1153万例文収録!

「tale」に関連した英語例文の一覧と使い方(38ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

taleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2187



例文

Because of his warm and sincere personality, he was very much trusted by Goshirakawa, and the fact that he was portrayed as the reasonable one of the Taira clan in the "Tale of the Heike" was because information on his personality was passed down to later generations. 例文帳に追加

その温厚・誠実な人柄で後白河の信任も厚く、『平家物語』において平氏一門の良識派的な存在とされていることも、その人柄が後世に伝わっていたことによると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hono-o,' created in 1918 and based on another yokyoku 'Aoi no ue,' is painted in the Momyama style and depicts Rokujo no Miyasudokoro from the "Tale of Genji"; Shoen said it was 'the only work one of my many pictures to depict such a seductive woman.' 例文帳に追加

1918年の「焔」の題材、謡曲「葵上」は、『源氏物語』に登場する六条御息所の生霊を桃山風俗にて描いた、松園言うところの「数多くある絵のうち、たった一枚の凄艶な絵」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From narrative accounts of "Heike Monogatari" (Tale of the Heike) and the "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), the impression given of Yorimori is clearly that of a man who once joined the withdrawal of his clan from the capital, but then gave up on his clan, withdrawing from the strife of public life and relying on Yoritomo's mercy. 例文帳に追加

『平家物語』語り本系や『源平盛衰記』では、頼盛は一門の都落ちに同行しながら、頼朝の情けにすがり一門を見捨てた脱落者としての印象が強い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It could be seen in "Okagami" (the Great Mirror) and "Eiga Monogatari" (A tale of flowering fortunes) that he impregnated FUJIWARA no Suishi, who was the Nyogo (court lady) of Emperor Sanjo while he was the Imperial Prince, and the Imperial Prince, who became suspicious, ordered his paternal older brother FUJIWARA no Michinaga to inspect Suishi. 例文帳に追加

『大鏡』『栄花物語』の諸書によると、三条天皇東宮時代の女御、藤原綏子に通じて懐妊させ、疑わしく思った東宮が綏子の異母兄藤原道長に命じて検証させた、とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

While "Heike Monogatari" (The Tale of Heike) depicts FUIWARA no Hoshi as a daughter of FUJIWARA no Korezane (also known as Torikai Chunagon (vice-councilor of state)), who was later adopted by FUJIWARA no Kunitsuna as his daughter, descriptions in "Sonpi Bunmyaku" (a text compiled in thefourteenth century that records the lineages of the aristocracy) and "Gukansho" (Jottings of a Fool) make it more likely that she was Kunitsuna's own daughter. 例文帳に追加

『平家物語』には藤原伊実(惟実)(鳥飼中納言)の娘で、藤原邦綱の養女となったとあるが、『尊卑分脈』や『愚管抄』の記述から邦綱の実子と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

These 3 operations to invade Kyoto, however, are recorded to have taken place on June 30 according to the "Baishoron" (Historical tale compiled in 1349) and "Jorakuki" and, hence, it is supposed that, in "Taiheiki", these battles on that day were broken up into 3 segments to better organize the storyline. 例文帳に追加

しかし、この3回に渡る京都侵攻作戦は、『梅松論』『常楽記』が6月30日の出来事として記すもので、『太平記』ではストーリー構成上、この日の戦いを3分割して描いていると推定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to 'Toribeno', a series of "Eiga Monogatari (the Tale of Glory)", Teishi who had a premonition that she would die asked her to raise her nephew, Imperial Prince Atsuyasu and upon death of Teishi in Jsanuary 1001, carried out judai (an Imperial Consort's bridal entry into court) to serve as a substitute mother for her three bereaved children. 例文帳に追加

『栄花物語』「鳥辺野」の巻によれば、死を予感した定子より甥の敦康親王の養育を託され、長保2年(1000年)12月に定子が亡くなったのち、3人の遺児の母代として入内した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Note, however, the information that Lady Ro was a younger paternal half-sister of Yoshitsune appears only in the "Heike Monogatari" (Tale of the Heike (the Taira family)) and the "Genpei Seisuiki" (Rise and Fall of the Minamoto and Taira clans), and has not been verified in historical sources such as "Gyokuyo" (Diary of Kanezane KUJO) and "Azuma Kagami" (Mirror of the East). 例文帳に追加

ただし、義経の異父妹としての廊御方は軍記物語の『平家物語』や『源平盛衰記』にのみ登場しており、『玉葉』、『吾妻鏡』など史料においては確認されていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He wrote over 30 works only for Kana zoshi, and among others in this category, 'Ukiyo Monogatari' (Tale of Ukiyo) -- the story about Ukiyobo travelling and playing around various places -- attracted attention as the transitional work from Kana zoshi to Ukiyo zoshi (genre of novels, literally meaning "tales of the floating world"). 例文帳に追加

仮名草子だけでも30部余りの作品があり、その中でも「浮世物語」は浮世坊が諸国を巡遊する物語であるが、仮名草子から浮世草子へ移り変わる作品として注目されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to "Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji), at the time of the Heiji War which happened in 1159, he scolded his brother Korekata who joined the war following his nephew FUJIWARA no Nobuyori, which led to the remote cause of his disaffection. 例文帳に追加

『平治物語』によれば、平治元年(1159年)に勃発した平治の乱に際しては、甥に当たる藤原信頼に与同して軍事行動を起こした弟の惟方を叱責し、その離反の遠因を作ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

An episode in which Michimori dies in the Battle of Ichinotani and his wife Kozaisho drowned herself following her husband became a symbolic tragedy of the Battle of Ichnotani and covered an entire chapter of the classical war chronicle, "The Tale of the Heike." 例文帳に追加

一ノ谷の戦いでの平通盛の死とその妻小宰相が後を追って入水したエピソードは、古典軍記物語『平家物語』で一章が割かれ、一ノ谷の戦いでの象徴的な悲話になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A powder of tale formed of SiO2 and MgO can be used as the inorganic powder, and binders such as water glass are not mixed so that the inorganic powder may have no exothermic peak at 700°C or less in differential thermal analysis.例文帳に追加

無機粉末としては、SiO_2とMgOからなる滑石粉末を用いることが出来るが、示差熱分析で700℃以下において発熱ピークを有さない材料となるように、水ガラスなどのバインダを混入させない。 - 特許庁

A main body 100 is waterproof sealed with an outer skin, has a battery and a wireless circuit in a body section 100B, and has a switch that turns ON when bit by teeth Tu and Tl in a tale section 100T.例文帳に追加

本体100は、外皮で防水密閉され、胴体部100Bの内部には、バッテリおよび無線回路を備え、尾部100Tの内部には歯TuとTlで噛まれることでON状態となるスイッチを備える。 - 特許庁

In the 'Enkyo bon' and 'Kamakura bon' (both of which are different versions of Heike Monogatari [The tale of the Heike]), there is a scene where Naozane was sending the flute of Atsumori to his father, TAIRA no Tsunemori, who lived in Yashima Island, and letters from Naozane to Tsunemori and vice versa were also exchanged. 例文帳に追加

「延慶本」や「鎌倉本」では、直実が敦盛の笛(または篳篥)を屋島にいる敦盛の父平経盛の元に送り、直実の書状と経盛の返状が交わされる場面が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Heike Monogatari (the Tale of the Heike)", there was a scene in which Yoshitsune came to the Imperial Palace of Emperor Goshirakawa, introduced himself and said "Noriyori hasn't come yet" but in "Azuma kagami" Noriyori and Yoshitsune came to In no Gosho (Retirement Palace) together. 例文帳に追加

『平家物語』では義経が先に後白河天皇の御所に駆け付け、名乗りを上げる場面で「範頼は未だ参らず」という台詞があるが、『吾妻鏡』では範頼と義経は共に院の御所に参上している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, according to Konjaku monogatari shu (The Tale of Times Now Past), he did not mastermind the rebellion; this incident was followed by the fact that he was suspected of exploiting the uprising of Emishi (Japanese northerners). 例文帳に追加

なお、今昔物語集等を根拠として、頼時自身は反乱の首謀者ではなく蝦夷反乱に同調しようとしたとの嫌疑が掛けられたことに伴うものである等の見解が出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East), using a quote from "Shomon Ki" (tale of Masakado), Hirotsune first had "double intentions" in his mind in trying to kill Yoritomo depending on the situation; however, he changed after seeing Yoritomo's resolute attitude and tried to corroborate with Yoritomo. 例文帳に追加

『吾妻鏡』では、『将門記』の古事をひきながら、場合によっては頼朝を討ってやろうと「内に二図の存念」を持っていたが、頼朝の毅然とした態度に「害心を変じ、和順を奉る」とはある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the Tale of the Heike, attempting to find out true feelings of warriors in the Heike camp, Sanemori SAITO said, 'At present, since Genji has the momentum and it seems that it is a matter of time before Heike is defeated, why don't we join MINAMOTO no Yoshinaka?' 例文帳に追加

『平家物語』によると、斉藤実盛が平家方の武士たちの本心を知ろうとして、「現在源氏方は勢いがあり、平家方は敗色が濃厚であるから、木曾殿のもとに参ろう」と試した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Azuma Kagami" (The Mirror of the East), his younger brother Tokitsune CHIBA also rushed to the battle and died together with Hidetane, even though they had been alienated each other after Hidetane unreasonably deprived the territory of Tokitsune; it has been known as a 'moving tale of the brave.' 例文帳に追加

なお、『吾妻鏡』によればその際に以前に兄である秀胤によって不当に所領を奪われて不仲であった弟の千葉時常も駆けつけて自害しており、「勇士の美談」と称されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As visual and hearing disabilities had almost nothing to do with heredity, once a member of the Todo-za was recognized for his achievements in heikyoku (a traditional musical narrative on the Tale of Heike), sangen (or samisen -a three ringed instrument) and acupuncture, the 73 ranks up to Kengyo were sequentially opened up to the blind officers after certain intervals of time. 例文帳に追加

また、視覚障害は世襲とはほとんど関係ないため、平曲、三絃や鍼灸の業績が認められれば一定の期間をおいて検校まで73段に及ぶ盲官位が順次与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are also instances of the title being used to refer to a military leader of high rank, such as the reference in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) by Naozane KUMAGAI of TAIRA no Atsumori of the Heike clan as Daishogun in the Genpei War. 例文帳に追加

平家物語では熊谷直実が源平合戦における平家方の武将である平敦盛を指して大将軍と呼んでいるなど、身分の高い武将を指す語として用いられた例も見受けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The tale of the founding by Kume-no-sennin is a famous story that has been recorded in the section regarding Japanese Buddhism in Chapter 12 of "Konjyaku Monogatari-shu" (A Collection of Tales of Times Now Past), and referred to in "Tsurezure-gusa" (Essays in Idleness) in addition to "Fuso Ryakki" and "Shichidaiji Junrei Shiki." 例文帳に追加

久米仙人による開基伝承は『扶桑略記』『七大寺巡礼私記』などのほか、『今昔物語集』巻十二本朝仏法部にも収録され、『徒然草』にも言及されている著名な話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Konjaku Monogatari Shu " (The Tale of Times Now Past), Inshi was born when her father Takafuji went to Yamashina for falconry, took shelter at the house of Uji Gunji (a local official in Uji) MIYAJI no Iyamasu, fell in love with Iyamasu's daughter MIYAJI no Resshi and had an affair with her. 例文帳に追加

『今昔物語集』によれば、父高藤が山科へ鷹狩に出かけた際雨宿りをした宇治郡司宮道弥益の家で、弥益の娘宮道列子を見初め一夜の契りでもうけたのが胤子である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Which of them is the original legend is not determined, but at least in "Kojiki" and "Nihonshoki" there is obviously quite a discrepancy in the tale of Emperor Buretsu, still doubts remain if he actually existed. 例文帳に追加

何れが原伝承かの判断は分かれるが、少なくとも『古事記』と『日本書紀』とでは、武烈天皇の伝承にかなりの食い違いが見られており、武烈天皇自身が実在したかどうかについても疑問が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Works in the recent past include Super Kabuki "Oguri" produced by Takeshi UMEHARA and first staged in 1991, and "Oguri! - from the Tale of Ogurihangan" played by the Flower Troupe of the Takarazuka Revue in 2009 (script by Shinji KIMURA, starring Kazuho SO). 例文帳に追加

近年では、1991年(平成3年)に初演された梅原猛作のスーパー歌舞伎『オグリ』、2009年(平成21年)の宝塚歌劇花組公演『オグリ!~小栗判官物語より~』(木村信司脚本、壮一帆主演)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Japanization of culture that had gradually advanced from the Nara period produced a Japanese-style culture, using hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (another set of Japanese syllabary characters) started and narrative literature, typical examples being "The Tale of Genji" and "Makura no soshi" (the Pillow Book), flourished. 例文帳に追加

奈良時代から漸次的に進んでいた文化の日本化が国風文化として結実し、平仮名・片仮名の使用が開始し、『源氏物語』・『枕草子』に代表される物語文学などが花開いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaison HITACHIBO (the date of birth and death unknown) is a legendary person whose name appears in "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), "Gikeiki" (a military epic about the life of Yoshitsune), and "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), and is said to be a Buddhist priest at the Onjo-ji Temple or Mt. Hiei. 例文帳に追加

常陸坊海尊(ひたちぼうかいそん、生没年未詳)は、『源平盛衰記』、『義経記』、『平家物語』にその名が見える伝説の人物で、園城寺または比叡山の僧であったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is no historical material that immediately reveals 'when' and 'for how long' Murasaki Shikibu wrote "The Tale of Genji," nor is there any indication of when she started or finished writing. 例文帳に追加

源氏物語が、紫式部によって「いつ頃」・「どのくらいの期間かけて」執筆されたのかについて、いつ起筆されたのか、あるいはいつ完成したのかといった、その全体を直接明らかにするような史料は存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An ancient commentary known as "Hakuzoshi" makes reference to chapters called 'Sakuhito', 'Samushiro', and 'Sumori', and an old edition of The Tale of Genji that is said to have been copied by FUJIWARA no Tameuji mentions chapters called 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito' and 'Hiwariko'. 例文帳に追加

それ以外にも古注の一つ、『白造紙』に「サクヒト」、「サムシロ」、「スモリ」といった巻名が、また藤原為氏の書写と伝えられる源氏物語古系図に、「法の師」、「すもり」、「桜人」、「ひわりこ」といった巻名が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The influence of 'Heike Monogatari (The Tale of the Heike)' is seen everywhere in the book, with Emperor Godaigo's passing away in the middle corresponding to the death of TAIRA no Kiyomori, etc.; moreover, the text occasionally wanders with quotations from classic works, and many parts have been dramatized. 例文帳に追加

中盤の後醍醐天皇の死が平清盛の死に相当するなど、随所に「平家物語」からの影響が見られ、また時折本筋を脱線した古典からの引用も多く、脚色も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The various hypotheses that were made in the early modern times are all considered unreliable: Tokinaga HAMURO's hypothesis ("Daigo Zassho"), 中原 hypothesis ("Reference on tale of Hogen"), Genyu's hypothesis ("Ryoshuku mondo"), Koyu Sojo's hypothesis ("New continuation of Kojidan, an episode on old accounts"), and so on. 例文帳に追加

近世までの説としては、葉室時長説(『醍醐雑抄』)、中原師梁説(『参考保元物語』)、源瑜説(『旅宿問答』)、公瑜僧正説(『新続古事談』)などがあるが、現在ではどれも根拠は薄弱とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The tale explains that Kiyomori's personality was changed by the power of the vengeful ghost, which led the tyranny of the Taira family, but it is inconsistent because the conspiracy of Shishiga-dani occurred in 1177. 例文帳に追加

物語では怨霊の力で清盛の性格を変化させ、のちの平家の横暴を引き起こしたとするが、たとえば鹿ケ谷の陰謀が治承元年(1177年)のことであるから、時間の辻褄があっていないのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the influence of the Chinese books like "History of the Later han Dynasty" and "Bai-Shi Wen Ji," the original tale, which had been passed on by word of mouth, was once written down in Chinese, and then it seems to have been rewritten in kana later. 例文帳に追加

元々、口承説話として伝えられたものが『後漢書』や『白氏文集』など漢籍の影響を受けて一旦は漢文の形で完成されたが、後に平仮名で書き改められたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On that occasion, the final draft consisting of five volumes in total, which was made by further revision on the first draft based on the Kawachi-bon, was exhibited together with various collections of materials such as old manuscripts of The Tale of Genji. 例文帳に追加

その際には集められた源氏物語の古写本を始めとする様々な資料と共に河内本を底本にした第一次の稿本にさらに手を入れた全5巻からなる完成原稿が閲覧に供されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, it devotes many of its pages to the statement about how the text of The Tale of Genji was handed down in the Heian period when the contemporary manuscripts did not exist and only the direct and fragmentary materials were extant. 例文帳に追加

さらに、同時代の写本が存在せず、それ以外にも間接的・断片的な資料しか存在しない平安時代における源氏物語本文の伝流についての論述に多くのページが割かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sumireso is a genealogy which was collected in 'Sumireso' (consisting of three books: the first and second volumes of genealogy of "The Tale of Genji" and the third volume of chronological table) written by Kyubi KITAMURA, a disciple of Norinaga MOTOORI in 1812. 例文帳に追加

「すみれ草」とは文化(元号)9年(1812年)に本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(上巻と中巻は『源氏物語』の系図、下巻は年立からなる三巻本)に収録された系図のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are various interpretations of The Tale of Genji as to character's identity and so on, but in order to make a genealogy, it is necessary to decide which interpretation you accept. 例文帳に追加

登場人物の同一性などについての源氏物語の本文の解釈について、さまざまに解釈が分かれる可能性がある中、系図を作成するためにはどのような解釈をとるのか決める必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many of the old commentaries on the Tale of Genji interpreted it on the assumption that events described in each chapter simply followed the events in the previous chapter. 例文帳に追加

古い時代の源氏物語の注釈の中には、単純に各巻がそれぞれ一つ前の巻で描かれている出来事に続く時点の出来事を描いていることを前提にして解釈を加えているものも多く見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, with the start of serious scholarship on interpreting the Tale of Genji, it became clear that some periods of time are not described and that there is some 'overlap' between chapters. 例文帳に追加

が、本格的な学問としての源氏物語の解釈が始まるとともに、源氏物語には作中に描かれていない期間が存在したり、各巻で描かれる時間帯に「重なり」が存在することが明らかになってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The third volume of the "Genji Monogatari Tama no Ogushi" (Jeweled Comb of The tale of Genji, written in 1799) followed it, and the second volume of the "Sumire so" (1812) written by Kyubi KITAMURA, who studied under Norinaga MOTOORI, followed it in a sophisticated way. 例文帳に追加

これは『源氏物語玉の小櫛』(1799年(寛政11年))第3巻に受け継がれ、本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(1812年(文化9年))の下巻おいてさらに整った形で受け継がれていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, "Ise Monogatari" (The Tale of Ise) is a work that is called 'monogatari' because it was originally called that way and readers have enjoyed the work even though the main character was considered for a while to be a real person, ARIWARA no Narihira. 例文帳に追加

例えば『伊勢物語』のように「物語」と当時の文献で呼ばれている作品であっても、主人公が実在の在原業平その人と一定の期間信じられた上で、親しまれた作品も認められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Iwao YOSHII regards this tale as a story added to the Yamato Takeru legend in order to explain the reason why the Kusanagi sword, originally one of the Three Sacred Treasures of the Imperial House and a symbol of the Imperial Throne, has been placed in the Atsuta-jingu Shrine in Owari. 例文帳に追加

吉井巌は、本来皇位の象徴である三種の神器の草薙剣が、尾張の熱田神宮に置かれている理由を説明するために、ヤマトタケルに仮託された物語と考えられるとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It broke off hitting on Ama no Murakumo no Tsurugi Sword that was in the tale of the Yamata no orochi (this Totsuka no Tsurugi is said to have been dedicated to Isonokami Futsu no Mitama-jinja Shrine then transferred to Isonokami-jingu Shrine in the reign of Emperor Sujin). 例文帳に追加

ヤマタノオロチの尾の中にあった天叢雲剣に当たって刃が欠けたとしている(この十拳剣は石上布都魂神社に祭られ崇神天皇の代に石上神宮に納められたとされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it is time-consuming work, this weaving can produce very elaborate patterns, and a project to reproduce the national treasure 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated Tale of Genji) and Hideyoshi TOYOTOMI's 'Jinbaori (surcoat worn over armor) using a pattern of birds and beasts' in tsuzure ori weaving is under way. 例文帳に追加

手間はかかるが非常に繊細な模様を織ることができるのが特徴で、国宝「源氏物語絵巻」や豊臣秀吉「鳥獣文様陣羽織」の綴織での複製などのプロジェクトが現在進行中である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are 2 different explanations as to where the name Yatsuhashi came from with one being 'Yatsuhashi in Mikawa Province,' where the story was set in the ninth chapter of the Tale of Ise 'Kakitsubata (water irises)' and with the other being it was made into the shape of a koto after Kengyo Yatsuhashi. 例文帳に追加

名前の由来は伊勢物語の九段「かきつばた」の舞台となった「三河国八ツ橋」の故事にあるという説と、八橋検校の名にちなんで箏の形を模したことに由来する説とがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Genji Monogatari Emaki" (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji) was the oldest scroll depicting a story in Japan, in the style of peculiar and elegant tsukuri-e (pictures created by careful executed three step paintings), painted by FUJIWARA no Takayoshi 100 years after "Genji Monogatari" was written. 例文帳に追加

『源氏物語』が書かれてから凡そ100年のちの藤原隆能(ふじわらのたかよし)の描いた『源氏物語絵巻』は、濃い色彩を塗り重ねていく、つくり絵の独特の優美な日本最古の絵巻物語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Ochikubo monogatari" (The Tale of Ochikubo) established in 979, there are descriptions such as 'When you open the shoji as a separators and go out, the closed mind is less than secure' and 'shoji as a separator is opened,' therefore, 'shoji as a separator' can be interrupted as Fusuma Shoji. 例文帳に追加

九七九年成立の『落窪物語』に「隔ての障子をあけて出づれば、閉すべき心もおぼつかず」「中隔ての障子をあけ給ふに」などとあるから、へだての障子は襖障子と解釈できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is mentioned in the Gion Tale as 'People talk about the Jinzai Mochi in the Izumo Province,' with a description that 'it is a dish of stewed red beans with mochi in it,' suggesting that the Jinzai Mochi was something similar to the current zenzai. 例文帳に追加

このことは祇園物語にも「出雲国に神在もちひと申事あり」と記されており、また「赤豆をにて-餠(もち)を入まいらせ」と、現在のぜんざいと同種の料理であったことを示す記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Various fue also appear in Genji Monogatari (The Tale of Genji), but the word fue usually refers to ryuteki when used alone and others are specifically called 'sakuhachi no fue' (shakuhachi), 'sau no fue' (sho []) or 'komabue.' 例文帳に追加

源氏物語にも種々の笛が登場するが、単に笛という場合は龍笛(竜笛)を指すことが多く、そのほかは「さくはちのふえ」(尺八)、「さうのふえ」(笙)、「こまぶえ」(高麗笛)などのように限定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the tale of ogre at Ichijo Modori-bashi Bridge in the chapter, named "Tsurugi (sword)" of "Heike Monogatari (The Tales of the Taira family)", the scene Tsuna slashed off an arm of the ogre was set on Ichijo Modori-bashi Bridge, and after that, it is said that the ogre changed himself into Tsuna's nanny and took his arm away. 例文帳に追加

『平家物語』剣の巻にある一条戻橋の鬼の話では、綱が鬼の腕を斬り落とす場面の舞台は一条戻橋であり、この後に鬼が綱の乳母に化けて腕を奪い去るとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS