1016万例文収録!

「つらゆき」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つらゆきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つらゆきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 211



例文

弟に忠清、重隆、義経らがあり、子に良行、源惟家、高仲、忠清、隆祐、源頼政室らがある。例文帳に追加

His brothers include Tadakiyo, Shigetaka and Yoshitsune, and his children include Yoshiyuki, MINAMOTO no Koreie, Takanaka, Tadakiyo, Takasuke, and the wife of MINAMOTO no Yorimasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行盛神社、有盛神社、資盛の大屯神社が祀られ、重要無形民族文化財に指定されている。例文帳に追加

Yukimori-jinja Shrine, Arimori-jinja Shrine and Ochon-jinja Shrine are dedicated to Yukimori, Arimori and Sukemori respectively, all of which are designated as Important intangible folk cultural assets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浦上氏は紀長谷雄の子孫(紀貫之の子孫との説もある)で、播磨国揖保郡浦上郷(浦上庄)が苗字の地である。例文帳に追加

The URAGAMI clan was a descendant of KI no Haseo (there is also a theory indicating that the clan was a descendant of KI no Tsurayuki) and the family name was derived from the area of Uragamigo, Ibo-gun County (Uragamisho), Harima province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、一女は藤原秀郷の孫にあたる藤原文脩の室となり藤原文行、兼光らの母となった。例文帳に追加

Also, his daughter married FUJIWARA no Fuminaga, a grandson of FUJIWARA no Hidesato, and became the mother of FUJIWARA no Fumiyuki and Kanemitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

更にこちらも同族の江馬時盛も直頼以下三木氏の台頭を抑えきれず、以後姉小路家は没落。例文帳に追加

Additionally, Tokimori EMA, who was also from the same family, could not restrain Naoyori MITSUKI and other members of the Mitsuki clan from spreading their influence, and the Anegakoji family fell afterwards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

系図には「落馬」とあるが没年などの詳細は不明であり、これには尚之派によって没落させられたとする説も存在する。例文帳に追加

The genealogy says that he fell from the horse and died, but the details such as the year of his death are unknown, and therefore, there is also an opinion about this that Masayuki was ruined by the Hisayuki group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在原元方、紀貫之らの歌人が「くらぶ山」を歌枕として詠み、それらは「古今和歌集」に収められている。例文帳に追加

ARIWARA no Motokata and KI no Tsurayuki composed poems with 'Kurabu-yama' used as an utamakura, and are included in 'Kokin Wakashu' (the first anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事実を知っていたからこそ、紀貫之は敢えてこれを隠し、「題知らず」「読人知らず」の形での掲載した。例文帳に追加

As KI no Tsurayuki knew this fact, he suppressed it and inserted the waka as "title not known" and "author not known".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土佐日記:紀貫之が土佐守の任務を終えて帰る旅の途中のことを女性を装って平仮名で書いている。例文帳に追加

Tosa Nikki (The Tosa Diary): A diary written in Hiragana detailing his trip after completing his mission as Tosa no kami (the Governor of Tosa Province), in which he impersonated a woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(なお、この過程で桂内閣との妥協を推進した田健治郎とこれに反対した尾崎行雄はそれぞれの反対派に追われる形で離党している。)例文帳に追加

(In this process, both Kenjiro DEN who promoted compromise with the Katsura Cabinet and Yukio OZAKI who opposed to Den's idea were expelled from the party by their opponents.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

翌明徳元年(1390年)閏3月に康行は美濃国池田郡小島城(岐阜県揖斐川町)で挙兵するが敗れて没落した。例文帳に追加

In April 1390, Yasuyuki raised an army in Kojima-jo Castle, Ikeda District, Mino Province (Ibigawa-cho, Gifu Prefecture), but he was defeated and eventually lost his power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間口が9尺(約2.7m)、奥行きが2間(約3.6m)の住戸を連ねた長屋を九尺二間の長屋と言う。例文帳に追加

This term indicates a nagaya in which the dwelling units, each occupying a space of Kyu(9)shaku (approx. 2.7 m) in frontage by ni(2)ken (approx. 3.6 m) in depth, were placed in a row.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼之は義満の信任は厚かったものの、天授(日本)5年/康暦元年(1379年)の康暦の政変で一旦没落する。例文帳に追加

Although Yoriyuki gained the confidence of Yoshimitsu, he was temporarily fallen in Koryaku Coup happened in 1379.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

操り人形に過ぎなくなった頼芸は天文(元号)21年(1552年)頃に追放され、美濃土岐氏は没落した。例文帳に追加

Being a mere figurehead of the clan, Yorinari was expelled from Mino around 1552 and the power of Toki clan in Mino Province declined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明徳元年(1390年)の土岐氏惣領は、土岐康行の乱を起こすも将軍義満の追討を受けて没落。例文帳に追加

Although the head of the Toki clan, Yasuyuki TOKI, staged a rebellion against bukufu in 1390, his army was searched and suppressed by Shogun Yoshimitsu and the power of Toki clan declined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所定行のレコードと所定列のフィールドとから構成されるデータベースにおいて、精度よく欠落データを推定する。例文帳に追加

To accurately estimate deficiency data in a database composed of predetermined columns of records and predetermined rows of fields. - 特許庁

苗箱縦搬送機構は苗箱を移植機の進行方向に一行程で苗箱の奥行きL以上搬送させ、苗箱横搬送機構上に苗箱を乗り移らせる。例文帳に追加

Two or more seedling boxes are horizontally transported by being interlocked with each other. - 特許庁

貫通穴4は、貫通方向(Y1⇔Y2)に奥行きのある内壁面を有し、この内壁面には脱落防止用の爪部が設けられている。例文帳に追加

The through hole 4 has an inner wall face being deep in a through direction (Y1←→Y2), and the inner wall face has a claw for dropout prevention. - 特許庁

『吾妻鏡』によれば、光村は鎌倉に戻る際に頼経の前で涙を流し、「相構へて今一度鎌倉中に入れ奉らんと欲す」と語り、頼経の鎌倉復帰を誓ったという。例文帳に追加

According to "Azuma Kagami," Mitsumura cried in front of Yoritsune before going back to Kamakura and said, 'I do want you to come back to Kamakura again,' wishing Yoritsune's return to Kamakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌よみとして知られているのは、藤原興風・凡河内躬恒・坂上是則・紀貫之であるが他に宇多法皇・伊勢・大中臣頼基の歌も含まれていた。例文帳に追加

The well-known tanka composers in Teiji-in uta-awase were FUJIWARA no Okikaze, OSHIKOCHI no Mitsune, SAKANOUE no Korenori, and KI no Tsurayuki, and in addition, Cloistered Emperor Uda, Ise, and ONAKAOMI no Yorimoto composed tanka of their own.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十六世紀中頃(戦国時代末期)、頼高の孫・及川頼家の時、同族間の内紛により主君葛西氏に領地を召し上げられてこの家系も没落し多くは帰農した。例文帳に追加

During the mid-sixteenth century (the late Sengoku period), in the time of Yoriie OIKAWA, a grandson of Yoritaka, they were deprived of the territory by his master, the KASAI clan; subsequently, the family line went to ruin and took up farming again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金車通過後にあっても、難着雪リングの亀裂・破損・欠落および電線導体からの剥離を起こすことがない難着雪リング付き架空電線を提供する。例文帳に追加

To provide an overhead conductor having a snow accretion preventing ring never causing cracking, breakage, or dropping of the ring and the removal from a wire conductor even after a metal wheel is passed. - 特許庁

雪中に沈み込んでしまった場合にも簡単に脱出できると共に、歩行中の着雪や着氷などを自動的に脱落、排除可能とすることができる新たなカンジキ技術を提供する。例文帳に追加

To provide a novel technique for a snowshoe which enables a wearer to easily get out when sunk into snow and which also makes deposit of snow, ice, etc., automatically shaken off and removed during walking. - 特許庁

標識板の上部に積雪する雪塊や氷柱が落下して車や歩行者に被害を被らないように、冠雪を抑制した道路標識板を提供する。例文帳に追加

To provide a traffic sign board restraining fallen snow thereon so that a car and a pedestrian are not damaged by the falling of a snow mass falling on the upper section of a sign board and an icicle. - 特許庁

瓦本体1への雪止体2の一体性が向上して耐用荷重が増大するため、雪止体2の脱落危険性を軽減させることが可能になる。例文帳に追加

Then, the integrity of the snow guard body 2 to the tile body 1 is enhanced to increase an endurance load, with a reduction in the slip-off danger of the snow guard body 2. - 特許庁

仕切部材11には、潤滑油供給通路44に連なる受け部45を設け、この受け部45でオイルコントロールバルブ5から流出する潤滑油を受けて潤滑油供給通路44に流す。例文帳に追加

A receiving part 45 continuous to the lubricating oil supply passage 44 is formed at the partition member 11, and the lubricating oil flowing from the oil control valve 5 is received by the receiving part 45 and then is made to flow to the lubricating oil supply passage 44. - 特許庁

一般的な既設の雨樋に軒先きからの落雪の多くを樋内部に滞留させずオーバーランさせ、かつ、樋内部での融雪水の流水断面を小にして太陽熱による融氷効率を高めることにより、つららができ難くした雨樋のつらら発生防止器を提供すること。例文帳に追加

To provide an icicle formation preventive tool for a rain gutter, which reduces its tendency to form icicles from the rain gutter, by allowing a large part of snow fallen from eaves to overrun the existing ordinary rain gutter without being retained in the gutter, and minimizing the cross section of flowing water of snowmelt in the gutter to increase the thawing efficiency of solar heat. - 特許庁

偽書である『南方録』では、新古今和歌集(実際は新古今和歌集には見当たらない)の藤原家隆の歌「花をのみ まつらん人に やまざとの ゆきまの草の 春をみせばや」を利休の茶の心髄としており、表面的な華やかさを否定した質実な美として描かれている。例文帳に追加

"Namboroku", a forged text, says that a poem created by FUJIWARA no Ietaka was included in "Shin Kokin Wakashu" (there is no poem like this in the collection though) and it describes well the essence of Rikyu's tea ceremony, which denied superficial decoration and pursued substantial beauty. The poem goes like this: to the people who consider only flowers beautiful, I would like to show the grass in the snow which brings the spring.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つららの垂れ下がったりしないような構造にし、枠体(三角状)を枠体に貯った雪が屋根上方の積雪によって徐々に押圧されても、前記枠体の前方傾斜枠部よりはみ出さない構造の屋根軒先用消雪具を提供する。例文帳に追加

To provide a snow stopping device at a frame body (triangular) at the roof eaves having a construction capable of stopping the snow at a front sloped frame portion of the frame body which prevents the formation of hanging icicles and also prevents the frame body from overhanging from the forward inclined frame of the frame body even though snow covers thereof and is gradually pushed. - 特許庁

間口一間二分五厘、奥行き六間の狭いごく小さな店舗ながら、料理の良さはもちろん、店のしつらえも食器の類も洒落た小料理店であった。例文帳に追加

For being a small Japanese-style restaurant with a little more than 1.83 meters wide by approximately 10.9 meters long, they served delicious dishes and had sophisticated furnishings, and plates and utensils.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、その評の筆者である紀貫之を初め、凡河内躬恒、壬生忠岑といった著名な歌人たちが、歌合の参加者として曲中に名を連ねている。例文帳に追加

In this poetry contest, prominent poets including KI no Tsurayuki, the reviewer of the two, OSHIKOCHI no Mitsune and MIBU no Tadamine are amongst the attendance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋根の損傷を抑えて着脱可能とし、雨樋を設置する際の設置角度等の調整を容易に行うことができ、落雪およびつららの発生を防止することが可能な雨樋付き落雪防止装置を提供する。例文帳に追加

To provide a snow slide preventive device with a rain gutter so formed as to suppress damage to a roof, formed detachable, enabling the easy adjustment of an installation angle when the rain gutter is installed, and capable of preventing a snow slide and an icicle from being generated. - 特許庁

屋外で使用される照明器具において、照明器具の外周のあらゆる箇所から雨水や雪解け水が垂れ落ちたり、照明器具の外周のあらゆる箇所につららが発生したりしないようにすることを目的とする。例文帳に追加

To provide a lighting fixture used outdoors, which can prevent dropping-off of rainwater and snow-water from all locations of an outer periphery of the lighting fixture and generation of icicles at all locations of the outer periphery of the lighting fixture. - 特許庁

正面の彼方にはしかし、淡青にかすむ、深い静寂にひたった山脈が、横切るようにつらなり聳え、大気の深処から、雪の微光を穏やかにゆらめき放っていた。例文帳に追加

But right in front the mountains ranged across, pale blue and very still, snow gleaming gently out of the deep atmosphere.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

本発明は、折板屋根の軒下側に取り付けられる軒樋に雪解け水が凍結して氷柱を形成する既存の軒樋に代えて、折板屋根の軒先を覆い包むように改良施工ができるつらら防止軒樋を得ることを目的とする。例文帳に追加

To obtain an icicle preventive eaves gutter capable of carrying out improved construction work so as to cover and wrap the eaves of a folded-plate roof instead of the existing eaves gutter forming a block of ice in the eaves gutter mounted to a roof space entrance side of the folded-plate roof by freezing melt-water. - 特許庁

940年(天慶3年)、平安京の内裏に祀られている由岐明神(由岐神社)を都の北方の守護として、また当時頻発した大地震や争いなど相次ぐ世情不安を沈めるために、朱雀天皇の案により鞍馬に遷された。例文帳に追加

In 940, Yuki Myojin (a gracious deity) or Yuki-jinja Shrine, which had been worshiped at the Imperial palace in Heiankyo (the former capital of Japan)s a guardian deity of the northern capital was transferred to Kurama by the Emperor Suzaku in order to appease the social unease caused by big earthquakes and conflicts that took place one after another in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子には徳大寺実則(宮内大臣)、西園寺公望(第12・14代内閣総理大臣)、末弘威麿(財団法人立命館理事)、住友友純(15代住友吉左衛門)、中院通規、福子(加藤泰秋室)、永(相良頼基室)、中子(相良頼紹室)、照子(阿部正功室)らがいる。例文帳に追加

His children were Sanetsune TOKUDAIJI (Imperial Household Minister), Kinmochi SAIONJI (the 12th and 14th Prime Minister), Takemaro SUEHIRO (a director of Ritsumeikan Foundation), Tomoito SUMITOMO (the 15th Kichizaemon SUMITOMO), Michinori NAKANOIN (規), Fukuko ()(a wife of Yasuaki KATO), Ei (a wife of Yoritomo SAGARA), Nakako (中子)(a wife of Yoritsugu SAGARA [相良紹]), Teruko (a wife of Masakoto ABE) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞享5年(1680年)有栖川宮幸仁親王の養子となるが、幸仁親王に実子が誕生したことに加え、元禄5年(1692年)作宮の夭折によって常磐井宮(桂宮)が空主となっていたため、元禄8年(1695年)幸仁親王との養子縁組を解消し、翌元禄9年(1696年)7月常磐井宮家を相続し、新たに京極宮の宮号を賜った。例文帳に追加

Although he was adopted by Imperial Prince Arisugawanomiya Yukihito in 1680, he cancelled the adoption in 1695 because Imperial Prince Yukihito's own child was born and Tokiwainomiya lost its family head due to Sakunomiya's early death in 1692, inheriting the Tokiwainomiya family by being granted the new reigning name, Kyogokunomiya in July, 1696.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新義真言宗(しんぎしんごんしゅう)は弘法大師空海を始祖とする真言宗の宗派の一つで、真言宗中興の祖興教大師覚鑁(かくばん)の教学を元に覚鑁派の僧正頼瑜に連なる。例文帳に追加

The Shingi Shingon sect is a school of the Shingon sect (whose founding father was Kobo-daishi Kukai), and this school is connected to Raiyu, a high-ranking Buddhist priest of the Kakuban school, which followed the teachings of Kogyo Daishi Kakuban, who brought about the revival of the Shingon sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和(奈良県)の大峯山に対し「北大峯」と称された、山岳信仰の霊地であり、山内には現在も奇岩怪石が連なる行場(ぎょうば)がある。例文帳に追加

As opposed to Mt. Omine-san in Yamato (Nara Prefecture), it is also called 'Kita Omine' (north Omine), a sacred place of mountain worship, and even today there is a gyoba (ascetic practice place), with its array of strange rocks and bizarre stones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延喜5年(905年)醍醐天皇の勅命によって、紀貫之・紀友則・凡河内躬恒・壬生忠岑の4人によって編纂されたのが『古今和歌集』である。例文帳に追加

"Kokin wakashu" was compiled by Imperial command of Emperor Daigo in 905; the compilers were KI no Tsurayuki, KI no Tomonori, OSHIKOCHI no Mitsune and MIBU no Tadamine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

930年(延長(元号)8年)から934年(承平4年)土佐国の国司だった貫之が、任期を終えて土佐から京へ戻るまでの55日間の紀行を、女の作者を装って平仮名で綴った。例文帳に追加

Tsurayuki, who had been the kokushi of Tosa Province from 930 to 934, wrote about his 55-day journey from Tosa to Kyoto after he had served out his term, pretending to be a female writer and using Hiragana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わけても定家本は巻末の2面を臨摸しており、原本が失われた今となっては貫之の文字遣いを知ることの出来る極めて貴重な存在となっている。例文帳に追加

Above all, Teikabon includes two-page writing (following the model) at the end of the book, and it came to be very important in order to know Tsurayuki's diction today, since the original is lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「古今和歌集」序文において紀貫之は彼女の作風を、「万葉集」の頃の清純さを保ちながら、なよやかな王朝浪漫性を漂わせているとして絶賛した。例文帳に追加

In the preface of 'Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern Poetry),' KI no Tsurayuki praised her poems for their purity, which reminded him of the period of 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)' and delicate dynastic romanticism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従兄弟で妻の父である三条右大臣藤原定方とともに当時の歌壇の中心的な人物であり、紀貫之や凡河内躬恒など多くの歌人が邸宅に集まった。例文帳に追加

Along with his cousin--and wife's father--Sanjo Udaijin (Minister of the Right), or in other words FUJIWARA no Sadakata, he is considered one of the foremost poets of his generation, and regularly hosted gatherings of poets such as KI no Tsurayuki and OSHIKOCHI no Mitsune at his home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古今集』撰進から四十余年しか経っていないこともあり、紀貫之(81首)・伊勢(歌人)(72首)・藤原兼輔(24首)ら、古今時代の歌人が再び主役を演じた。例文帳に追加

Kokinshu poets figured prominently also in Gosenwakashu, which includes eighty-one poems by KI no Tsurayuki, seventy-two by Ise (a poet), and twenty-four by FUJIWARA no Kanesuke, partially because no more than forty years had passed since the compilation of "Kokinshu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之の邸宅で開かれた曲水宴の際に作られた『三月三日紀師匠曲水宴(紀師匠曲水宴和歌)』の序文を書いた凡河内躬恒が「うたのみち」と述べたのが代表的な事例である。例文帳に追加

A typical example is that OSHIKOCHI no Mitsune, who wrote the preface of "Yayoi mika Ki no shisho Gokusuinoen" (Ki no shisho Gokusuinoen waka) that was made at gokusuinoen (ceremony in the Imperial Court) held in the house of KI no Tsurayuki, said 'uta no michi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延喜5年(905年)醍醐天皇の勅命で、紀貫之・紀友則・凡河内躬恒・壬生忠岑の4人により、最初の勅撰和歌集『古今和歌集』が撰進された。例文帳に追加

In 905, due to an imperial order from the Emperor Daigo, the "Kokin wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poems), which was the first of the Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), was compiled and presented to the emperor by four people: KI no Tsurayuki, KI no Tomonori, OSHIKOCHI no Mitsune and MIBU no Tadamine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『和歌体十種』(わかたいじっしゅ)は、天慶八年(945年)、紀貫之の門弟であり、古今和歌集の撰者の一人である、壬生忠岑が著した歌論書。例文帳に追加

"Wakatai jisshu" (The Ten Styles of Japanese Poetry) is a treatise on waka poetry written by MIBU no Tadamine, one of the compilers of Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

紀貫之の『土佐日記』が書かれたのに続き、清少納言の随筆『枕草子』、紫式部の『源氏物語』など古典文学の代表作と言える作品が著された。例文帳に追加

During this period, works that can be said to be representative of Japanese classical literature were written, starting with the "Tosa Nikki" (The Tosa Diary) written by KI no Tsurayuki, then the miscellaneous compositions of "Makura no soshi" (the Pillow Book) by Sei Shonagon, as well as "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) by Murasaki Shikibu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS