1016万例文収録!

「てつい」に関連した英語例文の一覧と使い方(994ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てついに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てついの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49930



例文

46.貴県において飼養されている牛について、当分の間、県外への移動(12月齢未満の牛を除く。)及びと畜場への出荷を差し控えるよう、関係事業者等に要請すること。ただし、貴県の定める出荷・検査方針に基づき管理される牛については、この限りでない。例文帳に追加

46. Restrictive requirements shall apply to food business operators concerned not to move any Cattle (excluding under 12-month old) farmed in the prefecture to outside of the prefecture and not to ship any Cattle farmed in the prefecture to slaughterhouses for the time being, provided, however, that this shall not apply to Cattle which are managed based on shipment and inspection policy set by Fukushima prefecture. - 厚生労働省

厚生労働省において水道水中の放射性物質の検出結果について整理し、公表するため、関係する都県の水道行政担当部局長に、検査主体にかかわらず、管内の水道事業等における検出結果についての定期的な報告を依頼(平成23年3月31日)例文帳に追加

The heads of departments in charge of water supply administration in relevant prefectures were requested to regularly report on the survey results obtained at the water supply utilities administered by them, regardless of entities carrying out the surveys, so that MHLW could sort out the survey results of radioactive materials in water supply and publicly announce them. (March 31, 2011) - 厚生労働省

外には厳しい霜がおり、窓は厚い氷のクリスタルで覆われていた。例文帳に追加

for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

けれどもその感覚を追求しようとすると、それは消え去ってしまう。例文帳に追加

but when he tried to run the impression down, he could not find it.  - Jack London『火を起こす』

例文

さて、追放された公爵には、ロザリンドという一人娘があった。例文帳に追加

The banished duke had an only daughter, named Rosalind,  - Mary Lamb『お気に召すまま』


例文

しかし、特に有名だったのは、その顔に付いている長い鼻であった。例文帳に追加

But what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ただちに工事が始まり、アメリカ流の熱意でもって遂行された。例文帳に追加

The work was started at once and pursued with true American energy.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フォッグ氏が乗った客車には車輪が八つ付いていた。例文帳に追加

The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

さらに、三角帆を巻き上げるための針金の支索も付いていた。例文帳に追加

This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

ふむ、たったひとつ言えるのは、死に至らせるようなものじゃないってことだ。例文帳に追加

Well, the only thing is not to die.  - JACK LONDON『影と光』

例文

そうして、一筆一筆、ぼくはロイド・インウッドを無にすべく塗りつづけた。例文帳に追加

And so, stroke by stroke, member by member, I painted Lloyd Inwood into nothingness.  - JACK LONDON『影と光』

するどい衣擦れの音がして、熱い室内に夜風が吹きこむ。例文帳に追加

I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

水面に浮かび上がると笑って、岸まで泳ぎ着いたのです。例文帳に追加

He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして追求すると、詰問がきつすぎたのか、いきなり泣き出しました。例文帳に追加

And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ニューヨークから距離にして20マイルのところに浮かぶ、1対の巨大な卵。例文帳に追加

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

腕をいっぱいに伸ばし、札入れの隅と隅とに指先をかけて。例文帳に追加

holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

マットレスを担いだギャツビーはプールに向かって歩きはじめた。例文帳に追加

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

こういう感じの決意やなにやをいつもやっていましたからな。例文帳に追加

He always had some resolves like this or something.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ハンプティ・ダンプティは、もっと落ち着いた口調で言いました。例文帳に追加

Humpty Dumpty said in a calmer tone.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「だからとうみつ井戸からだってとうみつをかいだせるだろが——このバーカ」例文帳に追加

`so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

発育盛りの娘で、顔色は青白く、干草色の髪をしていた。例文帳に追加

growing girl, pale in complexion and with hay-coloured hair.  - James Joyce『死者たち』

まわりの人たちが厳しい追及を聞こうと顔を向けていた。例文帳に追加

Their neighbours had turned to listen to the cross- examination.  - James Joyce『死者たち』

その上、彼女がそれを数日内に使う決意だったことを思い出してくれ。例文帳に追加

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

曰く、種とは一対の両親の子孫であるすべての動植物である。例文帳に追加

It is all those animals or plants which have descended from a single pair of parents;  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

中島を歩き回ってできた道がある。すぐにたどり着いた。例文帳に追加

In a few moments they were on the little beaten track that ran round the wooded island,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

大勢の民が,「彼を取り除け!」と叫びながら,後を付いて来たからである。例文帳に追加

for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”  - 電網聖書『使徒行伝 21:36』

イエスは彼らに答えた,「この世の子らは,めとったり嫁いだりしている。例文帳に追加

Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.  - 電網聖書『ルカによる福音書 20:34』

言った,「律法学者たちとファリサイ人たちはモーセの座に着いている。例文帳に追加

saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.  - 電網聖書『マタイによる福音書 23:2』

が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、かつ/procファイルシステムがシステムにマウントされている場合、取り付けられているネットワークアダプタカードの全てのポートについて、(ポート単位に) 専用の統計ファイルがフォルダ/proc/net/sk98linに作られる。例文帳に追加

is bound to one or more adapter cards and the /proc file system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be created in folder /proc/net/sk98lin for all ports of the installed network adapter cards.  - JM

電磁石装置2により可動鉄心22を一軸に沿って進退動させることにより、シャフト5を介して一対の可動接点41を一対の固定接点32に対してそれぞれ接離して、一対の固定接点32が互いに導通され、また絶縁される。例文帳に追加

If the movable core 22 is advanced and retreated along one axis by the electromagnetic device 2, the pair of movable contacts 41 is brought into contact with and separated from the pair of stationary contacts 32 through the shaft 5, and the pair of stationary contacts 32 are electrically connected each other and insulated. - 特許庁

さらに、粒度分布サンプルは、水平方向に横に並べて隣接している3つ以上の収納室1に、片方の端部から他方の端部に向かって次第に粒径が大きくなる骨材を充填しており、収納室1に充填している骨材の高さで粒度分布を表示している。例文帳に追加

The particle size distribution samples are filled with the aggregates of which the particle sizes get large in order from one end part toward the other end part, in the three or more of storage chambers 1 adjacently arranged laterally along the horizontal direction, and the particle size is displayed by a height of the aggregate filled in each chamber 1. - 特許庁

次いで、展開したext命令について、オペランドの数値データを判断して冗長な命令を省略するext命令の最適化を行い、このext命令の最適化によってラベルのアドレスが変更された場合、再度、ext命令の最適化を行う。例文帳に追加

After that, the numerical data of an operand of the extended ext command is determined to optimize the ext command omitting the redundant command, and if the address of the label is changed by the optimization of the ext command, the ext command is optimized again. - 特許庁

嗜好情報更新部は、ステップS24において取得した録画タイトル情報について嗜好情報データの追加が既に行われたか否かを判定し、まだ行われていないと判定した場合、ステップS25において操作回数が所定の閾値以上であるか否かを判定する。例文帳に追加

A preference information update section discriminates whether or not addition of preference information data has already been applied to video recording title information acquired in a step S24 and discriminates whether or not the number of operation times is a prescribed threshold value or over in a step S25 when the discrimination indicates no addition. - 特許庁

三井住友フィナンシャル・グループですが、イギリスのバークレイズに出資するとともに業務提携も検討しているという報道が今朝ありましたが、事実関係について大臣は把握されているのかということと、邦銀による海外金融機関への出資ということの評価と、併せて、今後もこうした動きがあると見ているのか、その辺の見通しについてもお聞きしたいと思います。例文帳に追加

According to a media report this morning, Sumitomo Mitsui Financial Group is considering a plan to invest in Barclays and form a business alliance with the British bank. Do you know any details about this plan, and how do you view investments by Japanese banks in foreign financial institutions? Also, do you expect that more deals like this will be done in the future?  - 金融庁

表定義情報テーブル、分割情報テーブルを生成して、領域追加前の検索処理を実行し、次いで前記各テーブルの内容の変更、設定をして、領域追加,再配置中の検索処理を実行し、次いで表定義情報テーブルの内容を変更して、領域追加,再配置後の検索処理を実行し、各実行の結果である実行時間(105、107、109)とアクセスプラン(106、108、110)を表示する。例文帳に追加

A table definition information table and a division information table are generated, a retrieval process before adding the regions is executed, then contents of the respective tables are changed and set, retrieval processes during adding and re-arranging of the regions, and execution times 105, 107, 109 and access plans 106, 108, 110 as the result of the respective executes are displayed. - 特許庁

求解部は、不定解部分に対応するパリティ検査行列内のインデックスについて、量子化部により算出された量子化値をパリティ検査条件を表すn変数のk連立一次方程式にそれぞれ代入してk変数のk連立一次方程式に帰着させ、k変数のk連立一次方程式を解いて、パリティ検査条件を満足する解x^nを算出する。例文帳に追加

For indexes in the parity inspection matrix corresponding to the indefinite solution part, a solving part substitutes the respective quantization values calculated by the quantizing part to k simultaneous linear equations with n variables representing the parity inspection condition to result in the k simultaneous linear equations with k variables, solves the k simultaneous linear equations with the k variables, and calculates a solution x^n that satisfies the parity inspection condition. - 特許庁

候補解ベクトルxの変分再正規化は、共分散行列の対A,B及びスパーシティパラメータkに関して実施されて、スパーシティパラメータk及び候補スパース解ベクトルxのゼロパターンについて局所的に最適であり、スパース線形判別分析最適化問題についての最終解ベクトルである基数kを有する分散最大化判別固有ベクトルxハットが得られる。例文帳に追加

A variational renormalization of the candidate solution vector x is performed with regards to the pair of covariance matrices A, B and the sparsity parameter k to obtain a variance maximized discriminant eigenvector (x) with cardinality k that is locally optimal for the sparsity parameter k and zero-pattern of the candidate sparse solution vector x and is the final solution vector for the sparse linear discriminant analysis optimization problem. - 特許庁

以上の問題意識の下、本研究会では、買い物に不便を感じている人々の役に立ちながら潜在的な消費を掘り起こしていく取組について整理するとともに、近年盛んになっている流通事業者と地域の関係者とが一体となり地域生活インフラを支えていく新たな取組のあり方について検討を行った。例文帳に追加

The study group, having the above-mentioned awareness, elucidated the efforts to be helpful for people feeling inconvenience in shopping and to find out potential consumptions and, at the same time, discussed what would be an ideal way of new efforts to unite distribution companies and the people related to a local community, as is becoming popular in recent years, and to support the infrastructures for local community lives.  - 経済産業省

なお、残留農薬等について検査命令の対象となっている食品については、当該輸出国における残留農薬等の管理の不徹底及び使用農薬等の変更等の可能性があり、検査命令の(別添1) 対象項目以外の農薬等が基準値を超えて残留する懸念があることから、輸出国における残留農薬等管理の検証を目的として、モニタリング検査を強化することとする。例文帳に追加

Furthermore, for foods subject to inspection orders for residual agricultural chemicals, etc., there is the possibility of insufficient management of residual agricultural chemicals and changes in the agricultural chemicals being used in exporting countries, and here is fear that agricultural chemicals other than those subject to inspection orders may exceed standard values consequently. Therefore, monitoring inspections must be strengthened for the purpose of verifying the management of residual agricultural chemicals, etc. in exporting countries. - 厚生労働省

言語において全ておよび無全数の構文のみを生産でき、それら全ての正しい構造記述を指定する論理的な規則の一組という観点から、構文について説明している一種の文法例文帳に追加

a type of grammar that describes syntax in terms of a set of logical rules that can generate all and only the infinite number of grammatical sentences in a language and assigns them all the correct structural description  - 日本語WordNet

第百三十三条の二 審判長は、審判事件に係る手続(審判の請求を除く。)において、不適法な手続であつてその補正をすることができないものについては、決定をもつてその手続を却下することができる。例文帳に追加

Article 133-2 (1) In the procedures pertaining to a trial case (excluding a request for a trial), the chief trial examiner may, by a ruling, dismiss procedures that are unlawful and not amendable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もし、メーリングリストで議論がされていなければ、自分の問題についてのメッセージを送ってみて、 見落とした点を誰かが見つけてくれるかどうか数日間待ってみると良いでしょう。例文帳に追加

If your problem has not been discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting a few days to see if someone can spot something you have overlooked.  - FreeBSD

また、中国の起居注に倣って天皇の日々の動静についての記録をとって「内記日記」としてまとめられていたが、前述の理由により平安時代後期には行われなくなり、現在は一部の逸文以外は残されていない。例文帳に追加

Following the Chinese Kikyochu, Naikikyoku recorded daily activities of the emperor and compiled as 'Naikikyoku Nikki;' but for the above-mentioned reasons, they ceased that duty in the latter half of the Heian period and their documents have been lost except for some superior writings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、『日本書紀』が神武天皇以来の歴代天皇の「オホキサキ」に対して「皇后」の漢字を当てていることから、彼女以前の天皇の正妃についても「皇后」の称で呼ぶ慣行となっている。例文帳に追加

However, since the Kanji '皇后' (empress) is assigned for all 'Okisaki' of emperors since Emperor Jinmu in 'Nihon Shoki,' it is common practice to call wives of the emperor before her as 'Kogo' (empress).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、具体的な法令としては鎌倉時代の御成敗式目(貞永式目)を適用し、必要に応じて「建武以来追加」と呼ばれる追加法を発布して補充している。例文帳に追加

As a detailed law, Goseibai-shikimoku (Joe-shikimoku) of the Kamakura period was applied, and when necessary an additional law called 'Kenmu-irai-tsuika' was issued to supplement the above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、編纂時点で有効な法規を原文に従って採録しているが、採録されたものでも一部条文が無効とされている場合にはその部分については削除して、有効な条文のみを掲載している。例文帳に追加

The statutes that were still in effect at the time of compilation were collected, and those that were no longer valid were omitted, leaving only the pertinent laws.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イ.社内規則等において、「疑わしい取引の届出」を行うための社内体制や手続きが明確に定められているか。また、役職員に対して、その内容について周知徹底を行い、その理解が十分に図られているか。例文帳に追加

A. Whether the Financial Instruments Business Operator has established internal rules that specify internal arrangements and procedures for thereporting of suspicious transactions.” Also, whether it has fully communicated the rules to all officers and employees and ensured their full understanding thereof.  - 金融庁

③ 提供する店頭デリバティブ取引がヘッジ目的の場合、当該取引について以下が必要であることを顧客が理解しているかを確認し、その確認結果を踏まえて、適切かつ十分な説明をしているか。例文帳に追加

(iii) In cases where over-the-counter derivative transactions are provided for the purpose of hedging, whether the over-the-counter derivatives business operator confirms that the customer understands that the following is necessary regarding the said transactions, and based on the results of this confirmation, whether the business operator provides full and appropriate explanations.  - 金融庁

おかげさまで、金融機関が社会的責任を強く自覚されながら経営をしておられて、この金融円滑化法についても、その趣旨を理解して、今、非常に前向きに対応していただいていると思います。例文帳に追加

I am pleased that financial institutions are conducting business with strong awareness of their social function, and I believe that they understand the intent of the SME Financing Facilitation Act and are responding very positively to it.  - 金融庁

例文

まさに今日就任させていただいたばかりで、そういった問題も含めて少し今起こっている事象について、棚卸しをして、打つべき点はしっかり打っていきたいと思います。例文帳に追加

As I took office just today, I will review the events and incidents that have occurred, including those matters, and take necessary steps properly.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS