1016万例文収録!

「なかはついしまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なかはついしまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なかはついしまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 106



例文

まちなかにぎわい調査」においては、各市町村でまちの活性化に向けて主導的役割を果たしているキーマンについても聞いている。例文帳に追加

For the Town Center Revitalization Survey, respondents were asked about the key figures playing the leading roles in city center revitalization in each municipality. - 経済産業省

「交通利便」分野については、「まちなかへのアクセス」の取組は、個々の住民ニーズを満たすという意味で「生活支援」と同様の傾向を示しており、他方「まちなかでの回遊」については、「まちの魅力」と「生活支援」の中間的な傾向を示していると言えよう。例文帳に追加

Regarding the “transport and accessfield, “downtown accessactivities exhibit a similar trend tolifestyle supportin that they satisfy individual residents’ needs. “Downtown touractivities, on the other hand, exhibit a trend somewhat betweentown attractiveness” and “lifestyle support. - 経済産業省

諡追号の「中御門」は、京都御所の待賢門の別称に因む。例文帳に追加

Hie posthumous name, 'Nakamikado' came from the different name of Taikenmon at Kyoto Gosho (The Old Imperial Palace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、町中の小売業としての酒屋については、江戸においては升酒屋(ますざかや)といった。例文帳に追加

A sakaya as a retail shop in towns was called masu-zakaya (masu: indicates a wooden box for measuring an amount of sake) in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらは基本的には、まちなか居住者の一定水準の生活利便の確保に取り組もうとするものであるが、回遊については「まちの魅力」と同種の、観光・集客的な要素も含むと思われる。例文帳に追加

These activities basically revolve around securing a certain level of convenience for downtown residents. Tour services resembletown attractivenessactivities, however, in that they also include some tourism and customer-drawing elements. - 経済産業省


例文

正長の土一揆では遂に公式な徳政令を出さなかった室町幕府が徳政令を出したことにより、その権威は大きく傷ついた。例文帳に追加

The Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) which had not issued official Tokuseirei against the peasant uprising of the Shocho era was forced to issue Tokuseirei this time, which significantly damaged the prestige of the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次の第6節では、このような官民の多様な取組をまとめ、「まちの活性化」を率いていくリーダーシップのあり方について考えていきたい。例文帳に追加

Next in Section 6, we summarize these diverse initiatives by the public and private sectors and consider what kind of leadership is required to lead the “revitalizationof our towns. - 経済産業省

義仲と不和となった行家は11月8日播磨国へ平氏追討に向かってたちまち敗れたのち、都に戻らず姿をくらませた。例文帳に追加

Yukiie, who was on bad terms with Yoshinaka, went to Harima Province on November 8th to search and destroy the Heishi clan, but after his immediate defeat he went into hiding and did not return to the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パトラッシュがアントワープの町境を超え、町の狭い、曲がりくねった、暗い通りへと追跡を続けたのは、もう真夜中過ぎでした。例文帳に追加

It was past midnight when Patrasche traced it over the boundaries of the town and into the narrow, tortuous, gloomy streets.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

10月17日,川島町長は記者会見で「暗やみで大雨の中,避難するのは大変危険だと思った。しかし,残念ながら私は土砂崩れの脅(きょう)威(い)について十分認識していなかったようだ。」と話した。例文帳に追加

On Oct. 17, Kawashima said at a press conference, "I thought it would be very dangerous to evacuate during heavy rain in the dark. But I'm afraid I didn't fully recognize the threat of mudslides." - 浜島書店 Catch a Wave

例文

この「交通利便」分野のうち、「まちなかへのアクセス」については全4分野の中でも比較的立地割合が高く、特に「ビジネス」としての取組が多い点が特徴的である。例文帳に追加

Within the “transport and accessfield, “access to downtown areasrelated activities have a high presence even in comparison with the other three fields, and are characterized by the large number of activities that are profit-making “businesses.” - 経済産業省

小高町(福島県)では、行政がコミュニティバス運行についての検討を行った際に、高齢者が家族に気兼ねせずに商店街などのまちなかを訪れたいとの希望が強いことを踏まえ、商工会が、行政の補助金を活用して、タクシーを借り上げ、自宅からまちなかに住民を効率的に送迎する乗合タクシーの仕組みを実現した。例文帳に追加

When Odaka Town (Fukushima Prefecture)examined the government operation of the community bus it found a strong desire among senior citizens to be able to visit shopping districts and other areas in the town without feeling any familial constraints. Based on this desire, the Societies of Commerce and Industry used government subsidies to rent taxies and implement a shared taxi system that efficiently shuttles residents from their homes to town. - 経済産業省

追加のI/O装置が必要とされる時間より前にそのI/O装置の待ち時間が経過し得るか否かが待ち時間判定され得る。例文帳に追加

A latency determination may be made whether a latency time of the I/O device can elapse before the time when the additional I/O device is needed. - 特許庁

中心市街地やまちなかのにぎわいについて5年前との変化を尋ねると「活性化、にぎわいが増しつつある」とする自治体は、人口規模が大きい自治体の方で若干割合が高くなるものの、平均的には約1割(10.3%)に過ぎなかった(第3-4-25図)。例文帳に追加

Questioned about how the level of activity in their city centers and downturn areas had changed in the preceding five years, a slightly higher proportion of local governments with larger populations answered that they were “growing busier and more active,” but the average was only around one in ten (10.3%) (Fig. 3-4-25). - 経済産業省

仲章については、太刀を所持していたことや暗闇でよく見分けが付きにくいことから、義時と間違えて討たれたと言われる。例文帳に追加

It is said that he killed Nakaakira in mistake for Yoshitoki because Nakaakira carried the sword and it was too dark to distinguish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

駅は宮津市内にあるが、鉄道駅の無かった旧岩滝町(現・与謝野町)の玄関駅であるため、岩滝町への入り口という意味で「岩滝口駅」と名称がついている。例文帳に追加

The station resides in Miyazu City but is called 'Iwatakiguchi Station,' meaning the entrance to Iwataki-cho, since the station serves as a gateway to the old Iwataki-cho (the current Yosano-cho), which didn't have a train station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのユニークな看板は熊谷が「日本一あつい街」としてよりいっそう有名になるのに役立つだろうと期待されている。例文帳に追加

It is hoped that the unique signboards will help Kumagaya become even better known as the "hottest city" in the country.  - 浜島書店 Catch a Wave

ソメイヨシノは、街中では他種より目にする機会が圧倒的に多いことから、以前からその起源についてと共に、可否好悪についても、愛桜家の間で論争の絶えなかった品種である。例文帳に追加

Because Someiyoshino is much more likely to be seen along the streets than other types, disputes between enthusiasts have occurred continuously from the past in regard to its origin as to whether it's right or wrong, as well as in regard to people's likes and dislikes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2.栃木県宇都宮市、足利市、栃木市(旧岩舟町の区域を除く。)、鹿沼市、日光市、真岡市、大田原市、矢板市、那須塩原市、さくら市、那須烏山市、上三川町、益子町、茂木町、市貝町、芳賀町、壬生町、塩谷町、高根沢町、那須町及び那珂川町において産出されたしいたけ(露地において原木を用いて栽培されたものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。例文帳に追加

2. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food businessoperators concerned not to distribute any Log-grown shiitakes (outdoor cultivation) produced inUtsunomiya-shi, Ashikaga-shi, Tochigi-shi, Kanuma-shi, Nikko-shi, Moka-shi, Otawara-shi,Yaita-shi, Nasushiobara-shi, Sakura-shi, Nasukarasuyama-shi, Kaminokawa-machi,Mashiko-machi, Motegi-machi, Ichikai-machi, Haga-machi, Mibu-machi, Shioya-machi,Takanezawa-machi, Nasu-machi and Nakagawa-machi for the time being. - 厚生労働省

その中から処理対象として回答者が選択した質問メールを、待ち行列12a中から一時的に排除する。例文帳に追加

The question mail selected by a replier as an object to be processed is temporarily excluded from the queue 12a. - 特許庁

まず、回答した全市町村について、中心市街地活性化やまちなかのにぎわいづくりを総合計画や都市マスタープランに位置づけているかどうかを見ると、総合計画には7割強(71.7%)、都市マスタープランには5割強(52.1%)の自治体が位置づけをしていた。例文帳に追加

Looking firstly at the position of city center and downtown revitalization in the general plans and urban master plans of all the municipalities that responded to the survey, over 70% (71.7%) included revitalization in their general plans, and over 50% (52.1%) included it in their master plans. - 経済産業省

寛文11年(1671年)に兄公廉の薨去、遺児の公統は幼すぎるため、実久が中継ぎとして正親町三条家の家督を継いだ。例文帳に追加

When his older brother Kinkado died in 1671, he succeeded to the Ogimachisanjo family as a relay successor because the bereaved child Kinosa was too young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、府県会の下部組織である区町村会については郡区町村編制法に全国的な統一基準が設けられてはいなかったのである。例文帳に追加

However, the national criteria for Kuchosonkai (municipal assembly), the lower organization of Fukenkai (prefectural assembly), was not stipulated in the law of the local system, Gunkuchoson henseiho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、他の地域については美濃国や土佐国などにわずかに記録が見られるものの、実際には北朝/室町幕府の勢力を前にほとんど行い得なかったようである。例文帳に追加

Although marginal records of the tax have been found from Mino Province and Tosa Province, in other areas the tax was almost never conducted due to the influence of the North Court and the Muromachi bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このようなコンパクトなまちづくりは、今後、人口減少が進行する中で、都市の行政コストを抑えていく観点からも有効と考えられるので、以下、この点について分析する。例文帳に追加

As the population declines in the future, compact town development of this nature is expected to prove effective also a means of curbing cities' administrative costs. Below, therefore, we analyze this point. - 経済産業省

早雲は、領国支配の強化を積極的に進めた最初期の大名であり、かつ伊豆一国を支配しながら室町幕府から正式な伊豆の守護として任じられなかった。例文帳に追加

Soun was one of the first feudal lords who actively strengthened the rule of regional territories and ruled over Izu, although he was never officially appointed to serve as the Muromachi Shogunate's representative..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦前に築いた日系コミュニティー、つまり日本町が、西海岸の数箇所でしか保存できなかったり、多くが消滅してしまったのは、構成していた不動産や財産を彼らが強制収容所に送られる前に手放さざるを得なかったり、戦後戻ってきても、既に他の民族が住み着いていたりした為、日本町の再興が出来なかった事も関係している。例文帳に追加

Few of the Japanese communities, that is Japanese towns, built before the war were preserved except in several places on the West Coast and most of them disappeared, because many of their former residents had to get rid of their real estate and property before they were interned, and even after returning at the end of the war, they found other people had already moved in, preventing them from reviving the aforementioned towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「生活支援」分野は、どの都市でも一般的に立地している割合が高く、にぎわいビジネス全4分野の中では「まちの魅力」分野に次いで割合が高い。例文帳に追加

Revitalization businesses in thelifestyle supportfield are generally located in a high proportion of all cities, and have the highest presence of any field after thetown attractiveness” field. - 経済産業省

コミューン運動への関与について、肯定的・否定的に何を言われているにしても、インターナショナルは、よかれ悪しかれ文明社会が自らの中にあるものとして認識せざるを得ない新しい力を持つものであることはまちがいない。例文帳に追加

Whatever may be said for or against the probability of its complicity with the movement of the Commune, we may be assured that in the International Association, the civilized world has a new power in its midst, with which it must soon come to a reckoning for good or ill.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

また、会計管理装置100は、既に会計待ちの状態にある新患については、この患者の年齢に応じた平均的な会計所要時間を診療科の種類や保険に応じて調整した会計所要時間を算出する。例文帳に追加

Also, for a new patient already in the accounting waiting state, the accounting management device 100 calculates the accounting required time for which the average accounting required time corresponding to the age of the patient is adjusted corresponding to the type of the medical care department and an insurance. - 特許庁

物品を収容する収容部12を有し、収容部12は使用者の背中に当接する背板14と、一対のマチ部16と、背板14に対向する中仕切部18とを有する。例文帳に追加

The satchel has a storage part 12 for housing articles, wherein the storage part 12 includes a back board 14 that comes in contact with the back of a user, a pair of gussets 16, and a partition 18 that faces the back board 14. - 特許庁

1776年(安永(元号)5年)、水戸藩那珂郡山方町農民の、後に名字帯刀を許された中島藤右衛門(なかじまとうえもん)(1745年-1825年)が乾燥した球茎が腐らないことにヒントを得て粉状にする事を思いついたとされる。例文帳に追加

It is believed that in 1776, Toemon NAKAJIMA (1745-1825), a farmer in Yamagata Town, Naka County, Mito Domain, conceived a bright idea of grinding dried konnyaku corms which he had found don't go bad, and then Myojitaito (the right to bear a surname and wear a sword) was awarded for his invention.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入力されたパスワードを認証したときに、1つしか間違っていない場合はキー入力のミスであると判断しその旨を表示し、2つ以上間違っている場合はパスワード自体が間違っていると判断しその旨表示するので、入力したパスワードが受け付けられなかった場合に、次の対応が行い易く、上記課題を解決できる。例文帳に追加

In the case where only one mistake is found when the inputted password is certified, it is determined to be caused by the key input mistake and that effect is displayed and, in the case where two or more mistakes are found, it is determined that the password itself is wrong and that effect is displayed. - 特許庁

アルギン酸塩印象材4の硬化を約3分待ち、アルギン酸塩印象材4が硬化したらブレスレットまたはアンクレット1のついた手または足5を抜き取り凹型の中に水で混和した石膏を流し込み、石膏の中にDNAの入ったカプセルを埋め込む。例文帳に追加

Waiting for hardening of the alginate impression material 4 for about 3 minutes, when the alginate impression material 4 cures, the hand or foot 5 with the bracelet or anklet 1 is taken out, plaster mixed with water is poured into a concave mold, and a capsule having a personal DNA therein is embedded in the plaster. - 特許庁

途中、中川宮や正親町三条実愛らが孝明天皇に幟仁・熾仁両親王の赦免嘆願を上奏したが、孝明天皇はついにその勅勘を解かぬまま崩御した。例文帳に追加

Once Nakagawa no Miya and Sanenaru Ogimachi-SANJO asked Emperor Komei that Prince Taruhito and Takahito to be pardoned, however, the Emperor died without canceling their punishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、消費者から見た中心市街地への必要性については、「まちなかや中心市街地のにぎわいのために大切」47%、「買い物をするために大切」37%、「何となく大切」21%など、中心市街地に買物場所だけではない意義を認める意見が多く、「大切ではない」を選んだ人はわずか5%となっている(第2-3-43図)。例文帳に追加

Regarding first of all the need for central urban areas from the point of view of consumers, a large proportion of respondents see central urban areas as being significant not just for shopping, with responses including "important to liveliness of downtown areas and town centers" (47%), "important for shopping" (37%), and "somehow important" (21%). Conversely, only 5% of respondents said that they are "not important" (Fig. 2-3-43). - 経済産業省

親子ほども年の差があることも手伝ってか、二人の間には、待賢門院璋子(鳥羽院中宮)と得子の間に見られたような、憎悪の火花を散らす戦いは終になかった。例文帳に追加

Considering the fact that there was a big age difference between the two women, almost like mother and daughter, the relationship between them did not end up a bad one, like the one between Taikenmonin Shoshi (the Retired Emperor Toba's second consort of an emperor) and Tokushi, who hated and fought against each others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各大通りの間隔は約532m、大通りで囲まれた部分(坊)は、堀と築地(ついじ)によって区画され、さらにその中を、東西・南北に3つの道で区切って町とした。例文帳に追加

Each major street was separated by an area of roughly 532m, and those surrounded areas (known as Bo) were divided by mud walls and ditches, which were then divided into towns by three streets running down from north to south and east to west.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明に係る移動通信方法は、移動局UEが、ユーザによる所定操作を検出した場合に、所定パイロットチャネルに対応するセルにて待ち受けを行うことができるか否かについて判定する工程Aと、移動局UEが、かかるセルにて待ち受けを行うことができると判定した場合に、かかるセルにて待ち受けを開始する工程Bとを有する。例文帳に追加

The mobile communication method includes: a step A of determining whether or not standby can be performed in a cell corresponding to a prescribed pilot channel when the mobile station UE detects a prescribed operation by a user; and a step B of starting the standby in the cell when the mobile station UE determines that it is possible to perform the standby in the cell. - 特許庁

回線使用中か否か判定し(ST3)、使用中であれば当ジョブについて時間計数を開始し(ST4)、送信待ち行列にジョブを登録する(ST5)。例文帳に追加

It is decided whether the line is being used (ST3), when so, a time begins to be counted for the job (ST4) and the job is registered in a transmission queue (ST5). - 特許庁

また、室町時代に断絶したものの、源頼朝の縁戚として鎌倉幕府と強く結びついた一条家(中御門流)(同名の摂家とは別家)も持明院家の庶家である。例文帳に追加

The Ichijo family which had strong tie with the Kamakura government being related to MINAMOTO no Yoritomo (different from the Ichijo family of regent families) was a collateral family of the Jimyoin family, too.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アーマチュア21の内周部に外輪1内に向く対向一対の突片27を形成し、その対向一対の突片27間に保持器14の開口端に設けられた係合片28を嵌合する。例文帳に追加

A pair of opposite projecting pieces 27 directed into the outer ring 1 is formed on the inner periphery of the armature 1, and an engagement piece 28 arranged at the opening end of the retainer 14 is fitted between the pair of opposite projecting pieces 27. - 特許庁

フラッシュ構造のドアの縦框1を、中空部1bを挟んで立設された一対の縦芯材1aと、各縦芯材1a及び中空部1bの両面を覆う表面板とで構成する。例文帳に追加

The stile 1 of the door of the flush structure is composed of a pair of vertical core materials 1a erected by sandwiching a hollow part 1b and the surface plate covering both surfaces of the respective vertical core materials 1a and the hollow part 1b. - 特許庁

朝廷の関与を否定する説も、否定しない説も、信長と正親町天皇の関係については、退位を要求したとする点に着目する説と、反対に、天皇自身の退位希望を信長が受け入れなかった点に着目する説とに分かれる。例文帳に追加

Whether or not involvement of the Imperial Court in the plot is denied, views on the relation between Nobunaga and the Emperor Ogimachi are divided into two groups, one to look at the point that Nobunaga is said that he required abdication and the other to look at the fact that the Emperor Ogimachi himself wanted to abdicate but Nobunaga did not agree.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三姉妹のなかで一番格下の家に嫁いだと思われがちだが、新興の豊臣家や徳川家に比べ、京極家は室町時代に数ヶ国の守護を兼ね、四職に列した名門の大名家であり、一番格上の家に嫁いだといえる。例文帳に追加

Although we tend to think that she married into the lowest-ranked family among the three sisters, we might say that she married into the highest-ranked family, because the Kyogoku family was, compared with newly-risen Toyotomi family and Tokugawa family, the distinguished feudal lord family which governed several provinces and counted as one of Shishiki in the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お松が強請に言う「今こそこうした女房なれ、元はわたしも祇園町、拾壱匁六分の、花を咲かせて宮川町、縄手をふんで道場か、高台寺前下り坂、八坂と落ちて欠け上り、二条新地や御りょう裏、おはもじながら虱の辻、泣かぬ勤めの蛍茶や、あらゆる場所を欠けめぐり・・・」の科白は七五調の小気味よい調子で京の花街を巧みに織り込んでいる。例文帳に追加

The threatening lines of Omatsu, 'I am like this now, but once I was in Gion-machi, earning twelve monme six fun (monme and fun are units of silver currency; fun is one-tenth of monme), being successful in Miyagawa-cho, went through rice fields to Dojo, then to a downhill in front of Kodai-ji Temple, down to Yasaka, up to Nijo-shinchi and behind Goryo Shrine, to the embarrassing lousy streets, and didn't cry working at a night tea house, going around everywhere...' artfully illustrates the red-light districts of Kyoto with the lilting rhythm of seven-and-five syllable meter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関節リウマチ、若年性関節リウマチ、スチル病、変形性関節症、骨粗鬆症、軟骨形成異常、骨形成異常、脊椎関節炎、乾癬性関節炎、関節炎、滑膜炎又はスポーツ・事故等による関節障害等の骨・関節疾患の予防又は治療に有用な化合物の提供。例文帳に追加

To provide a compound useful for the prevention or treatment of bone/joint diseases such as rheumatoid arthritis, juvenile rheumatoid arthritis, Still's disease, osteoarthritis, osteoporosis, chondrodystrophy, osteodystrophy, spondylarthritis, psoriatic arthritis, arthritis, synovitis, or joint disorders induced by sports, accidents or the like. - 特許庁

そして彼らにとっては男の中の男といった落ち着いた態度で、コドモ達の家の真上に身を潜め、白人たちを皆殺しにする冷酷な瞬間を待ちうけているのでした。例文帳に追加

and in the phlegmatic manner that is to them, the pearl of manhood squatted above the children's home, awaiting the cold moment when they should deal pale death.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

画像処理ジョブに関する1つのソフトウェアパーツについて更新する場合、タイマジョブとして実行待ちになっているジョブ中に、更新対象となるソフトウェアパーツが含まれているか否かを判定し(S11)、含まれていないと判定した場合には更新処理を行う(S12)。例文帳に追加

When updating on one software part regarding an image processing job, whether the software part to be updated is included in a job which is waiting to be executed as a timer job, is determined (S11), and when determined that the software part is not included, update processing is performed (S12). - 特許庁

例文

幅員生成プログラム111は、道路中心線データに対して平行かつ対面関係にある街区線データの中で最も近接位置にあるものを抽出し、その街区線分と道路中心線分の間の距離から幅員値を決定する。例文帳に追加

A width generation program 111 extracts the ones at a closest position among the block line data in parallel and opposing relation with the road center line data and decides a width value from a distance between the block line segment and a road center line segment. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS