1016万例文収録!

「両当事者」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 両当事者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

両当事者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 105



例文

(4)及び(5)の規定に従い通知された期間の満了後,かつ当事者が聴聞を求めた場合は,その手続が完了した後できる限り速やかに,登録官は,証拠調べの結果とその後に提出された追加の陳述書及び書類資料を検討し,2月以内に,書類で,両当事者に対し,出願についての決定とその決定の理由を通知するものとする。例文帳に追加

As soon as may be after the expiration of the period notified in accordance with subregulations (4) and (5), and after hearing the parties if that option has been exercised, the Registrar shall consider the evidence and any written or oral submissions or arguments, and shall within two months communicate in writing to the parties his decision in the matter and the grounds of his decision. - 特許庁

聴聞官は,両当事者に通知して行った聴聞により,差押財産が傷み易いこと,又は全当事者の訴訟に係る利益がその売却によって増進されることが認められる場合はいつでも,当該財産を自己が指示する方法で公売により売却し,その売却益を,訴訟の判決が下るまで,局長が定める通り供託するよう命じることができる。例文帳に追加

Whenever it shall be made to appear to the Hearing Officer, upon hearing with notice to both parties, that the property attached is perishable, or that the interests of all the parties to the action will be subserved by the sale thereof, the Hearing Officer may order such property to be sold at public auction in such manner as he may direct, and the proceeds of such sale to be deposited as the Director may prescribe to await the judgment in the action. - 特許庁

(10)大臣は,特許所有者からの請求を受けた場合において,当事者の一方又は方が聴聞を受けることを希望する場合は当事者を聴聞した後に,(1)に記載した大臣の決定をもたらした事情が消滅しており,再発の虞がないと認めたとき,又は大臣が指定した政府機関若しくは第三者が決定の条件を遵守しなかったと認めたときは,その許可を終了させるものとする。例文帳に追加

(10) Upon the request of the owner of the patent, the Minister shall terminate the authorization if he is satisfied, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, that the circumstances mentioned in subsection (1) which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the Government agency or the third person designated by him has failed to comply with the terms of the decision. - 特許庁

第十四条 労働組合と使用者又はその団体との間の労働条件その他に関する労働協約は、書面に作成し、両当事者が署名し、又は記名押印することによつてその効力を生ずる。例文帳に追加

Article 14 A collective agreement between a labor union and an employer or an employers' organization concerning working conditions and other matters shall take effect when the agreement is put in writing and is either signed by or affixed the names and seals by both of the parties concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

両当事者の主張した事実及び提出された専門家の報告書に基づき,産業財産局長官は提起された無効申立についての決定を行いこれを言い渡す。例文帳に追加

With the facts stated by both parties and the submitted expert report, the Head of the Department shall pronounce judgement on the requested cancellation action.  - 特許庁


例文

(1)にいう訴えに対する判決の内容の通知は,両当事者に対して商務裁判所により判決の日から14日以内に送達される。例文帳に追加

The notification of the decision on a lawsuit as referred to in paragraph (1) shall be forwarded to the relevant parties by the Commercial Court at the latest 14 (fourteen) days as of the date on which the decision is made.  - 特許庁

証拠調が完了し次第,登録官は,両当事者に対して,追加の陳述書及び書類資料を提出することのできる期限を通知するものとする。例文帳に追加

Upon completion of the evidence the Registrar shall give notice to the parties of a date by which they may send to him any arguments or submissions in writing. - 特許庁

移転事案における両当事者について,名称又は事業名称及び住所,並びに該当する場合は代理人の名称又は事業名称,及び住所別の連絡用住所。第3条参照例文帳に追加

the name or business name and address and, where appropriate, the name or business name of the representative and any separate correspondence address, cf. Section 3, for both parties in the transfer case - 特許庁

審判請求が取り下げられた場合で,ノルウェー工業所有権庁審判部が審判請求取下の通知を受領した後2月以内に両当事者にこれが通知された場合は,審判請求の処理を継続することができる。例文帳に追加

If an appeal is withdrawn, the processing of the appeal may still continue if the parties have been notified of this within two months after the Norwegian Industrial Property Office’s Board of Appeal received notification that the appeal had been withdrawn. - 特許庁

例文

局長が登録を認めた場合は,利害関係人は,IP法第120条及び両当事者系手続に関する規則に基づき,取消申請を法務局に提出することができる。例文帳に追加

In case the Director allows the registration, any interested party may file a petition for cancellation with the Bureau of Legal Affairs in accordance with Section 120 of the IP Code and in accordance with the Regulations on Inter Partes Proceedings. - 特許庁

例文

保護出願又は保護書類自体の譲渡をもたらす行為は,書面により,両当事者が署名し,かつ,局にとって受容することができると当局が承認したものでなければならない。例文帳に追加

Any action resulting in the assignment of the protection application orthe protection document itself must be in writing, signed by the twoparties, and approved by an authority acceptable to the Directorate.Notransfer of title, relating either to the protection application or theprotection document itself shall be effective vis-a-vis a third party,except after filing the change application, paying the required fees,and recording it in the Directorate registers. - 特許庁

(5) 両当事者が提出した書類によって決定を行うことが不可能な場合は,庁は,口頭手続の日を決定する。同時に,庁は,所有者の請求があったときは,請求人に対して所有者の陳述書を送付する。例文帳に追加

(5) If it is impossible to decide on the basis of written submissions of the parties, the Office shall set a date for oral proceedings. The Office shall at the same time deliver to the person who requests revocation a statement of the owner on his request. - 特許庁

長官が強制ライセンスを終了させることを決定したときは,長官は,当該終了についての条件(ある場合)を提示する命令を直ちに発し,かつ,当該命令の謄本を両当事者に送達しなければならない。例文帳に追加

If the Controller decides to terminate the compulsory license he shall forthwith issue an order giving terms and conditions, if any, of such termination and serve copies of the order to both the parties.  - 特許庁

両当事者が聴聞に出席しない場合には,その手続きはリストから抹消できるが,例外としてその後で登録官の指示で復帰させることができる。例文帳に追加

If neither party appears at the hearing, the proceedings may be struck out of the list except that it may thereafter be restored on the direction of the Registrar.  - 特許庁

本法に基づく法廷でのすべての手続きにおいて登録官の費用は当該裁判所の裁量によるものとするが,登録官は両当事者のどちらの側の費用も支払いを命じられない。例文帳に追加

In all proceedings before a court under this Act the costs of the Registrar shall be in the discretion of the court but the Registrar shall not be ordered to pay the costs of any other of the parties. - 特許庁

(3) (2)に従って命令された反対尋問は,両当事者が同意したか又は同意しない場合は登録官が指定した日時,場所及び者の面前において行われるものとする。例文帳に追加

(3) A cross-examination ordered pursuant to subsection (2) shall be held at a time, date and place and before a person agreed to by the parties or, in the absence of an agreement, as designated by the Registrar.  - 特許庁

(3) (2)に従って命令された反対尋問は,両当事者が同意したか又は同意しない場合は登録官が指定した,日時,場所,及び者の面前において行われるものとする。例文帳に追加

(3) A cross-examination ordered pursuant to subsection (2) shall be held at a time, date and place and before a person agreed to by the parties or, in the absence of an agreement, as designated by the Registrar.  - 特許庁

(b) 登録官は、規則 5.7(1)及び規則 5.8(1)にいう 3月の期間が終了した後、両当事者に対し書面をもって、異議申立に対する答弁証拠の写しを送達するための期間の開始日を通知しなければならない。例文帳に追加

(b) the Registrar must, after the end of the period of 3 months referred to in subregulations 5.7(1) and 5.8(1), notify the parties in writing of the day on which the period for service of a copy of the evidence in answer to an opposition is to begin. - 特許庁

(2) 登録官は、異議申立人が次の書類の送達期間内にそうすることを請求した場合は、異議申立に関する両当事者を聴聞しなければならない。例文帳に追加

(2)The Registrar must, if asked to do so by the opponent within the period for serving: - 特許庁

第三者による不正な遠隔制御を妨げることと、当事者たる利用者が事前の登録を行わなくても電子機器を遠隔制御できるようにすることとを立させる。例文帳に追加

To make compatible the prevention of unauthorized remote control by a third party and the remote control of electronic equipment even if a user who is a concerned party does not perform prior registration. - 特許庁

事故に関わった当事者間の責任割合の検証に必要なより多くの情報をドライブレコーダから取得できるような仕組みを提供すること。例文帳に追加

To provide a mechanism for acquiring from a driver recorder much more information necessary for verifying a rating blame between persons who are involved in a vehicle accident. - 特許庁

フレンド=友人,ティーチャー=先生の方の役目ができる経験豊富な男性,女性専門スタッフがご家族と同じ気持ちで,当事者の状態に応じて対応します。例文帳に追加

A male or female specialty staff who is able to play a part in both a friend and a teacher copes with the person concerned according to his or her conditions with the same feeling as that of a family. - 特許庁

これにより、全事項が合意に達したならば(S1004)、サーバ100は交渉当事者に対し、契約交渉の完了を電子メールで連絡して交渉を終了させる。例文帳に追加

When all items are agreed (S1004), the server 100 informs both negotiating parties of the completion of the negotiation for the contract by means of an electronic mail to finish the negotiation. - 特許庁

医用情報を必要とする当事者に対する医用情報の開示と第三者等に対する隠蔽すべき医用情報の隠蔽とを立させた技術を提供する。例文帳に追加

To provide a technique which makes the disclosure of medical information to a person concerned needing the medical information and hiding of the medical information to be hidden from a third person or the like compatible. - 特許庁

着目車Aは、自車が当事者となる車事故が発生すると、その周辺を走行中の周辺車C〜Jを特定するために必要な識別情報を車車間ネットワークを介して通信で取得し、ハードディスク装置等に記録する。例文帳に追加

When a vehicle accident involving a target vehicle A occurs, the vehicle A acquires identification information necessary for specifying nearby vehicles C-J driving around the site of the accident by communication through a vehicle-vehicle network and records the acquired data in a hard disk device or the like. - 特許庁

仮に車事故が発生したとしても、ドライブレコーダ12に記憶されている車状態データが例えば事故当事者などにより悪意を持って改ざんされたりすることがなく、車状態データのセキュリティを適切に確保できる。例文帳に追加

Even in case of a car accident, there is no fear of vicious forgery of the data stored in the drive recorder 12 by a person involved in the accident, and the security of the data can be properly secured. - 特許庁

道満が上京し晴明と内裏で争い負けた方が弟子になるという呪術勝負を持ちかけたことにより、帝は大柑子を16個入れた長持を占術当事者である名には見せずに持ち出させ「中に何が入っているかを占え」とのお題を与えた。例文帳に追加

Doman came to Kyoto with a proposal that the loser of a game of magic between him and Seimei performed at the Imperial Palace become the student of the winner whereby the emperor had a chest containing 16 large oranges brought out hidden from the view of the 2 competitors and said, 'Tell what is inside.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異論申立人及び責任機関の証拠及び説明を考慮した後,登録官は,その表示が地理的表示には該当しないか又は異論申立を拒絶するかを決定し,その決定及び決定の理由を両当事者に通知しなければならない。例文帳に追加

After considering the evidence and representations of the objector and the responsible authority, the Registrar shall decide that the indication is not a geographical indication or reject the objection, and notify the parties of the decision and the reasons for the decision.  - 特許庁

規則46に基づき通知された期間の満了後できる限り速やかに,登録官は,証拠調の結果とその後に提出された追加の陳述書及び書類資料を検討し,2月以内に,書類で,両当事者に対し,出願についての決定とその決定の理由を通知するものとする。例文帳に追加

As soon as may be after the expiration of the period notified in accordance with regulation 46, the Registrar shall consider the evidence and any written submissions or arguments and shall within two months communicate to the parties in writing his decision in the matter and the grounds of his decision. - 特許庁

ここで求められる両当事者の文書/書類/証拠のすべて/一部に欠如があったとしても,聴聞官は,申請書で述べられた申立て内容及び当該記録に添付しうる文書/書類/証拠があればこれらに基づいて申請を査定評価する。例文帳に追加

Notwithstanding the absence of all/some of the documents/papers/ evidence required herein from the parties, the Hearing Officer shall make an evaluation or assessment of the application on the basis of the allegations stated in the application and whatever documents/papers/evidence, if any, that may be attached to the records. - 特許庁

(4) (a) 本条規則に基づく登録官の下での異議申立手続であって登録官の下での聴聞が行われるものにおいては,当該事項の両当事者は,聴聞のために設定される日の2開廷日前までに,主張の要点を登録官に提出するものとする。例文帳に追加

(4) (a) In any opposed proceedings before the Registrar in terms of this regulation which result in a hearing before the Registrar, both parties to the matter shall file heads of argument at the Office of the Registrar not later than two court days before the date which has been set down for the hearing. - 特許庁

異議申立手続が、(費用の担保について規定している)法律第 222条に基づいて却下又は中止されたときは、登録官は、両当事者に対し書面をもって、異議申立手続が却下又は中止されたことを通知しなければならない。例文帳に追加

If opposition proceedings are dismissed under section 222 of the Act (which deals with security for costs) or discontinued, the Registrar must notify the parties in writing that the opposition proceedings have been dismissed or discontinued. - 特許庁

(3) (a) 本条規則に基づく登録官の下での異議申立手続であって登録官の下での聴聞が行われるものにおいては,当該事項の両当事者は,聴聞のために設定された日の2開廷日前までに,登録官に主張の要点を提出するものとする。例文帳に追加

(3) (a) In any opposed proceedings before the registrar in terms of this regulation which result in a hearing before the registrar, both parties to the matter shall file heads of argument at the office of the registrar not later than two court days before the date which has been set down for the hearing. - 特許庁

ブラインド機構が、少なくともパチンコ遊技場における隣席遊技客の当該可変表示装置に対する視線を進出によって遮蔽するので、遊技当事者は隣席遊技者の視線を気にすることなく自分のパチンコ遊技に集中することができる。例文帳に追加

The blind mechanisms advance and shield, at least, the variable display device from gazes of game customers in the both adjacent seats in a Pachinko game parlor, so that the game player can concentrate in the own Pachinko game without minding the gazes of the adjacent players. - 特許庁

ただし、これらの例に該当する契約が直ちに「通常の事業者にとって受忍することができないライセンス契約」に該当するのではなく、以下の条項に付随して契約上定められる条件、両当事者間の取引関係、市場の状況等、個別の事情に照らして判断される。例文帳に追加

However, note that not all agreements which fall under the following two cases are necessarily regarded as "a license agreement unacceptable for normal business operators." Rather, it will be determined in consideration of specific conditions such as the contractual conditions which supplement the agreement, the status of transaction between the parties, the market conditions.  - 経済産業省

当該他方当事者は, 取消申請について通知を受けた日から 30 日以内に苦情処理委員会に異論を提起することができ,かつ, 当該異論書の写し及び当該異論を提起したことの証拠を商標局に提出しなければならない。これを受けて, 商標局は, 当該異論に関して両当事者間に合意が成立するか又は苦情処理委員会が最終決定を下すまで, 取消申請に関する手続を停止する。例文帳に追加

Said party may file an objection with the Board of Grievances within thirty days from the date on which he has been notified of the cancellation petition and shall deposit in the Trademarks Office a copy of said objection, together with a proof that the same has been filed, whereupon the Office shall suspend the petition for cancellation pending an agreement by the two parties or a final judgment rendered by the Board of Grievances regarding the said objection. - 特許庁

特許の共同出願人の間で出願手続を進めるべきか否か又は手続を進める方法に関して紛争が生じた場合は,登録官は,これら当事者の何れかの請求に基づいて,当該出願を当事者のうちの1又は数人のみの名義により当該出願手続を進めることを可能にするか若しくはこれを進める方法を調整するか,又はこれらの方の目的のためにか,事情により適切と考える指示を与えることができる。例文帳に追加

If any dispute arises between joint applicants for a patent whether or in what manner the application should be proceeded with, the Registrar may, on a request made by any of the parties, give such directions as he thinks fit for enabling the application to proceed in the name of one or more of the parties alone or for regulating the manner in which it shall be proceeded with, or for both those purposes, as the case may require. - 特許庁

(3) 当事者間に契約が存在しない場合,産業財産登録庁は,一方の当事者の書面による請求により,かつ,両当事者を審理した後,実施権者が支払うべき妥当な対価の額を決定するものとし,又はその結果,決定した金額が明らかに不適当であることを示す事実が生じた若しくは生じることを知る場合は,当該金額を変更するものとする。また,産業財産登録庁が決定した対価を変更する請求は,以前に対価の額を決定してから1年の期間後に限り実施することができる。対価の額を決定し又は変更する請求は,相当する手数料を納付した場合に限り検討される。例文帳に追加

(3) In the absence of agreement between the parties, the Registry of Industrial Property, at the written request of one of the parties and after having heard both parties, shall fix a reasonable amount for the remuneration to be paid by the licensee or shall modify it if subsequent facts have occurred or have become known which show that the amount fixed is obviously insufficient. Requests for modification of the remuneration fixed by the Registry of Industrial Property may only be made after a period of one year has elapsed since it was previously fixed. Any request to fix or modify the remuneration shall only be taken into consideration if the corresponding fee has been paid. - 特許庁

各法人ともに、特に4大監査法人間で共同監査を実施する場合、当該共同監査に関する具体的な方針と手続の整備が不十分で、共同監査を行う法人の当事者間における意思疎通が不十分な事例、役割分担した事項については相手方法人の担当者任せとなっている事例等が認められる。例文帳に追加

At each of the firms, especially where joint audits were implemented by the Big Four firms, cases were found where an audit team did not have sufficient communication with the other audit team because the firms had not clearly agreed upon the concrete policies and procedures for the joint audit, or, once particular roles had been assigned to the other party, the audit team left them entirely up to the other audit team in charge.  - 金融庁

当該請求には,ライセンス契約の抜粋であって,使用権者及び使用許諾者,標章及びその登録番号並びにライセンス契約の存続期間を特定する情報を含んでおり,契約両当事者の署名及び印章が付されたものを添付しなければならない。特許庁は,記録証明書を発行しなければならない。例文帳に追加

The request being accompanied by an extract from the license agreement with data identifying the licensee and the licensor, the mark and its registration number and the term of the license agreement, with the signatures and seals of both parties affixed thereto. The Patent Office shall issue a certificate of recording.  - 特許庁

個々の出願の事情に応じて,産業財産局は,その裁量により又は当事者の請求に基づき,自然人若しくは法人による報告書の提出を要求することもできる。法人による報告書の提出が求められる場合は,当該法人の代表者と報告内容を作成した専門家の者の署名が報告書に付されるものとする。例文帳に追加

According to the particularity of some applications, the Department may also request reports from natural or juristic persons, of itself or at the petition of the parties, and in the latter case these shall be undersigned both by the legal representative of the institution and by the professional or professionals who took part in the elaboration thereof.  - 特許庁

第1 段落(a)及び第2 段落に規定する場合において,従業者が使用者に対して,その発明の明細書を作成したことを書面で通知してから60 日以内に,特許出願がOSIM に提出されない場合は,両当事者間に別段の合意があるときを除き,特許の付与を受ける権利は第1 段落(b)に定めた条件に基づいて従業者に属するものとする。例文帳に追加

If, in the cases provided for in paragraph 1 a) and paragraph 2, the patent application has not been filed with OSIM within 60 days of the employee's having informed the employer in writing on the drawing up of the description of the invention, the right to be granted the patent shall belong to the employee under the conditions provided for in paragraph 1 b), unless otherwise agreed between the parties. - 特許庁

当該2月の期間は,両当事者が共同して請求することにより,指示された期間延長することができる。ただし,産業財産登録庁がかかる延長がライセンスの付与を達成するため効果的に寄与するとみなすことを条件とする。産業財産登録庁が合意に達する可能性がないとみなす場合は,指示された延長期間が満了しない場合でもその調停を終了することができる。例文帳に追加

This period of two months may be extended for a specified period at the joint request of the two parties, provided that the Registry deems that such an extension will effectively serve to achieve the granting of the license. Where the Registry considers that no possibility of reaching agreement exists, it may terminate its mediation even though the specified period of extension has not expired. - 特許庁

登録所有者又は排他的実施権者によって提起された意匠権侵害訴訟が,者が訴訟の権利を共に有する侵害に(全面的若しくは部分的に)関係する場合は,登録所有者又は場合により排他的実施権者は,他方当事者が原告として参加するか又は被告として加えられない限り,適合裁判所の許可を得ることなく当該訴訟を進めることはできない。例文帳に追加

Where proceedings for infringement of design right brought by the registered proprietor or an exclusive licensee relate (wholly or partly) to an infringement in respect of which they have concurrent rights of action, the registered proprietor or, as the case may be, the exclusive licensee may not, without the leave of the appropriate court, proceed with the action unless the other is either joined as a plaintiff or added as a defendant. - 特許庁

基本特許を変更して維持することが最終的に決定された場合は,特許当局は,証明書の発行対象である製品が引き続き基本特許によって保護されているか否かについて,方の当事者に所見を提出させた後に決定する。製品が保護されていない場合は,その証明書は取り消される。例文帳に追加

If a final decision has been made to maintain the basic patent in amended form, the Patent Authority shall, after having given the parties an opportunity to file their observations, decide whether the product for which the certificate has been granted is still protected by the basic patent. If that is not the case, the certificate shall be revoked.  - 特許庁

(9)次に掲げる者から請求を受けた場合は,大臣は,その内の一方又は方が聴聞を受けることを希望する場合は当事者を聴聞した後に,特許発明の実施を許可する決定の条件を,事情の変化により変更が正当化される範囲において,変更することができる。(a)特許所有者,又は(b)特許発明を実施することを許可された政府機関若しくは第三者例文帳に追加

(9) Upon the request of - (a) the owner of the patent; or (b) the Government agency or the third person authorized to exploit the patented invention, the Minister may, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, vary the terms of the decision authorizing the exploitation of the patented invention to the extent that changed circumstances justify such variation. - 特許庁

その会員11の一方がその通知31を不履行の時はその地域通貨取引決済コンピューター51はその者に確認・認証41を促しその認証41Bを得時にその取引が成立したとし取引成立通知と共に、その通貨から本部費用51aを引いて両当事者の残高通知61を送る。例文帳に追加

When either of the members 11 does not execute the notification 32, the computer 51 calls attention for confirmation and authentication 41 to the member, the transaction is considered to be established when the authentication 41B is obtained, and balance notifications 61 of the both members are transmitted together with a transaction-approved notification, after a head office expense 51a is subtracted from the currency. - 特許庁

条約第二十三条の規定に関し (a)同条の規定は、一方の締約国に対し、関税同盟若しくは自由貿易地域の形成により、又は全部若しくは一部が租税に関連する地域的取極であって、当該一方の締約国が当事者であるものにより、締約国以外の国の居住者に与えられる特恵、特権その他の待遇を他方の締約国の居住者に認めることを義務付けるものと解してはならない。例文帳に追加

With reference to Article 23 of the Convention: (a) the provisions of that Article shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to a resident of the other Contracting State the benefit of preference, privilege or any other treatment which shall be accorded to a resident of a state other than the Contracting States by virtue of the formation of a customs union or a free trade area or by virtue of any regional arrangement relating wholly or partly to taxation, to which the first-mentioned Contracting State is a party;  - 財務省

従業者は,公正な対価を取得する権原を有するものとし,当事者間で合意が成立しない場合は,第L615条 21によって設立される労使調停委員会又は第1審裁判所により決定される。同委員会又は同裁判所は,提出されるすべての要素,特に使用者及び従業者によって提出されるものを考慮し,者各々の当初の貢献並びに発明の工業的及び商業的実用性の双方に応じて,公正な対価を算定するものとする。例文帳に追加

The salaried person shall be entitled to obtain a fair price which, failing agreement between the parties, shall be stipulated by the joint conciliation board set up by Article L615-21 or by the First Instance Court; these shall take into consideration all elements which may be supplied, in particular by the employer and by the employee, to compute the fair price as a function of both the initial contributions of either of them and the industrial and commercial utility of the invention.  - 特許庁

例文

第43条若しくは第46条又は条で意図する使用については,付与前に,使用希望者が第43条に適合する取引条件で権利の所有者からのライセンスの取得を試み,その試みが第42条に規定の期限内に報われなかったことを前提とし,非営利の公共使用については,政府又は契約当事者が,有効な特許が政府により又は政府のために使用中である又は使用予定であることを,特許サーチなく,知っている又は知っていることの十分な理由がある旨を,当該特許の所有者に相応に遅滞なく伝達することを前提条件とする。例文帳に追加

For the uses contemplated in Article 43 or 46 or in both Articles, before grant the prospective user must have attempted to obtain a license from the owner of the rights on commercial terms and conditions conforming to Article 43, such attempts having had no effect within the period provided for in Article 42; in the case of non-commercial public use, where the Government or the contracting party, without having conducted a patent search, knows or has good reason to know that a valid patent is being or will be used by or on behalf of the Government, the owner of the said patent shall be informed accordingly without delay.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS