(『日月神示はなぜ岡本天明に降りたか』)に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Okisada had to wait for 25 years before accession because Ichijo waited for Shoshi, who entered the court when she was 11, to have a prince. 例文帳に追加

また、一条がわずか11歳で入内した彰子が皇子を産むのを待ち続けた結果、居貞は皇太子のまま25年も即位を待たされることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sei () in Sei Shonagon indicated she was from the Kiyohara () clan, and Murasaki () in Murasaki Shikibu came from Murasaki no ue (), a character of her novel "Tale of Genji," according to one view. 例文帳に追加

清少納言の「清」は清原氏の出自であることを示し、紫式部の「紫」は彼女の著作源氏物語の紫の上にちなむ(他説あり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Natalie came in here all brighteyed and bushytailed, thinking she was gonna connect with these kids, and it's a great idea, but it doesn't work.例文帳に追加

ナタリーは 目を輝かせてここにやって来て あれこれ世話をやいていた 子供達とつながりを持ちたくてな そりゃ素晴らしい考えだよ だがな 効果は無い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Although Ume-no-Miya was the daughter of the emperor, it is said that she could not become an imperial princess as a result of the Oyotsu Incident, and there are few references to her in historical records. 例文帳に追加

梅宮はおよつ一件の影響を受け皇女でありながら内親王になれなかったと言われ、記録にも見られることも少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Though she always goes with her elder sister, Kisshoten, Kokuanten with her ugly appearance and opposite character to her elder sister was said to be a goddess who brought misfortune and unhappiness. 例文帳に追加

つねに姉の吉祥天と行動を共にするが、彼女の容姿は醜悪で性格は姉と正反対で、災いや不幸をもたらす神とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Tradition has it that she liked sardines, which was unusual for aristocracy, but this episode is based on a story of Izumi Shikibu in 'Sarugenji no soshi (The Sarugenji Book),' so it seems to have been made up by someone at a later date. 例文帳に追加

貴族ではめずらしいイワシ好きであったという説話があるが、もとは「猿源氏草紙」で和泉式部の話であり、後世の作話と思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was one of the medieval 36 Immortal Poets, and her 42 poems were collected in "Collection of Sei Shonagon" (the number of collected poems depends on the ihon (alternative version) (for example, the rufubon (type of manuscript) contains 31 poems). 例文帳に追加

中古三十六歌仙の一人に数えられ、42首の小柄な家集『清少納言集』(歌数は異本による。流布本では31首)が伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As he was wearing clothes into which his menoto (wet nurse) had sewn the Buddha Head spell she had had an Ajari (high priest) write, the demons noticed it and ran away. 例文帳に追加

常行の乳母が阿闍梨に書いてもらった尊勝仏頂陀羅尼を縫いこんであった服を着ていたので、これに気がついた鬼たちは逃げていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The form of this tale is as follows; a 73 year-old lady was staying in Hase-dera Temple for the night to pray, a shugensha (mountain ascetic of the Shugendo tradition) appeared and told her his amazing experiences, then she wrote them down. 例文帳に追加

73歳の老婆が、長谷寺に参籠中の夜、修験者が現れ、不思議な体験を語るのを書き留めたという形式になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Every time when Tamakazura thought of unhappiness of Oigimi and compared Kaoru and Kurodo no Shosho with her sons whose promotions were slow, she was bitterly disappointed by this frustrating world and could not help feeling regret. 例文帳に追加

玉鬘は大君の不幸や自分の息子たちの出世の遅さと比べるにつけ、思うに任せぬ世を悔しく思い後悔の念は耐えない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Due to the above, she was regarded in the following year as a lunatic and placed in the custody of her elder brother FUJIWARA no Michitsune after being relieved of the service at court ("Choshuki" [diary of MINAMOTO no Morotoki], October 6, 1119) 例文帳に追加

このため、翌年精神錯乱と見なされて宮仕えを降ろされ、兄藤原道経に預けられた(『長秋記』元永2年8月23日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, while exchanging letters with her, Genji found himself attracted to her because she was so well-educated and good-natured, and in August, he finally himself visited her and they traded vows. 例文帳に追加

が、源氏は娘と文のやり取りを交わすうちにその教養の深さや人柄に惹かれ、ついに八月自ら娘のもとを訪れて契りを交わした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The residence fell into ruin and her maids left, so her aunt, who was a wife of the zuryo (the head of the provincial governors), tried to take in Suetsumuhana as her daughter's court lady, but she would not accept the offer. 例文帳に追加

邸は荒れ果てて召使たちも去り、受領の北の方となっている叔母が姫を娘の女房に迎えようとするが、末摘花は応じない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Tamakazura, who reluctantly got married to boorish and graceless Higekuro, was so downhearted that she felt ashamed and could not even face Genji. 例文帳に追加

だが、無骨で雅さに欠ける髭黒と心ならずも結婚することになった当の玉鬘はすっかりしおれきり、恥ずかしさに源氏とも顔を合わせられない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The daughter (Makibashira), whom Higekuro loved, declared that she would wait for her father alone, but was taken away crying, and left a poem of farewell on the pillar in the residence. 例文帳に追加

一人髭黒の可愛がっていた娘(真木柱)だけは父の帰りを待つと言い張ったが、別れの歌を邸の柱に残して泣く泣く連れられていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because she was born from a mother of low birth, Genji took her in and gave her high-level education to become an empress as an adopted daughter of his de facto legitimate wife, Murasaki no ue. 例文帳に追加

出自の低い母から生まれたため、源氏は娘を手元に引き取り、正妻格である紫の上の養女として、高い后教育を施す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In September 1904, she wrote the poem "Kimi Shinitamou koto nakare" (Thou Shalt Not Die) in Myojo on lamenting her younger brother who was recruited half a year ago and sent to the Siege of Port Arthur. 例文帳に追加

明治37年(1904年)9月、半年前に召集され旅順攻囲戦に加わっていた弟を嘆いて『君死にたまふことなかれ』を『明星』に発表。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was against the Siberian Intervention by stating that such an act would arouse suspicions that Japan had territorial ambitions, resulting in impoverishment of people's lives again caused by foreign loans in the Russo-Japanese War. 例文帳に追加

シベリア出兵を日本の領土的野心を猜疑され日露戦争の外債による国民生活の疲弊を再び起こす、と反対している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, Toba-in asked Yorimasa to come over, and offered to test whether Yorimasa only longed for Ayame-no-mae just because she was very beautiful, or because he really loved her. 例文帳に追加

そこで、頼政を召し、菖蒲前が大変美しいというだけで慕っているのではないか、本当に思いを寄せているのかを試したいと発願する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is true that he declared that he was completely disgusted with the way she behaved; and yet [for all that], it seems to me that in his heart he has not really given her up. 例文帳に追加

彼は彼女の行状に愛想がつきたと口では言ってはいるが, さりとて内心では彼女を諦め切れないでいるように僕には思われる. - 研究社 新和英中辞典

When a wife of an Emperor gave birth, it was conventional that she and her nyobo wear all-white juni-hitoe (according to the "Murasaki Shikibu Nikki" [The Diary of Lady Murasaki]). 例文帳に追加

また天皇妃が出産する際には、妃はもちろん、その世話をする女房も白づくめの十二単をまとう慣例になっていた(『紫式部日記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mineo, the sixth head of the school, was a daughter of the fifth head, Soryu, and an English teacher of a girls' high school in Kyoto; however, she promoted the Tamagawa Enshu school of tea ceremony in her late years. 例文帳に追加

6代岑尾は5代宗龍の娘で、京都で高等女学校の英語教師をしていたが、晩年になって茶道の伝道に努めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Grieving her child's disappearance, the woman composed a Japanese poem that said, 'I myself am willing to take the punishment for peeking, but the small oxcart concealed my child. I do not know how to heal this grief,' and she posted the slip, on which the poem was written, on the door of her house. 例文帳に追加

女は嘆き「罪科(つみとが)は我にこそあれ小車のやるかたわかぬ子をばかくしそ」と一首詠んで戸口に貼り付けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But a woman out of curiosity peeked out from her house on the date that the god was said to go through the village, and she saw the oxcart on one wheel, with a beautiful woman on it, go by. 例文帳に追加

しかし、ある女が好奇心から、神が通るといわれた日に家の中から外を覗き見ると、片輪の車輪が美女を乗せて道を通っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The eighth act of the original "Kanadehon Chushingura" is a shosagoto called 'Michiyuki Tabiji no Hanayome', which depicts the journey of Honzo KAKOGAWA's wife, Tonase, and her daughter Konami when she was going to get married. 例文帳に追加

原作『仮名手本忠臣蔵』の八段目は加古川本蔵女房戸無瀬と娘小浪の嫁入り道中を描く所作事「道行旅路の花嫁」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That little house looks just like the little house my grandmother lived in when she was a little girl, on a hill covered with daisies and apple trees growing around.例文帳に追加

あの家は私のおばあさんが小さい時に住んでいた丘の上にあってひなぎくに囲まれまわりにりんごの木が植わっていた家にとてもよく似ている。 - Tatoeba例文

she was looking very young tonight, and, as usual, indescribably beautiful, in a simple strapless dress of a green and white silky cotton 例文帳に追加

彼女は今夜非常に若く、通常通り、また緑と白い絹のような綿のシンプルなストラップレスのドレスを着て、言葉がないほどほど美しく見えた - 日本語WordNet

She was originally a river goddess in ancient India but became a music goddess due to the association with the sound of flowing water, and is broadly worshipped as a goddess of fortune as well as arts and sciences. 例文帳に追加

元来、古代インドの河神であるが、河の流れる音からの連想から音楽神とされ、福徳神、学芸神など幅広い性格をもつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An officer or an employee of an Association or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has learned in the course of his/her duties. 例文帳に追加

協会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。 - 経済産業省

"I mean," Wendy said nicely, remembering that she was hostess, "is that what they put on the letters?" 例文帳に追加

「私が言ったのは、手紙にはどう書いてあるのって意味だったの」ウェンディは、自分がお客様をもてなす方だということを思い出して、こう上手く答えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

This seemed to Wendy rather forward for a first meeting, and she told him with spirit that he was not captain in her house. 例文帳に追加

この態度は、ウェンディにとっては、初めて会ったにしてはかなりあつかましいように思えたので、思い切ってピーターはこの家の隊長ではないことを言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and she was just slightly disappointed when he admitted that he came to the nursery window not to see her but to listen to stories. 例文帳に追加

そしてウェンディはピーターが彼女に会いにではなく、お話を聞くためにコドモ部屋の窓のところまで来てたと言うので、ほんの少しですががっかりしたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for she was mixing the Christmas puddings in the kitchen, and had been drawn from them, with a raisin still on her cheek, by Nana's absurd suspicions. 例文帳に追加

台所でクリスマスプディングを混ぜ合わせていたのに、ナナのばかげた疑りぶかさのせいで、レーズンをほおにつけたまま、プディングから引き離されてきたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The jealous fairy had now cast off all disguise of friendship, and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched. 例文帳に追加

今や嫉妬にくるった妖精は、友達のフリをかなぐり捨てて、四方八方からいけにえのウェンディにむかって突進し、さわるたびにひどくつねったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly: 例文帳に追加

ピーターはネバーバードが自分の悪口をさけんでるような気がしたので、はっきりとわかっていたわけではなくて全くのカンだったのですが、かっとしてこう言い返しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She was far too pretty to cringe in this way, but Peter thought it his due, and he would answer condescendingly, 例文帳に追加

リリーはたいへん美しく、こんな風にへりくだる必要はなかったのですが、ピーターときたら当然のことと思って、見下すような態度でこう答えるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

And she was passionately kissing his knees, through the wet clothing, passionately and indiscriminately kissing his knees, his legs, as if unaware of every thing. 例文帳に追加

それから彼女は、濡れた服を着たままの、彼の膝に、熱烈に接吻し、さらに憑かれたように、膝に、脚に、見境いなく熱い唇を押し付けた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

In 2012, she was among the 35 co-chairs of Obama's presidential campaign and contributed to fund-raising efforts for the campaign.例文帳に追加

2012年には,彼女はオバマ氏の大統領選挙活動の共同議長35人のうちの1人となり,選挙活動用の資金集めの取り組みに貢献した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Kuroyanagi said she was moved to see children like this living with smiles on their faces despite having gone through such terrible experiences.例文帳に追加

黒柳さんは,そのような恐ろしい経験をしてきたにもかかわらず,笑顔で生きているこのような子どもたちを見て心を動かされたと語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft. 例文帳に追加

船同士の衝突もめずらしくなかったし、勇敢にも今のような速度で航行するこの小さな船は、わずかな衝撃が加わるだけで砕かれてしまうのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

She always gave her entire wages--seven shillings--and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. 例文帳に追加

いつも、彼女は給料全部の7シリングを出し、ハリーもできる限りのお金を送ってきたが、問題は、父からいくらかのお金を出してもらうことだった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. 例文帳に追加

ドロシーは歩きながら一心に考えごとをしていたので、かかしが穴にころがり落ちて、道のわきに転がってしまったのにも気がつきませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. 例文帳に追加

でも門をあけるとライオンは大きく吠えて、思いっきり魔女に飛びかかったので、魔女は怖くなって駆けだし、また門を閉じてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her. 例文帳に追加

手足をちょっとさすってやると、すぐに息をふきかえし、彼女をあとにしたときにはもう大丈夫だというのがわかって、わたしは満足でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honor, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers. 例文帳に追加

恋人たちが森で待ち合わせをしていた夜、ティターニアが侍女を従えて歩いていると、妖精《フェアリー》の家来を従えたオーベロンに出会った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS